Вместо этого tradutor Turco
2,256 parallel translation
Вместо этого я превращу их эмоции в ураган, просто взяв драматическую...
Bence daha iyisi o duyguları bir çırpıda atıp yapılacak şey dramatik bir...
" Но вместо этого у меня есть понизилась путь к страданиям
" ama ben bunun yerine ıstırapların içine düştüm
Они получили лапки моего кролика вместо этого.
Onun yerine tavşan ayağını aldılar.
И вместо этого решили устроить охоту на убийцу.
Bunun üzerine, hazine avı yerine bir cinayet avı olsun dediler.
А вместо этого побежала на экспресс.
Onun yerine, Ekspres trene koşturdum.
И вместо этого вы решили, что это будет сарай для лодок.
Bunun üzerine onun yerine kayıkhaneyi kabul ettin.
Но вместо этого вы устроили большой финал, чтобы показать как вы умны.
Fakat bunu yapmayıp, büyük finalini gerçekleştirmek, herkese ne denli zeki biri olduğunu göstermek istedin.
А можно вместо этого поддержать конкурентку Лава, Вторую Люсиль.
Ya da onun rakibi Lucille 2'yi destekleyebiliriz.
Вместо этого ты подлетишь слишком близко к солнцу и блеванёшь на сцене в самом лучшем виде.
Asla. Onun yerine risk alacak, tıkanacak ve muhteşem bir şekilde ağzın kapanacak.
А вместо этого вы арестовали того, кто защитил моего сына?
Demek bir seçenek olarak oğlumu koruyan adamı tutukladınız?
Вместо этого я протолкнула его глубже в живот и вправо.
Çekmek yerine karnımın içine daha derine ve sağa doğru ittim.
Вместо этого у меня всего лишь мельница.
Onun yerine bir septim oldu.
Папа не разрешает мне учиться играть на пианино, вместо этого заставляет фехтовать.
Babam piyano öğrenmeme izin vermiyor. Onun yerine eskrim öğrenmemi istedi.
Если бы ты взяла восьмую часть той энергии, которую ты тратишь на жалобы, нытьё, И беспокойство, и вместо этого играла бы гаммы, Ты бы была как чёртов Джанго Рейнхардт.
Eğer cadalozluk yaptığın, mızmızlandığın ve üzüldüğün enerjinin 1 / 8'ini çalmaya verseydin koduğumun Django Reinhardt'ı gibi bir şey olurdun.
Вместо этого, я вместе с вами вернулся в старшую школу.
Onun yerine, seninle liseye geri döndüm.
Вместо этого, имея все что мне нужно, ты просто бездумно тратишь это.
İstediklerim sende ve heba ediyorsun.
Хранилище должно быть добрым, но вместо этого, оно продолжает убивать дорогих мне людей.
Depo'nun iyi olan şeyler yapması lazımken, .. sevdiklerimi benden alıp duruyor.
Вместо этого они уютно лежали в моих покоях и ждали, пока их найдут.
Odamda öylece, bulunmasını beklemek yerine bunu neden yapmadım?
Вместо этого один из вас должен согласиться занять его место завтра на церемонии жертвоприношения.
Aranızdan birisi, yarınki kurban töreninde onun yerine geçmeyi kabul etmeli.
Ей было 16 лет, она сказала своей маме, что проведет выходные у подруги, и я являлась той подругой, но вместо этого,
Mirebella 16 yaşındaydı... Annesine bir arkadaşının evinde haftasonu kalacağını söyledi.. Bu arkadaş bendim.Onu etkiledim ve bunun yerine...
Вместо этого они начала пространственную бурю.
Bunun yerine, dinmeyen fırtınanın içinde öfkeleniyorlar.
Вместо этого... вы получите эту... ручку.
Onun yerine bu kalemi veriyorum.
Ты думал спросить у неё, чем она хочет заниматься вместо этого?
Onun yerine ne yapmak isteyeceğini sormak aklına geldi mi?
Вместо этого, они объединились, чтобы спасти гражданских из-под обломков.
Onun yerine birlik olup enkazda sıkışmış sivilleri kurtardılar.
Как насчет того, что вместо этого ты мне одолжишь пикап?
Onun yerine kamyonetini ödünç vermeye ne dersin?
а вместо этого постарайся организовать телефонную конференцию с Рэйми.
O bütçe toplantısını sonraya erteleyebilir miyiz bir öğren. Onun yerine Ramey'yle bir görüntülü görüşme ayarlamaya çalış.
Вместо этого вы стали партнерами.
- Aksine onunla ortak oldun.
Вместо этого у них есть так называемый прогулочный брак.
Ama şöyle bir şey var ;
Вместо этого... мы должны изучать эту книгу.
Onun yerine kitaba göre gitmemiz gerekiyor.
Хорошо, таким образом, я вернусь к Ивану и скажу ему, что я не буду поддерживать Ника Майнера, и вместо этого брошу твою шляпу на ринг.
Tamam, o zaman. Ben Ivan'a döneyim. Ve artık Nick Miner'ı desteklemediğimizi söyleyeyim.
Вместо этого он взял на себя ответсвенность сбора доказательств против крупнейшей группировки в стране.
Onun yerine, ülkedeki en büyük... Rabıtaya karşı delil toplama... Sorumluluğunu üstlendi.
Я приехала в Индию на свадьбу, а вместо этого увидела убийство.
Hindistan'a bir düğüne katılmaya gelmiştim onun yerine gittim bir cinayet gördüm.
Вместо этого хватило всего пятерых чтоб свалить тебя.
Onun yerine sadece beşi seni alt ediverdi.
А вы, вместо этого, открыли какое-то виртуальное казино.
Ama onun yerine, sanal kumarhane işletmeciliğine soyunmuşsunuz.
- А что ты вместо этого отыскал? Хрен собачий!
- Kurtarmak yerine, düşmanı buluyorsun!
Пусть вместо этого тебя прогнёт жизнь.
Hayat zaten seni domaltacak.
И вместо этого сама попала в неприятности.
Ve onun yerine kendi başını belaya soktun.
Если бы это было учереждение, куда эти женщины могли бы прийти, чтобы осознать грех и ошибочность их пути, что исправило бы ситуацию с их числом на улице. Но вместо этого вы пришли сюда, оскорбляя меня своими разговорами о сострадании.
Böyle bir enstitünün, kadınların hatalarını görmelerini sağlayabileceğini ve sokaktaki kadın sayısını azaltabileceğini düşünmüştüm ama siz gelip bana burada şefkatten bahsederek hakaret ediyorsunuz, Bayan Reid.
Насильно гонимые, вывезенные за тысячи миль от дома. Они избрали эти улицы как укрытие, обретя вместо этого смерть и увечья.
Barınmak ve güvenlik için sokakları seçiyorlar, ama burada da tek buldukları cinayet ve karmaşa.
А вместо этого мы просто ругаемся. Значит, я во всем этом виновата?
Evet, yani o zaman bunların hepsi benim hatam mı oluyor?
Вместо этого он позволил мне расти одному.
Onun yerine tek başıma büyümeye terk etti beni.
И вы оба отдали распоряжение ему показать его руки, и вместо этого он потянулся к оружию?
Ve ikiniz de arkadaki adama ellerini kaldırmasını söylediniz. Ama adam onun yerine silahını kullanmaya kalktı.
В школе она сторонится меня и вместо этого окружает себя толпой подхалимов.
Okulda benden kaçıyor ve kolayca etki altında kalan dalkavukları çevresine topluyor.
Взгляни, кого она вместо этого позвала.
Bir de bizim yerimize kimi aradığına bak.
Вместо этого... 226 ) } Миябе Кюзо
Baksanıza. Miyabe Kyuuzou
Вместо этого он хотел продолжить историю.
Aksine bu hikâyeyi uzatmaya karar verdi.
Вместо этого ты спрягал французские глаголы, танцевал гавот и разучивал английских престолонаследников.
Bunun yerine Fransızca fiil çekimleri, gavot dansı ve ingiliz taht varislerini öğrendin.
И если бы я выиграла, Я была бы боссом. Вместо этого.
Kazanmış olsaydım bunun yerine patron ben olacaktım.
Нет, я решила остаться и вместо этого вернуть тебя к жизни.
Hayır kalıp seni hayata döndürmeyi seçtim.
Вместо этого мы проясним некоторую путаницу, касательно вашего местонахождения после взрыва.
Şimdi patlama sonrasında nerede olduğunuz konusundaki bazı karışıklıkları aydınlatmaya çalışacağız.
Ну а я вместо всего этого посвятила себя бессмертному искусству валяния дурака.
Ve ben de hiphop müziğin zamansız sanatını çalışmak için o saçmalığı atladım.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого никогда не будет 74
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого никогда не будет 74