Даже не знала tradutor Turco
651 parallel translation
Я даже не знала, что здесь есть сербский ресторан.
Buralarda bir Sırp restoranı olduğundan haberim yoktu.
Боюсь, она даже не знала, что это такое.
Aslında, korkarım gerçeğin ne olduğunu o da bilmiyordu.
Я даже не знала, что ты обручена!
- Nişanlandığını bile bilmiyordum.
Я даже не знала, как сильно я люблю его.
Ağzı açık, gözlerini bana dikmişti.
Я даже не знала, что делать.
Ne yapacağımı bilmiyorum.
Я даже не знала, что ты здесь.
Burada olduğunu bile bilmiyordum.
Ты даже не знала, как это делается, пока я не предложила.
Ben bunu sana tavsiye edene kadar aklına bile gelmemişti.
Я даже не знала, где нахожусь.
Nerelerdeydim, hatırlamıyorum bile.
Твой старший сын был задержан в Рено... за мелкое воровство, а ты даже не знала об этом.
Büyük oğlun Reno'da hırsızlıktan tutuklandı, haberin bile yok.
Я даже не знала, что у него есть брат.
- Ağabeyi olduğunu dahi bilmiyordum.
- Нет, я даже не знала, что вы были психиатром.
- Biliyor muydun? - Hayır. Sizin psikyatr olduğunuzu da bilmiyordum.
Даже не знала, что была репликантом.
Bir kopya oldugunu bilmiyormus.
Чарли, ты должен мне поверить. Я даже не знала, здесь ли деньги.
Paranın orada olduğundan haberim bile yoktu.
Я даже не знала, что шиитские террористы в Мадриде.
Madrid'de Şii olduğunu bile bilmiyordum.
Она даже не знала что ты родился.
Seni terk etmemiş! - Senin doğduğundan bile habersiz - Oh!
Я даже не знала, что у него была жена. Не знала до похорон.
Cenazeye kadar bir karısı olduğunu bile bilmiyordum.
Могу поспорить, пока газеты не раздули это ты даже не знала, сколько глаз у этой рыбы.
Eminim bu konu gündeme gelene kadar bir balığın kaç gözü olduğunu sen bile bilmiyordun.
Нет, я даже не знала, что он женат.
- Hayır, evlendiğini bile bilmiyordum.
Я даже не знала, что ты когда-либо была на Косталейне.
Senin Kostolain'de olduğunu bile bilmiyordum.
Я даже не знала о кукле пока она не приснилась мне.
Rüyalarıma girene dek bebek hakkında hiçbir şey bilmiyordum.
Да, около двух секунд. Я даже не знала, что оно там, черт возьми!
Kolyenin orada olduğunu bile bilmiyordum.
Она даже не знала, что я пришёл на вечеринку.
Yanlış girdi. - Partide olduğumu bile bilmiyordu.
Я даже не знала, что вы на станции.
İstasyonda olduğunuzu bilmiyordum.
Два дня назад я даже не знала о твоем существовании.
İki gün öncesine kadar, varlığından bile haberim yoktu.
Я даже не знала, что есть доки.
Ben liman olduğunu bile bilmiyordum..
Три года назад я даже не знала твоего имени.
3 yıl önce ismini dahi bilmiyordum.
До встречи со мной ты была маленькой девчонкой. ты даже не знала о сексе. Да, но всё изменилось.
Bak, Ev, sen ve ben benimle karşılaşmadan önce... kimse ile olmadın, seks hakkında bildiğin birşey yoktu.
Я думала, что делаю что-то хорошее для него, но даже не знала, что делаю это для себя. Так хорошо.
Demek istediğim, bunu yapmam onun için iyi bir şeysi tabi, fakat böyle bir koşuşturmanın beni nasıl etkileyeceğini bilmiyordum.
Я даже не знала, появится ли он вообще.
Aslında yeniden gelir mi diye de düşünüyorum.
Я даже не знала, жива ли ты!
Hala sağ olup olmadığını bile bilmiyordum!
Она даже не знала, что я была там.
Orada olduğumu bilmiyordu bile.
До встречи с тобой я даже не знала, что она существует.
Seninle tanışana dek onun varlığını bilmiyordum.
Я даже не знала об этом. Я еду замещать убитых монахинь.
Öldürülen birkaç rahibenin yerine gideceğim.
Если б ты знала, как я схожу по тебе с ума, даже ночами не сплю.
Senin için nasıl deli olduğumu bir bilsen tereddüt etmezdin. Geceleri uyku tutmuyor.
Я даже и не знала, что вы меня так любите.
Beni bu kadar çok sevdiğinizi bilmiyordum.
Она никогда не знала мужчину, даже в мечтах.
Rüyalarında bile hiç erkeği olmadı.
Теперь оказалось, что даже этого я не знала.
Şimdi, aslında onu da doğru bilmediğim ortaya çıktı.
Ты же знала, что без страха у жертвы я не возбуждаюсь Нет, Вилбур, ты очень даже устрашающий Правда?
Çok güçlü görünüyorsun.
Но я знала, даже без этих листков, ни один из нас, скорее всего, не забудет этот день.
Ama sunu biliyordum ki kagitlar olmasa da hiçbirimi o günü unutamazdik.
¬ чера ты не знала даже слова "истори €", сегодн € на твоем фоне все мы выгл € дим идиотами.
Düne kadar tarihten bir şey anlamıyordun. Bugünse hepimizin ahmak gibi görünmesine sebep oldun.
Даже я не знала о нём, а вы?
Ben bilmiyordum, ya siz?
Я знала что он всегда берёт бекон, гренки и черный кофе и автоматически приносила ему еду, даже не взяв заказ.
Beykın, kızarmış buğday ekmeği, ve sade kahve istediğini biliyordum. Siparişini almadan yemeğini getirdim.
Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала...
Sen neden bahsediyorsun? Şehirde tanınmanı sağladı
Даже если б знала, не сказала!
Bilsem bile neden sana söyleyeyim ki?
Даже я не знала, что с ним делать.
Nasıl adam edeceğimi bilemezdim.
Понимаешь, у меня сломались часы, а у нас в доме нет других, поэтому я не знала сколько время, или даже какой сейчас день.
Şey, saatim bozulmuş. Ve evimizde de başka saat yoktu. Saatin kaç olduğunu anlayamadım.
Знаю, это решение кажется поспешным, но даже когда я надеялась, что не беременна я знала, что в противном случае всё же оставлю этого ребёнка.
- Çabuk karar verdiğimi biliyorum. Ama hamile olmadığımı umut ettiğim zaman bile hamile olduğumu öğrenirsem, bebeği doğuracağımı biliyordum.
Я даже этого не знала.
Bunu bile bilmiyorum.
Я даже и не знала, что ты ладишь с компьютерами.
Senin bilgisayar dostu olduğunu bilmezdim.
Я даже и не знала раньше.
Senin daha önce hiç görmediğim bir tarafındı.
Эта история с зажигалкой, о которой даже я не знала.
- Bildikleri şeylere bakılırsa, kesinlikle buradan birisi konuşmuş.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не верится 316