English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ В ] / Всё как надо

Всё как надо tradutor Turco

887 parallel translation
Мы сделаем всё как надо.
Her şeyi mükemmel yapacağız.
Как жизнь, дружок, у вас тут всё как надо?
Nasılsın? - Her şey iyi mi?
Ты уверена, что всё как надо?
Bundan emin misin?
Ну, в общем, он наконец готов, и у него эта тарелка сыра, все как надо.
Sonunda hazırlandı ve peynir tepsisini eline aldı. Tam zamanıydı.
Что ж, сейчас мы всё сделаем, как надо.
Bu sefer işi sağlama alacağız.
- Да, мадам, все как надо.
- Evet, hanımefendi, doğru yerde.
Мы сделаем всё, как надо, потому что я знаю, как.
Beraber ve doğru şekilde yapacağız. Bu işin bilen adam benim.
Я уже проснулся. Давай сделаем всё, как надо.
Beni uyandırdığına göre, böyle de rahat edebiliriz.
Он может узнать всё, что пожелает, но ему надо занять денег, так как он встретил девушку!
Öğrenmek istediği her şeyi bulabiliyor ama borç alıyor çünkü bir kız buldu.
А как же Морис? Вот именно, не надо ему все знать.
Valizimi unutma.
Неважно. Мы договорились, чтобы всё было, как надо. Так?
Gecikmiş ya da değil, normal bir balayıymış gibi davranacağımız konusunda anlaşmıştık, değil mi?
Сделай всё, как надо.
Öyle olsa iyi olur Johnny.
Вам надо всё разложить по полочкам, как в кино.
Tıpkı filmlerdeki gibi bir olayı çözmek zorundayız.
Все вы одинаковы. Не успеешь вздохнуть, а тебе уже указывают, как надо вести заседание.
Buraya geliyorlar, daha nefes almadan bize ne yapmamız gerektiğini söylüyorlar.
- Она всё повторяла, что злу надо положить конец. Но как это возможно?
Bütün musibetin sona ermesi gerektiğini söyledi ama nasıl olacağını söylemedi.
Адвокат, все идет как надо?
Avukat Bey, ne zaman çıkıyorum?
Есть одна работенка на свободе и если все пройдет как надо, я буду устроен на всю жизнь.
Beni bekleyen ufak bir iş var. Herşey yolunda giderse yeni bir hayata başlıycam.
Послушай, если все пройдет как надо, купи мне новый матрас. Пока.
Görüşürüz.
Только надо оставить все как было.
Durun hepinizi birlikte çekeyim.
Как и дружественным им индейцам, им не было надо сверх того, что давала природа. Эти горы, леса, эта суровая земля - все оставалось для них неизменным, вечным.
Dağlar, ormanlar ve sert arazi şartları onların gözünde yıldızlar gibi değişmez ve boyun eğmezdi.
Надо принимать всё таким, как оно есть.
Sonunda her şey olacağına varıyor.
Надо же как всё просто!
Demek böyle yapılıyormuş
В специальных десертных вазочках. Все как надо.
Bir portakal kasesi ve üç karşı konulmaz...
Смелость работать, как надо, сознавать все свои ошибки, показать, на что я способна, показать и им, и себе.
Onlara güvenle hizmet etme Cesaretini Hatalarımı direnmeden kabul etme Cesaretini Onlara değerli olduğumu göstereceğim
Нет, лишь удовлетворение, что все прошло как надо.
Hayır, sadece doğru tahmin etmenin tatmini.
Надо все учесть. Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням. Дружелюбным или нет.
Tehlikeyi ölçmeliyiz ve diğer yaşam biçimlerine de saygı göstermeliyiz, dost ya da değil.
Это надо сломать, все должно быть сделано как в старину.
Her şeyi yıkmak lazım. Ne de olsa orijinal haline dönmesi gerekiyor.
ѕо отдельности все работает как надо, за исключением эврестического анализа...
Ancak diğer her şey beklenildiği gibi çalışıyor. Buluşsal programlama kısmı hariç.
Да нет, Тони, ты все сделал как надо. Ты все сделал как надо.
Hayır Tony, sen iyi iş çıkardın, iyi iş yapmışsın.
Ты все делаешь как надо, Фербер.
Sen gayet iyi gidiyorsun Pherber.
( музыка ) и всё будет как надо
# Bu yüzden biliyorum yürüyeceğini
Нам сейчас без злобы надо. Ато остервенеем все, как немцы.
Böyle davranmaya başlarsak Almanlar gibi vahşi hayvanlara döneriz.
Кажется, всё, Всё идет так, как надо.
Yeni birşeyler...
Кажется, всё, Всё идет так, как надо.
Artık zamanı geldi
Надо рассказать им всё, как рассказал мне.
Yapabileceğin tek bir şey var. Bana anlattıklarını, onlara da anlat.
Настало время, когда надо доказать, что я всё ещё жеребец, как прежде.
Şimdi, hala eskisi gibi boğa olduğumu, kanıtlamaya başlamanın tam zamanı.
Если все пойдет как надо, мы, наверное, достанем все восемь к вечеру понедельника.
Her şey yolunda giderse büyük ihtimalle tüm silahlardan Pazartesi akşamı kurtuluruz.
Когда я кого-то убиваю, я все делаю как надо.
Birini öldüreceksem bunu doğru düzgün yaparım.
Мы избавляем общество от убийц, которых всё равно поймали бы и осудили, если бы суды работали как надо..
Biz toplumu, | mahkemeler doğru düzgün çalışsaydı... zaten yakalanıp mahkum edilecek | katillerden temizliyoruz.
Все идет как надо? Вам не о чем волноваться.
Endişelenecek bir şey yok.
Так что, я теперь сам по себе, и наконец-то здесь всё будет как надо.
Ben de tek başıma burayı... düzgünce yöneteyim.
Наслаждайся операцией, дорогая, будем надеяться, что всё пройдёт как надо.
Ameliyatın tadını çıkar aşkım, umalım da herşey yolunda gitsin.
Я не знаю почему все пошло не так, как надо.
Ne olduğunu bilmiyorum.
К тому же, это панк - уметь играть совсем не обязательно. Надо просто вести себя как панк. Так что - все выгорит.
Nasıl çalınacağını bilmene gerek yok, punk olman yeter.
Всё идёт как надо.
- Amy, sakin ol.
Это - тонкий баланс, и здесь, кажется, все идет не так, как надо.
Hassas bir dengedir ve bu örnekte işler yolunda değil gibi gözüküyor.
Мне нравится, как это звучит, но всё же мне кажется, что надо немного медленнее чтобы было больше похоже на саму мелодию.
Güzel görünüyor, ama biraz daha yavaş olmalı daha çok melodinin kendisi gibi.
Надо же, здесь всё не так, как "У Максима".
Biliyor musun, Maxim çok daha iyi olabilirdi.
Сделаете всё, как надо - получите 5 штук.
Bunu yapın, 5000 kağıt vereyim.
Всё будет, как надо.
Bu işten sıyıracağız.
Если всё пойдёт как надо, мы выйдем на орбиту Ио.
Her şey yolunda giderse, sonunda İo'nun etrafında yavaşça yörüngeye oturacağız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]