Всё для того tradutor Turco
873 parallel translation
Я сделаю всё для того, чтобы вас повесили!
Hepinizin asılmasını izleyeceğim. Defolun dedim sizi pislik...
Да, всё для того, чтобы порадовать мать.
Annemin hoşuna gitsin diye istedim.
Думаю, Дерек просто хочет защититься. Всё это собирание армии для того, чтобы защититься от охотников.
Bence Derek sadece korunmak istiyor bütün amacı bir ordu oluşturup kendini avcılardan korumak.
Честно, я не хотел. И всё равно, я пришёл тогда не для того, чтобы над вами посмеяться.
Hem o gece buraya sizinle alay etmek için gelmemiştim.
И затем, в отчаянии, пытаясь противостоять растущей цепи свидетельств, стремясь исправить ситуацию, они поженились и начали играть роли двух молодых влюблённых, для того, чтобы это осветили в прессе по всей стране.
Sonra yeis ve büyüyen deliller zinciriyle karşı karşıya kalınca, iki genç aşığın rollerini üstlenip, evlenerek bu durumun üstesinden gelmeye çalıştılar, ülkedeki tüm gazetelerin selameti için.
После того как неизвестный мне человек сказал, что есть возможность, я понял, что еще не всё для меня потеряно.
Yabancının'bir yolunu biliyorum'demesi benim için herşeyi değiştirmişti bile.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Annesine göre ise sadece, doğduğu andan cepheye gittiği güne dek herşeyini bildiği kendi oğlu.
Все здесь для того, чтобы помочь Вам.
Buradaki herkes sana yardıma hazır, tatlım.
Как и дружественным им индейцам, им не было надо сверх того, что давала природа. Эти горы, леса, эта суровая земля - все оставалось для них неизменным, вечным.
Dağlar, ormanlar ve sert arazi şartları onların gözünde yıldızlar gibi değişmez ve boyun eğmezdi.
Конечно, они все это затеяли не для того, чтобы сорвать свадьбу.
Herhalde tüm bunlar, onların bir evliliği durdurmak istemesiyle ilgili değil.
Нет, нет, нет. Я не для того сделал лампу, чтобы ты все время готовила.
Sonsuza dek yemek pişirmen için lambayı yapmadım.
А я сказал, что все это ерунда. Что это только для того, чтобы его можно было быстро вытащить.
Boş iş olduğunu söylemiştim ben.
Как благоразумный человек, я хотел бы сделать все необходимое... для того, чтобы мирным путем урегулировать эти вопросы.
Ve barışcıl bir çözüm bulabilmek için ne gerekiyorsa, yapmaya hazırım.
Это идеальный город для того, чтобы ждать, действительно все придет к концу или нет.
Sonunuzun gelip gelmediğini görmek için daha ideal bir şehir var mı?
Все это говорю для того, что если это с тобой случится, знай, что это не безумие. Это главное.
Eğer senin de başına gelirse, bunun çılgınlık olmadığını anlarsın.
Для того ли мы всё это совершили, чтобы разлучиться и так мучаться?
Ama yaptığımız şeyi böyle ayrı düşüp işkence çekmek için mi yaptık?
- Да, все было нормально, но я всегда чувствовал, что для того чтобы играть джаз, надо быть черным.
- İyiydim ama caz çalmak için siyahi olmak gerektiğini düşünmüşümdür.
Все что нам нужно - это доказательства для того, чтобы предъявить их в Совет Наций.
Bu yaptıklarıyla ilgili kanıta ihtiyacımız var Milletler Konseyi'ne bunu sunmamız için.
Кто - то, кто наблюдал за ними, кто - то, кто хотел, чтобы они обменялись машинами... для того, чтобы все думали, что смерть мисс Дэвис была ошибкой.
Biri, onları izliyordu, arabaları değişmesini istedi... Böylece, Miss Davis'in ölümü bir hata gibi gözükecekti.
практически, ты уже всего достиг в тот майский день, когда было чересчур жарко, когда произошло несвоевременное соединение текста, смысл которого ты потерял, чашки кофе, вкус которого неожиданно показался тебе слишком горьким, розового пластмассового таза, наполненного чёрной водой, в которой плавали 6 носков, - и этого оказалось достаточно для того, чтобы прошла трещина и всё раскололось, распалось, и в ярком свете дня появилась новая истина - нелепая и смешная, как дурацкий колпак клоуна.
... bir Mayıs günü, hava çok sıcakken ucunu kaçırdığın bir metnin tadı birden acılaşan bir fincan Nescafe'nin kararan suda altı çorabın yüzdüğü pembe bir kabın bir araya gelişi fazlasıyla yetiyor bir şeylerin kötüye gitmesine çözülmesine yetiyor adeta bir delinin kafasına geçirdiği.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Bir erkek hayatında bu noktaya ulaşınca artık nimetlerini devretmek istiyor. Dostlarına ödül olarak devretmek istiyor, ölümünden sonra her şeyin yolunda gideceğinden emin olmak için.
А все эти исследования, анкеты, статьи для того, чтобы узнать, как обстоят дела на самом деле.
Buradayız, çünkü size ve yaptıklarınıza inanıyoruz.
А делаю все для того, чтобы смог помочь вам.
Ben yardım etmek için elimden geleni yaparım.
Для того, чтобы лучше все это понять мы сожмем все время в один космический год, в котором 1 января произошел Большой Взрыв.
Bu muazzam süreleri anlayabilmek için, tüm zamanı Ocak ayının ilk günü meydana gelen Big Bang ile başlayan kozmik yıla sıkıştırdık.
Музыка... еще до того, как музыка оформилась в ноты и стройные фразы для человечества, все началось с чистой случайности.
Müzik, notalar ve sözler haline gelmeden çok önceleri başlamıştı. İnsan, müziği kazayla keşfetti.
А не для того, чтобы поносить все эти дамские штучки?
Yoksa bu çamaşırları giymek için mi?
Для большинства, это, всё же, проказа, которую ничем не вылечить, символ того, что общество теряет контроль над индивидуальностью.
Çoğuna göre, belki de, o bir bela asla bitmeyecek, bir sembol kontrolü kaybettik.
Сидела и думала, пока все остальные чиркали ручками, а я думала о том, что вы сказали насчет того, что вы сделали для меня.
Herkes yazıp dururken, Ben orada oturup düşünüyordum : bana söylediklerini ve benim için yaptıklarını.
Джон, я хочу, чтобы ты знал... я сделал всё, что мог, для того, чтобы помочь тебе.
Buraya düşmemen için, elimden gelen her şeyi yaptım.
И это только все для того чтобы показать что есть истинная история и есть заготовленная иллюзия, блеф, который дается публике.
Bu şunu gösteriyor : ortada bir gerçek hikaye var, bir de insanlara anlatılan uydurulmuş aldatmaca.
Не для того я работал все это время... чтобы просто выбросить их неподумав.
Bu kadar zaman her şeyi düşünmeden havaya uçurmak için çalışmadım.
Сейта, ты достаточно взрослый для того чтобы знать, что все должны приносить пользу.
Seita, herkesin çalışması gerektiğini bilecek kadar büyüksün.
Все зависит от того, для чего...
Bu neden geciktiğime bağlı.
После того, как "Ангелы" заняли свои места на поле. Все готовы для "первого вбрасывания" право которого, предоставляется Королеве Англии...
Angels yerini alırken ilk vuruş töreni için hazırız ve İngiltere Kraliçesi ilk topu atmaya hazır.
У него бьıли картиньı, но он все продал, он считает, для того чтобьı писать, надо бьıть бедньıм.
Her şeyi sattı çünkü resim yaparak fakir olunacağını düşünüyordu.
Вы когда-нибудь были на шумной вечеринке, Я имею ввиду хорошую шумную вечеринку, где музыка играет действительно громко и так как разговаривают все тоже громко, то для того чтобы быть услышанным, даже человеком который стоит рядом с вами...!
Hiç gerçekten gürültülü bir partide bulundunuz mu yani, ciddi gürültülü bir parti müziğinin son ses açık olduğu herkesin avazı çıktığı kadar bağırarak konuştuğu. Ve hemen dibinizdeki kişi tarafından bile duyulabilmek için ciğerlerinizin derinliklerinden bağırmak zorunda kaldığınız.
Даже для того, чтобы заменить его, нам придеться извлечь уже имеющийся, а мы недостаточно хорошо знакомы с неврологической отраслью клингонской медицины, чтобы правильно воссоединить все его связи.
Değiştirmeden önce, eskisini çıkarmamız gerekecek. Klingon tıbbını onu yeniden yerleştirecek kadar bilmiyoruz.
Иногда - детальной, тщательной работы на протяжении всей жизни, для того чтобы получить хоть какой-то результат.
Bazen bir sonuç almak için ömür boyu süren, meşakkatli ve zorlu çalışma gerekir.
Я провел с тобой все лето не для того, чтобы ты сейчас увиливал.
Bütün bir yaz bu soruda bile kopya çekesin diye sana emek harcamadım.
Я тоже хочу.Но нас слишком мало для того что-бы все утащить.
Evet, ben de öyle. Ama şimdi burada onu taşımak için çok azız.
Всё здесь сделано для того, чтобы продлить наши мучения.
Buradaki her şey acımızı uzatmak için tasarlandı.
Я использовал дифференциальный импульс для того, чтобы проанализировать 10 миллионов квантовых состояний, присутствующих внутри разлома, но я все еще не нашел того, которое соответствует Вашей частоте.
Ayrıklık atımını kullanarak yırtığın içindeki on milyon kuantum durumunu taradım ama halen imzanızı taşıyanını bulamadım.
В реальном мире все это придумано не для того чтобы радовать глаз.
Gerçek dünyada bu şey görsel olarak zevk versin diye oluşturulmadı.
Все что мне нужно для того, чтобы найти тебя Луис, это следовать за трупами крыс.
Seni bulmak için tek yapmam gereken fare leşlerini izlemek Louis.
Я думаю, что сейчас - самое время для того, чтобы мы все уладили наши разногласия, Вам не кажется?
Sanırım bazı değişiklikler üzerine konuşmanın vakti geldi.
Марек объединил все банды, так что, если ему нужно это место... мы ничего не сможем сделать для того чтобы помешать ему.
Marek tüm grupları bir araya getirmiş. Eğer burayı istiyorsa, onu durduramayız.
Господь одарил меня этим ужасным даром не для того, чтобы я таил всё это в себе.
Bunların hepsini kendime saklamamam için Tanrı bana bu korkunç yeteneği vermedi.
Для того, что бы у нас все получилось мы должны быть похожи на людей, которые действительно интимно знакомы.
Şimdi, bu aldatmacayı karşı tarafa yutturabilmek için... birbiriyle yakın ilişki içinde olan iki insan gibi durmalıyız.
Мы надеемся, вы сделаете все возможное, для того чтобы разобраться в возникшей ситуации.
Yapacağınız yardımlar çok makbule geçecek, Yarbay.
Все так торопятся сделать эту книгу для того что бы, возможно, вспомнить, что произошло... хотя, даже не то, что произошло, а то, о чем каждый думает... было предположено произойти.
Herkez sözde neler yaşandığının hatırlanması için bu yıllığı alelacele hazırlamak istiyor. Ama aslında gerçekten neler yaşandığı ile ilgili hazirlanmiyor, , yaşanılmasını istediği şeklinde hazırlanıyor.
Гомер, разве все это - не для того, чтобы поймать вора?
Homer, esas amacımız kedi hırsızı yakalamak değil miydi?
все для того 22
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
для того 1413
того 1966
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
для того 1413
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29