Все прошло гладко tradutor Turco
109 parallel translation
Я следил за тем, чтобы все прошло гладко.
Bu tarafta işlerin yolunda gittiğinden emin olmak istiyordum.
Все прошло гладко. Там не было убитых.
Her şey yolunda gitmişti ve ne bizden ne de karşı taraftan hiç kurban vermemiştik.
Давайте проследим за тем, чтобы все прошло гладко.
Sorunsuz bir değişme olduğundan emin olalım.
Но когда человек заключает нелегальную сделку он предпочитает, чтобы все прошло гладко
Ama gizli kapaklı işler yapan bir insan işlerin problemsiz gitmesini tercih eder.
Но когда человек заключает нелегальную сделку он предпочитает, чтобы все прошло гладко
Fakat, el altından gizli işler yapan bir insan... işlerin pürüzsüz gitmesini tercih eder.
Все прошло гладко?
Her şey düzgün gitti mi?
Я рад, что все прошло гладко.
Sorunsuz geçmesine sevindim.
Конечно, все прошло гладко.
Tabii ki, her şey yolunda gitti. İzler silindi.
Мне нужно, чтобы все прошло гладко.
Bunu düzgünce halletmeliyim. Davina'nın iyi olmasına ihtiyacım var.
Но конечно, все прошло гладко.
Ama tabii ki parlak bir notla geçtik.
Раз в жизни мне захотелось стать кукловодом и чтобы все прошло гладко.
Bir kereliğine, kuklanın ipleri elimde olsun ve hiçbir şey kötü gitmesin istedim.
Я позабочусь о том, чтобы все прошло гладко.
Dalga yapmamaya çalışırım.
Будем сидеть тихо, наблюдать, чтоб все прошло гладко.
Burada oturacak, izleyecek ve işin temizce halledildiğini göreceğiz.
Хорошо. Главное, чтобы все прошло гладко.
İşlerin ters gitmediğinden emin ol yeter.
- Я просто хочу, чтобы на этот раз все прошло гладко.
- Bu sefer herşeyin basit olmasını istiyorum.
Пожалуйста, убедись, чтобы на этот раз все прошло гладко.
Lütfen bu sefer halledeceğine emin ol.
Мне показалось, все прошло гладко.
- Bense gayet iyi gittiğini düşünüyordum.
Ну что ж, я рад, что все прошло гладко.
İyi geçtiğine sevindim.
Все прошло гладко.
Gayet kolaydı.
Вчера все прошло гладко.
Dün akşam herhangi bir sorun çıkmadı.
Ты думаешь что все прошло гладко, как по маслу?
Sence tüm bunlar benim için rahat bir yolculuk mu? !
"День Голландии" на носу и я хочу, чтобы все прошло гладко.
Hollanda Günü yaklaşıyor ve hiçbir sorun istemiyorum.
Если бы все прошло гладко, он бы и мухи не обидел.
Terslik çıkmazsa karıncaya bile zarar vermezmiş.
Мне нужно, чтобы сегодня все прошло гладко.
Bu akşam her şey kusursuz olmalı.
Я поступил так, как ты говорил, сказал что не буду флаффером и все прошло гладко.
Dediğini yaptım, ona pohpohlayıcısı olmak istemediğimi söyledim ve harika sonuç verdi.
Всё прошло не так гладко.
Düşündüğümüz kadar iyi gitmedi.
У нас только что прошло наше третье свидание и все шло так гладко.
Sadece üç kere çıkmıştık ve her şey iyi gidiyordu.
Я просто надеюсь, что всё прошло гладко.
Sadece işimi yaptım.
- Все и так прошло гладко.
Bir terslik olmadı.
АЛАН Ладно, может всё прошло не очень гладко, завтра компенсируем.
Tamam, tamam. Belki her şey biraz daha yolunda gidebilirdi.
Надо чтобы всё прошло гладко.
Elimizden geleni yapmalıyız artık.
Всё прошло удивительно гладко.
Umduğumdan kolay oldu.
Если бы всё прошло гладко, ты бы вернулся к своей прежней жизни.
Seni geride bırakabileceğimizi düşünmüştüm. Eğer her şey yolunda giderse, hayatına geri dönebilirsin diye düşünmüştüm.
Все прошло гладко... что у вас шикарная машина!
Böyle müthiş bir araban olduğunu biliyordum!
все прошло довольно-таки гладко.
işler oldukça sorunsuz gitmişti.
Все прошло не так гладко.
Unutmamak mümkün değil.
Всё прошло гладко, ага.
İyi geçti galiba.
Нам нужен Маххони, если хотим чтобы всё прошло гладко.
Bu iş gerçekleşsin istiyorsan Mahone'a ihtiyacımız olacak.
- Всё прошло гладко.
- Sorunsuz gitti.
Наоми звонила и сказала, что у тебя с отцом все прошло не слишком гладко.
Naomi beni aradı, ve baban ile ilgili şeyin iyi gitmediğini söyledi.
Все прошло достаточно гладко.
Aslında herşey mükemmel gitti.
Похоже, всё прошло гладко.
İyi gitmiş gibi görünüyor.
-.. но в целом всё прошло гладко. - А что пациенты?
- Peki ya hastalar?
Все прошло не так гладко, а?
Ama pek iyi sonuçlanmadı, değil mi?
- Все прошло на удивление гладко.
- Hayrettir, çok sorunsuz gitti.
Всё прошло гладко?
Her şey yolunda gitti mi?
А меня с собой берешь как представителя афроамериканцев. Чтобы все гладко прошло.
Şimdi de seni kabullenmelerini kolaylaştırmak için beni Afrikalı Amerikan elçisi olarak yanında götürüyorsun.
Да, я так поняла, сегодня не всё прошло гладко.
Bilemedim nasıl...
Я хочу, чтобы всё прошло гладко.
Bu işi doğru dürüst halletmenizi istiyorum.
Какая-то блондинка устроила засаду на автомобиль ФСБ, и не всё прошло гладко.
Sarışın bir kadın bir FSB aracını pusuya düşürmüş. Ama başarılı olamamış.
Так что... всё гладко прошло?
Peki, her şey iyi bitti mi?
все прошло хорошо 175
всё прошло хорошо 95
все прошло 102
всё прошло 71
все прошло отлично 43
всё прошло отлично 36
все прошло нормально 40
всё прошло нормально 22
все прошло неплохо 18
все прошло замечательно 16
всё прошло хорошо 95
все прошло 102
всё прошло 71
все прошло отлично 43
всё прошло отлично 36
все прошло нормально 40
всё прошло нормально 22
все прошло неплохо 18
все прошло замечательно 16
гладко 36
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все правильно 476
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
всё плохо 215
все плохо 176
все позади 88
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
всё плохо 215
все плохо 176
все позади 88