Ведите tradutor Turco
792 parallel translation
Теперь ступайте на поле брани и ведите наших солдат к победе.
Haydi şimdi savaş meydanına çıkın ve adamlarınızı zafere götürün.
Ведите его сюда.
Çıkarın oraya.
Ведите себя, как подобает дочери мисс Эллин.
Artık kendine gelip Bayan Ellen'ın kızı gibi davransan iyi olur.
Если вы уже ездите на балы, то и ведите себя, как леди!
Zavallı köylü çocukları gibisiniz! Partilere gidebilecek kadar büyüdüyseniz, bir hanımefendi gibi davranacak kadar da büyüdünüz demektir!
Ведите его, капитан Батлер, если можете идти сами.
İçeri getirin Yüzbaşı Butler, siz de yürüyebiliyorsanız tabi.
Ведите аккуратнее ты права
Lütfen dikkatli sürün. Evet haklısın.
Ведите нормальную жизнь.
Normal bir hayat yaşayın.
Ведите его к Таттлу.
Onu Tuttle'a götürün.
- Увидим. Ведите.
- İçeri gönderin.
Ведите его и заберите парашют.
Onu buraya getirin, şu paraşütü de alın.
Теперь, убрайтесь с улицы и ведите себя прилично.
Şimdi yoldan çekilin ve efendi olun.
Ведите себя потише!
Lütfen sessiz olun.
За мной и ведите себя как можно тише.
Beni takip et ve olabildiğince sessiz ol.
Ведите себя прилично.
Terbiyenizi takının.
Ведите его сюда!
Getirin onu!
- Не надо. Ведите себя разумно.
Haydi ama mantıklı olun Bay Lautrec.
В последний раз предупреждаю, месье, ведите себя подобающе!
Son kez söylüyorum, biraz saygılı olun.
Ведите себя пристойно, мадам Флора.
Tavırlarına dikkat et Bayan Flora.
Ведите его на улицу!
Dışarı çıkarın.
Так, ведите его сюда! Ведите сюда!
Tamam, buraya getirin, buraya
Тогда ведите себя со мной по-другому. Не присылайте полицейских и не вытаскивайте меня из кровати.
Bana bir başka iş verin.Polisleri beni yatağımdan çıkarmaları için gönderme.
Ведите своих людей на правый борт!
Adamlarını aşağı götür!
Не ведите себя как дикари!
Kargaşa çıkarmayın!
Не ведите себя как страховой агент.
Bunları yaşlılığımda takmak için almadım.
Все путеводители твердят : "Не ведите себя, как турист."
"Turist gibi davranmayın" deyen kitapları bilmez misin?
Милорд, прощайте. Когда удастся дело, всех ведите в Бейнардский замок.
Eğer becerebilirsen, onları Baynard Şatosu'na getir. *
Ведите игру дальше.
Otur ve idare etmeye devam et.
Ведите себя потише.
Daha fazla saygı göstermelisin.
Вы - солдаты, которые держат ответ перед офицерами, и ведите себя, как солдаты.
Unutmayın, subayların önünde askerler olarak yer alacaksınız... o yüzden olduğunuz gibi davranın.
- ¬ икингами. " ведите его.
Vikingler! Götürün onu!
Ведите себя хорошо - и вам здесь очень понравится.
Akıllı uslu olursan burada çok mutlu olursun.
А вы не ведите себя по-детски.
- O zaman sen de öyle davranmayı bırak.
Эллен, ведите Джейн и Майкла наверх.
Ellen, hemen Jane ve Michael'ı yukarı götür.
Оставьте свои обиды и ведите себя, будто ничего не произошло.
İçimizdeki kini bir kenara bırakıp ağzımıza fermuar çekelim.
Ведите сочетающихся!
- İşte o! - Onu buraya getirin!
Капитан. Ведите судно к точке извлечения.
Kaptan, çıkma noktasına dön.
Раз уж вы сюда пришли, так ведите себя тихо.
Burada kalacaksan sesini çıkarmasan iyi olur.
Ведите машину.
Önüne bak.
Ведите себя тихо и все будет хорошо.
Eğer herkes sakin olursa, kimsenin canı yanmaz.
Ведите себя как ваш капитан.
Kaptanınız nasılsa öyle davranacaksınız.
Ведите себя подобающе.
O bir hanımefendi.
Ведите нас в штаб к какому ни на есть мужику!
- Bizi bir erkek komutana götürün!
Ведите нас к нему. Навелся.
- Bizi ona götür.
Ведите его.
Onu da getir.
Вы ведите составы с провизией, как планировали. "
Sen planlandığı gibi destek trenleri ile takip et.
Ладно, ведите его.
İçeri getirin, hadi.
Ведите себя хорошо, дети.
Uslu çocuk olun.
Успокойтесь, и больше не ведите себя так.
Sakin ol. Artık taşkınlık istemiyorum!
Включайте и ведите огонь.
Odaklanın.
Ведите меня к нему.
- Beni ona götür.
Тогда ведите себя прилично.
O zaman medeni davran.