Даже tradutor Turco
113,108 parallel translation
И даже если её отключить, передатчик будет всё равно периодически передавать подпространственные сигнал
- Hayır. Onu kapatmak bile, vericinin alt uzay sinyali göndermesini engellemeyecektir.
Даже не думай.
Unut bunu.
Человечество дало андроидам интеллект и самосознание, даже эмоции, но не способность вершить собственную судьбу.
İnsan türü, androidlere zeka vermişti kendi bilinci hatta hisleri vardı ama kendi kaderine karar verme yeteneği yoktu.
Мои наниты должны справиться с любыми возможными осложнениями, даже с опухолью, если я права.
Nanitlerim olası tüm hastalıkla baş edebilir eğer haklıysam tümör de dahil.
Даже если это так, кого это волнует? Меня.
Bu gerçek olsa bile kimin umurunda?
Да, оценил. Согласен. Но я тебя уговариваю, потому что даже мне ясно, что это прекрасная возможность для тебя.
Evet, öyleyim ama yine de atıyorum çünki bunun, senin için büyük bir fırsat olduğunu görüyorum.
С нами она счастлива. Даже думать не смейте ничего в ней менять!
O bizimle mutlu ve bunu değiştirecek bir şey yapmaya cüret etme.
Привела бы лишь к неприятностям. Даже если бы всё получилось.
Başarılı olsaydık bile sadece bela arıyorduk.
Даже если это нечистоплотно?
Yaptıklarınız ahlaki açıdan sorgulanabilir.
Даже не знаю, сколько я ещё продержусь.
Bilmiyorum. Bunu artık yapabilir miyim, bilmiyorum.
Я даже не знал, что она мертва, пока Андроид мне не сказала во время вашего нападения на мой НИИ. Меня тоже предал человек, которому я доверял. { шипение открывающейся двери }
Ben de güvendiğim birisi tarafından ihanete uğradım.
И я не сомневаюсь, что ты сможешь ускользать от моих людей долгое время, и даже дашь достойный отпор, когда тебя захватят.
Hiç yanılgıya düşme. Er ya da geç yakalanacaksın.
Дело даже не в мгновенном двигателе.
Keşke bu noktaya gelmeseydi.
И даже если неправда, наверное - лишь бы убедиться. 2-АЯ : Угу.
Doğru olmasa bile sırf emin olmak için ödeyeceklerdir.
Тэбор его открыл, а он не может даже будильник настроить.
Tabor bunu bildiği için alarm falan kurmadı.
Это даже печально.
- Bu biraz üzücü.
Так Пир не успеет даже понять, что случилось.
Bu oranla onlara neyin çarptığını bilemeyiz.
Даже если мы найдём подходящий для "Мародёра" шлюз, как открыть внутренний люк?
Marauder'ı indirebileceğimiz uyumlu bir hava kilidi bulsak bile, iç kapıları nasıl açacağız?
Мы даже не пытались его настраивать на такой крупный объект, как станция.
Kesinlikle bu istasyon bu kadar büyük bir şey için ayarlanmadı.
Я даже не знаю, как это описать.
Nasıl açıklayacağımı bilmiyorum.
Говорю вам, снаружи ничего нет. Даже "Разы".
Sana söyledim, orada hiçbir şey yok Raza da dahil.
Даже если это так, нам туда добираться шесть дней. И нас встретят превосходящие силы противника.
Haklı olsak bile oraya ulaşmamız 6 gün sürerdi ve orada bizi ezici bir kuvvet bekliyor olurdu.
Даже бесплатно, лишь бы не быть одному.
Kahretsin, sanırım sırf şirket için yaparım.
Но у вас ведь даже нет оружия.
- Bir silahın bile yok.
А ты мне отплатишь, помогая тут, в мастерской. Как знать, может, я даже передам тебе дело.
Burada bana yardım ederek geri ödersin kahretsin bilmiyorum işte, belki bir günümü bile devralırsın.
Если потеряем "Мародёр", то не сможем выбраться со станции, даже если вернёмся в обычный космос.
Marauder'ı kaybedersek, normal uzaya dönebilsek bile istasyondan ayrılamayız.
Даже если я соглашусь помочь, я не могу отключить режим изоляции. Император активировал его своим личным командным кодом.
Size yardım etmek istesem bile kilidi kaldıramam İmparator kendi özel şifresini kullandı.
Эти люди были твоими друзьями, какое-то время даже семьёй. Я понимаю.
O gemideki insanlar arkadaşlarınızdı bir süreliğine aileniz gibiydi....... anlıyorum.
Какие там подкрепления? Они даже не почесались эвакуировать вас.
Kahretsin, takviye kuvvetleri unut sizi buradan almayı bile önemsemiyorlar.
Даже если удастся сбежать, куда нам податься?
Kaçsak bile nereye giderdik ki?
Даже если нам удастся вывести нейротоксин, возможно, он уже нанёс необратимые повреждения.
Toksini süzebilsek bile, önceden sana çok fazla hasar vermiş olabilir.
Мы ведь даже не уверены, что Шестой был там во время атаки, верно?
Olay anında Altı'nın orada olduğundan emin bile değiliz, değil mi?
От того удара ты не должна была даже пошатнуться.
Sen androidsin, o yumruğu hissetmemeliydin bile.
Возможно, даже слишком.
Hatta biraz fazla mutlu.
Всё очень странно. Минуты могут превратиться в часы, а я этого даже не замечаю. Но когда я обращаю на это внимание, то словно запускается часовой механизм, и я начинаю осознавать каждое мгновение
Bu garip dakikalar saatlere dönüşebiliyor ve ben bunu farketmiyorum ama bunu düşünmeyi bırakınca sanki bir saat başlıyor ve ben her saniyeyi farkediyorum.
Даже с ним мы для них - что слону дробина.
- Blink Drive olsa bile onlar için tehditten çok, bir sıkıntıyız.
Даже не пикнул. Не удивительно. Я вколол ему лошадиную дозу успокоительного.
Ona verdiğim o kadar sakinleştiriciden sonra hiç şaşırmadım.
Хорошо там, где вас нет, даже если это другое измерение? ТИПА АНДРОИД :
- Bizim evrenimiz ölüyor.
Мы даже не знаем, что это. Когда мой товарищ, Бун очнулся, он сказал, что это портал.
Ekibimden Boone buraya geldiğinde, bunun bir geçit olduğunu söyledi.
Даже если это так, нам не пройти и ста метров - они нас настигнут.
Bu doğru olsa bile, oraya 100 metre yaklaşmadan tepemize binerler.
Даже, если аккумулятор сдох, мы бы услышали, как она пытается завестись.
Eğer batarya öldüyse,... ateşlemeye çalışırken duymalıyız.
Никто не может это сделать, даже вы.
Kimse bunu yapamaz, sen bile.
Он даже написал книжку о ней.
Bunun hakkında bir kitap bile yazmıştı.
Парень признался, что хотел такую машину для выживания. Такая старая, что даже без монтажной панели. На случай, если пришельцы захотят поджарить наши машины.
Adam satın aldığını söyledi, çünkü bir hata ayıklama aracıydı, bilirsiniz,... o kadar eskiydi ki devre kartı yoktu,... bu durumda uzaylılar ya da herneyse geldi ve teknolojimizi yok etti.
И нам даже не нужно туда идти.
Ayrıca, oraya gitmek zorunda değiliz.
Мы подали на блюде двух солдат, их даже не покусали.
Bir alışveriş arabasında iki askere hizmet ettik. bir parça bile değil.
Я даже не знал, что это ты!
Sen olduğunu bile bilmiyordum!
Даже спасителям.
Kurtarıcıların bile.
Ты даже не представляешь, как.
- Onu ben öldürmedim!
Даже чтобы ответить на мой вызов?
Herhangi bir aramayı açacak kadar mı?
Даже не шелохнись!
Dur! Bekle!
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314