Вызовет tradutor Turco
661 parallel translation
Ничто так не вызовет несварение желудка, зато нет ничего лучше, чем сливовый пудинг с цукатами и орехами.
Erikli puding dışında hiçbir şey bu kadar hazımsızlık yaparken böylesine de bir mutluluk veremez, tabii meyveli keki saymazsak.
- На мгновенье я подумал, что он вызовет копов.
- Polisleri arayacağını düşünmüştün.
Эта сильнодействующая сыворотка вызовет шок и вернет его в реальность.
Güçlü bir serumdur, şok etkisi yaparak gerçek hayata döndürür.
Такая хитрая шляпка вызовет
# Asla tahmin edemezsin alacağı alkışı #
И я решила, что полицию вызовет он из отеля до приезда сюда.
Doğal olarak, buraya gelmeden önce polisi otelden arayacağını düşündüm.
Вы сказали бить в барабан, и что это вызовет дождь.
Davulu çal, yağmur getirecek dedin.
Отдайте это одной из сотрудниц в зале для посетителей. Она его вызовет.
Bunu bekleme salonundaki görevlilerden birine verirseniz anons yapar.
Моя тётя Полли вызовет полицию...
Polly teyzem şimdi buraya polisi gönderecek,
Такой длинный обед вызовет у шефа изжогу.
Bu uzun yemek saatleri patornumun sinirlerini bozuyor.
Может, он займется чем-нибудь полезным - вызовет лавину, например.
Çığ başlatmak falan gibi daha yapıcı bir şeyler yapamaz mı?
Не так много, как спросит мой дедушка, когда вызовет вас в качестве свидетеля.
Siz tanık olarak geldiğinizde, büyükbabamın size soracağı kadar sormadı.
Вибрация вызовет ненужный эффект всейструктуры. К тому же, у насвсего 7 пиропатронов для старта.
Eğer motoru çalıştırırsak titreşim tüm yapıyı zedeler.
Если он узнает, что ты здесь, он вызовет нас на бой.
Geldiğini duyarsa, bize karşı tutum sergileyecektir.
Вы понимаете, что на федеральном уровне это вызовет глубоко негативные отголоски.
Sizi uyarmak zorundayım, bu Federal hükümet üzerinde sizinle alakalı hiç de iyi etkiler yaratmayacaktır.
В случае, если это вызовет ложные чувства. Пожалуйста, позвольте мне заверить Вас, что я мог бы быть другом.
Eğer izinin olursa, pekala arkadaş olabiliriz.
Того, кто вызовет дух храма и заставит небеса успокоиться.
Bir tanrı gönderecek, tapınağın ruhunu uyandırabilecek birisini, gökyüzünün sesini kesebilecek biri.
Зачем им прятаться? Да затем, что появись они открыто, это немедленно вызовет панику.
Ortaya çıkmamalarının sebebi, çıkarlarsa panik yaratacaklarıdır.
А когда захочет вернуться в Гавану, вызовет машину из посольства
Ve Havana'ya dönmeye hazır olduğu zaman da telefon edip kendisini alması için bir araba çağırır.
— Да никого она не вызовет!
Kimseye haber vermeyecek!
Очень скоро препарат вызовет у субъекта паралич, подобный шоку при смерти, сопровождаемый также глубоким чувством террора и беспомощности.
Kısa sürede hap deneğin derin bir dehşet ve çaresizlikle karışık öldürücü bir felç deneyimi yaşamasına neden olacak.
Тогда я привёз с собой такое, что как мне казалось вызовет сенсацию в научном мире.
Dönüşümde yanımda yüzyılın en sansasyonel keşfini de getirmiştim.
ѕод тЄмными очками сваривает – еодор вместе транспортное средство которое вызовет международный интерес, с радикальными включени € ми в карбюраторную систему.
Bu koyu renk gözlüklerin arkasında Theodore, teknik alandaki ustalığını konuşturarak karburatör yapımında çığır açacak ve motor yarışlarında olay yaratacak bir araba tasarlıyor!
Кто вызовет пожарных, тот об этом пожалеет!
Size su verecek itfaiyenin hortumunu sikeyim!
Точное попадание вызовет цепную реакцию, которая уничтожит станцию.
Hedefi vurabilirsek zincirleme reaksiyonla... istasyon patlayacaktır.
Естественно, это вызовет очередной фурор, но что поделать - я говорю правду.
Yine büyük sansasyon yaratacağı kesin. Ama olsun, ben hep gerçeği söylerim.
Он достаточно впечатлен полученной информацией... и очень напуган возможными последствиями вызовет ее публикации... поэтому скорее всего экспертам будет поручено обработать ее... таким образом, чтобы можно было отделаться общими фразами. "
Bununla beraber, alınan sonuçlardan yeteri kadar etkilendi ve askerlerce bilinen ve bunun için genel sınırlar içinde çalışılan tezkereler için nihayi kararı vermek içinde yeteri kadar endişeli. "
Это не вызовет отравления?
- Onu zehirlemeyeceğinden emin misin?
Если в Конвенте это вызовет панику, я лично успокою их.
Eğer bu Kongrede panik yaratırsa bizzat ben müdahale edeceğim.
Если вызовет меня, я не пойду.
- Beni çağırırsa gitmem.
Следует особо обратить внимание на преступное окружение. Если разоблачение эффектно преподнести, это обязательно вызовет напряжение во всех армейских частях, а также среди гражданского населения.
Bunu yeterince çarpıcı bir şekilde yaparsak... orduda ve halkın arasında... büyük bir gerilime yol açabiliriz.
Пусть Орвис вызовет тебе такси до мотеля.
Orvis, otele geri dönmen için bir taksi çağırdı.
Он вызовет легавых.
Doktor mu?
Надеюсь, это не вызовет шок!
- Umarım yine susmaz.
Везите меня к врачу, черт возьми! Врач, к которому среди ночи явится бродяга с девочкой из приюта, сразу вызовет легавых!
Enstitüden bir kızı serserinin tekiyle gördüğü zaman polis çağıracaktır!
- Он вызовет охрану
Hayatım da ilk kez gerçekten çok kızdım.
Увидев себя на 30 лет старше, она может свалиться в обморок и потерять сознание... или же эта встреча вызовет парадокс времени... и положит начало цепной реакции, которая... разрушит пространственно.временной континуум и уничтожит всю вселенную!
Bir, 30 yıl yaşlı halini görünce şoka girebilir ve ölebilir. İki, karşılaşma bir zaman paradoksu yaratabilir... ve zincirleme bir reaksiyonla... zaman-mekan sürekliliğini bozarak tüm evreni yok edebilir!
Игон считает, что это вызовет всплеск численности тараканов.
Egon, hamamböceği nüfusunda büyük bir artış olacağını düşünüyor.
- Он вызовет полицию! - С домика на дереве?
Bir ağaç evinden mi?
Затем, потому что она не будет давать показания, вы бы предположить, что Было что-то происходит между нами И это вызовет раскол.
Ve o tanıklık etmeyince, sen de onunla aramızda... bir şeyler olduğunu düşünecektin... ve böylece kavga edecektik.
Мы должны представить совершенно новый проект, который вызовет интерес не только у пожилых, но и у молодёжи.
Size, çağımızın en önemli projesini : yaşlı insanların bütün önemli problemlerini halledecek, olağanüstü plânı sunuyorum!
Если мощность фазерного удара отклонится от расчетной больше, чем на 0.06 тераватта. то он вызовет каскадную экзотермическую инверсию.
Eğer fazerlerimiz.06 terawat daha fazla güçle ateş ederse, bu bir, kademeli ekzotermal tersine dönmeye sebep olacak.
Контрольный отдел ещё вызовет тебя насчёт Нильсена, его дело ведут они.
Nilsen soruşturmasıyla İçişleri Bakanlığı ilgileniyor.
Если ваша информация верна, это вызовет большую панику... и многие пациенты пострадают в давке.
Bunu bizden istemeye hakkınız yok. Bu çok tehlikeli bir şey. Ve bir çok hasta yaralanabilir.
Соответственно, при прохождении мимо Моэба IV, он вызовет тектонические сдвиги мощностью за пределами 8.7 по шкале Рихтера.
Sonuç olarak, Moab IV'ü geçerken, 8.7 ölçeğinden çok daha şiddetli tektonik oynamalara yol açacaktır.
Проклятие вызовет смерть.
Bir lanet seni ölüme götürür
- Если Юб почувствует себя в замке как дома, это, вероятно, вызовет у него массу воспоминаний, и это будет существенный прогресс!
Hubert burada rahat ediyorsa, onun dediğini yapalım. Bence denemeye değer.
Это вызовет каскадный эффект, который преобразует углерод и кислород в элементарный водород.
Bu yıldızın içindeki karbon ve oksijenin hidrojen elementine dönüşmesi için zincirleme bir etki yaratacak.
Подумайте, какой резонанс это вызовет у прессы.
Gazeteler sayesinde kazanacağımız ünü bir düşün.
Она вызовёт кого-нибудь другого.
Diğerlerinden birine rica eder.
- Вызовет?
- Onları arar mı?
Если декионное излучение верно промодулировать, то оно вызовет резонанс в моих позитронных цепях.
Dekyon yayınındaki sesi düzgün şekilde ayarlayabilirsek...
вызов 143
вызов принят 102
вызови 35
вызовите врача 58
вызови такси 29
вызовите полицию 149
вызовите скорую 323
вызов на дом 17
вызови меня 18
вызов приняли 18
вызов принят 102
вызови 35
вызовите врача 58
вызови такси 29
вызовите полицию 149
вызовите скорую 323
вызов на дом 17
вызови меня 18
вызов приняли 18