Все выходные tradutor Turco
560 parallel translation
Я свободна все выходные.
Bütün hafta sonu boşum.
Так люблю колесить на ней, что все выходные дома не был.
Kullanmayı öyle seviyorum ki, haftasonu eve geleyim dedim.
Но я не понимаю, что ты собираешься делать с этими ножами все выходные.
Fakat senin bu lanet bıçaklarla hafta sonu ne yapmayı planladığını..... neden bilemiyorum?
Меня не будет все выходные.
Bu hafta sonu yokum.
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
Cuma gecesi tren avluya çekildiğinden beri o eski günlerdeki gibi olmadı, tren pazar sabahına kadar çıkmayacak.
Не могли бы мы взять детей к себе на все выходные?
Çocukları alabilir miyiz diye. İyi değildi.
Но я работал все выходные и никуда не поехал.
Ama hafta sonu çalışmam gerekti ve gidemedim.
Ты свободен все выходные?
- Bütün hafta sonu boş musun?
У тебя планы на все выходные?
Hafta sonuna hazır mısın?
Все выходные у меня будут курсы по гольфу.
Hafta sonu o topların canına okuyacağım.
Мы ушли в поход на все выходные.
Tüm hafta sonu boyunca yürüyüs yaptik.
Ты же не хочешь страдать все выходные.
Bütün hafta sonu acı çekmek istemezsin.
Я не хочу провести все выходные у Джерри Бендера.
Tüm haftasonumu Jerry Bender ile geçirmek istemiyorum.
А это... Черт с ними. Вы все равно пробудете с ними все выходные.
Her neyse işte, nasılsa hafta sonunda hepsiyle tanışırsınız.
Я пыталась, но её не было дома все выходные.
Aradım ama hafta sonu evde değildi.
Я хочу быть с ним все выходные.
Onu bütün hafta sonu istiyorum.
Что, на все выходные?
Yani, bütün haftasonu mu?
Мои родители уезжают на все выходные.
Hayır. Evdekiler tüm hafta sonuna bir yere gidiyorlar.
Ты ни слова не проронила за все выходные.
Tüm haftasonu ağzından neredeyse kelime çıkmadı.
Но ты говорил, что провел с Джоном все выходные.
Ama bana tüm haftasonu John'larda olduğunu söylemiştin.
У нас впереди все выходные.
Hafta sonuna yer ayırttım.
И так все выходные.
Bütün hafta sonu böyle geçti.
Мы подумали, что сегодня же днем мы вместе могли бы поехать на все выходные в Атлантик Сити.
Hafta sonu hep beraber uzağa gidebileceğimizi düşündük. Atlantic City'ye.
Все выходные прошли как сон.
Hafta sonumun tamamı rüya gibiydi.
Все выходные?
Bütün hafta sonu mu?
Или мы так и проведём все выходные?
Bütün haftasonunu böyle mi geçirmek istiyorsun?
Уезжаю на все выходные.
Uzun bir hafta sonu tatiline çıkıyorum.
Здесь всё закрывается на выходные
Bu yer hafta sonları kapalı olacak.
Я свободна все вечера и выходные.
Her akşam ve her hafta sonu boşum.
Дорогая, Я должен сказать, что ты разрушила все мои планы на выходные.
Tatlım itiraf edeyim, bütün hafta sonu planlarımı mahvettin.
Иногда в выходные все идет вкривь и вкось.
Bazı pazarlar iyi başlayıp kötü biter.
Несмотря на это, больше 100 все же осталось на выходные.
Bunun yaninda, geçen haftasonu 100 kadar kisi isgali surdurdu.
Я обещаю выходные во все еврейские, католические и протестантские праздники.
Bütün, Yahudi, Katolik, Protestan bayramlarını sana veriyorum.
В последние выходные все изменилось.
Geçen hafta herşey değişti.
К тому же все мои друзья поехали на природу, отдохнуть на выходные.
Bu da yetmezmiş gibi bugün cumartesi. Tüm arkadaşlarım ya şehir dışında ya da tatilde.
Все доходы будут потрачены на взносы в фонд помощи безработным, выходные пособия, профсоюзы.
Bütün karını işsizlik ödentilerine, işten çıkarma tazminatlarına... sendika davalarına harcayacaksın.
- Уже все, остались последние штрихи. - За выходные закончу.
Reklam bitti sadece bir kaç rötuş kaldı.
Все будни я могу не работать, откладывая дела на выходные. Мы тратим своё время, чего-то ожидая. И, наконец, появляется работа.
Hafta boyunca çalışma fırsatı bulamadığımız birçok gün var.
У вас есть выходные, чтобы все выверить.
Cumartesi ve Pazar günü...
'аимэн, наконец-то выходные, теперь во все т € жкие!
Hadi, Fiaman, hafta sonu geldi. Güzel kadınlar bekliyor.
Сперва это были выходные, но каким-то образом всё превратилось в неделю.
Sadece bir haftasonu olacaktı, ama sonra nasıl olduysa bir hafta oluverdi.
Я спросила нескольких друзей в выходные, они все любят ту рекламу.
Bende haftasonu arkadaşlarıma sordum, hepsi de o reklamı seviyormuş.
Не могу поверить, что маленькая штучка типа Джорджа ускоряется и все мои выходные идут прахом. Планы, упаковывание вещей.
George'ın hız yapıp tüm hafta sonumun mahvolmasına inanamıyorum.
Ты сказал, что за выходные всё уладишь.
Hani bu hafta sonu karar verilecekti.
А там еще моя младшая с ее белым мужем, который все выходные играет на электрогитаре в гараже.
Ayrıntıları anlatmaya dilim varmaz.
Он все еще живет в ЛА. Он только на выходные приезжает иногда.
Arada bir, sadece hafta sonları için geliyor.
И он все равно приезжает на выходные.
Ve hala hafta sonları geliyor. Bazen.
К разговору о честности, все эти выходные с тобой мне ничего не дают.
Konu açılmışken, seninle geçirdiğim haftasonları beni hiç eğlendirmiyor.
Мы были неразлучны все выходные.
Hafta sonu hiç ayrılmadık.
Раз уж вам всем надо уезжать на эти выходные побуду один одинёшенек это я всё понимаю.
Hepinizin gitmesi gerekiyorsa yalnız kaldığım ilk hafta sonunda anlarım.
Это с ним я провел все прошлые выходные.
Tüm haftasonu onunlaydım.
выходные 72
всё в силе 43
все в силе 30
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все верно 1165
всё верно 1030
все возможно 176
всё в силе 43
все в силе 30
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все верно 1165
всё верно 1030
все возможно 176
всё возможно 131
все вместе 565
всё вместе 50
всё включено 45
все включено 31
все время 482
всё время 280
всё в полном порядке 66
все в полном порядке 52
все в прошлом 64
все вместе 565
всё вместе 50
всё включено 45
все включено 31
все время 482
всё время 280
всё в полном порядке 66
все в полном порядке 52
все в прошлом 64