English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ В ] / Вся моя жизнь

Вся моя жизнь tradutor Turco

479 parallel translation
Вся моя жизнь в напряжении.
Tüm hayatım söz konusu.
Молодец. Вся моя жизнь - славная охота.
- Tüm hayatım müthiş bir ava dönüştü.
Вся моя жизнь до сих пор была погоней за тщетой, слепым блужданьем, пустозвонством.
Hayatım anlamsız bir araştırma içinde geçti.
Сэм, вся моя жизнь у тебя в руках.
Sam... Sam, bütün hayatım senin ellerinde.
В этой мелодии вся моя жизнь.
O şarkı benim hayatım.
- Вся моя жизнь прошла в опасности.
Ama sizin yaşınızda bu tehlikeli olabilir. Ben hep tehlike içinde yaşadım.
Клянусь, даже если на это понадобится вся моя жизнь.
Bir ömür sürse de gelirim. Yemin ederim.
Напротив, вся моя жизнь - это цепь случайностей.
Hayır, hayatım tamamen şanstan ibarettir.
Времени у меня много - вся моя жизнь.
Bütün zamanlar benim. Bütün bir hayata sahibim.
- Ну разумеется... - Послушай, в ней вся моя жизнь, Гарри.
- Hayır dinle, orası benim hayatım Harry.
Теперь я понимаю : вся моя жизнь была направлена к одной цели.
Şimdi çok iyi anlıyorum. Bütün hayatım tek bir yönde ilerledi. Bunu şimdi anlıyorum.
Эй, Дак. Мороженое - вся моя жизнь...
Bu kamyon benim geçim kaynağım.
Работа - вся моя жизнь.
İşim benim hayatım.
Учение - это вся моя жизнь.
Öğrenmek benim için bir yaşam demek.
Вся моя жизнь просто была ложью.
Bütün hayatım yalan oldu.
Вся моя жизнь - это работа. Больше в моей жизни ничего нет.
Hayatımda başka hiçbir şey yok.
В этом вся моя жизнь теперь.
Benim yaşamım artık o.
Потому что вся моя жизнь разладилась, вот почему.
- Neden? Çünkü bütün hayatım rayından çıkmış durumda da ondan.
Мне так надоела моя работа, я боялась, что вся моя жизнь пройдет вот так.
İşimden bıkmıştım. Tüm hayatımın öyle geçecek olmasından korkuyordum.
Вся моя жизнь была лишь одним долгим ожиданием этого!
Hayatım uzun bir bekleyişti.
Вся моя жизнь - темная комната.
Beni tüm hayatım bir karanlık oda.
И я почувствовал, будто вся моя жизнь изменилась, понимаешь?
Şimdi tüm hayatım değişti.
Вся моя жизнь коту под хвост
Hayatım sifonu çekmesiyle bitti.
Оно называется "Вся моя жизнь", автор - TP Mitchell.
TP Mitchell'ın "Hayatımın Geri Kalanı" şiiri.
Но теперь вся моя жизнь может улетучиться как дым.
Şimdiyse hayatım mahvolmak üzere.
- Вся моя жизнь проходит мимо, и мне некого любить.
Hayatım öylece geçip gidiyor.
- И вся моя жизнь состоит из дерьмовых шелков...
ve benim hoşuma gidenler, ipek çarşaflar, Uh-huh.
Вся моя жизнь основана на учениях Красти.
Bütün hayatımı Krusty'nin öğretileri üzerine kurdum.
Вся моя жизнь связана с дорогами.
Hayatım yolları tatmakla geçiyor.
Я чувствую что вся моя жизнь изменилась.
Bütün hayatımın değiştiğini hissediyorum.
Вся моя жизнь это вранье.
Bütün hayatım bir utanç kaynağı.
Вся моя жизнь была пустой тратой времени.
Tüm hayatım boşa geçmiş.
В этом - вся моя жизнь, Норма. И мне она решительно не нравится.
Yaşadığım hayattan, Norma, pek memnun değilim.
Вся моя жизнь - служение вам, мой господин.
Size hizmet etmek vazifemdir efendim.
Вся моя жизнь, так сказать, одно несчастье.
Hayatım, en iyi zamanında bile ıstırap doluydu...
От этого зависит вся моя жизнь!
Kurtuluşum ona bağlı!
Мардж, перед моими глазами прошла вся моя жизнь.
Marge, bütün hayatım gözümün önünden geçti.
Вся моя жизнь была сплошной неудачей.
Böylece tüm hayatım tam bir başarısızlık olacak.
Я не нахожу это новым и возбуждающем, что вся моя жизнь это чертов фильм.
Hayatımın lanet olası bir film oluşunu yeni ve heyecanlı bulmuyorum.
Вся моя жизнь - ложь.
Benim bütün hayatım yalan üzerine kurulu.
Я же сказал, здесь вся моя жизнь.
Sana söyledim, benim hayatım burada.
Коммандер, вся моя жизнь есть череда триумфов.
Komutan, tüm hayatım giderek artan bir dizi zaferler şeklinde geçti.
Вся моя жизнь была там.
Tüm hayatım içindeydi.
Это машина все, что я имел. Это вся моя жизнь!
Bu araba hayatım, herşeyim be!
Вся моя жизнь-ложь.
Tüm yaşamım bir yalanmış.
Здесь вся моя жизнь.
Bütün hayatımı buraya işlemişler.
вся моя жизнь.
Bütün hayatım.
И я всегда чувствовал, что... что вся моя предыдущая жизнь была ненастоящей, была всего лишь долгим ожиданием... долгим ожиданием чего-то настоящего,
Bütün bu zaman boyunca sanki..... yaşadığım hayat gerçek değildi de bir tür bekleyişti. Hayatı sahici olanı,..... önemli olanı bekleyişti.
Начала нет, но финал... финал отличный... И так вся моя жизнь.
Daha başını bulamadım ama, bu harika bir son olacak.
Я был так взволнован, когда Джерри надел эту рубашку. Вся моя жизнь разрушилась из-за этой рубашки.
Sıcak, sıcak.
" Вся жизнь моя в кольцах деревьев растущих, вознесшихся вьше вещей на земле.
Hayatımı gittikçe büyüyüp genişleyen ve bir şeylerin üzerinde dönen halkalar içinde yaşıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]