Даже не попрощавшись tradutor Turco
41 parallel translation
Даже не попрощавшись.
Bir hoşçakal bile demeden.
Даже не попрощавшись со мной.
Neden benimle vedalaşmadın?
Даже не попрощавшись.
Hoşçakal bile demedi.
Мы не можем уйти даже не попрощавшись.
Gidemeyiz. İyi geceler demeden gidilmez.
Я только что бросила трубку, даже не попрощавшись со своим агентом.
Güle güle bile demeden ajansımın suratına telefonu kapattım.
Она взяла и уехала, даже не попрощавшись со мной.
Hoşça kal bile demeden gitti.
Ты уехала, даже не попрощавшись.
Bana hiç veda etme şansı vermedin.
Почему ты уехала, даже не попрощавшись?
Neden güle güle demeden çekip gittin?
Поверить не могу, что ты хотела слинять, даже не попрощавшись.
Bana hoşçakal demeden sinsice çıkıp gideceğine inanamıyorum.
И потом ты свалил, даже не попрощавшись.
Sonrasında bir elveda bile demeden birden çıkıp gittin.
Я удивляюсь, почему она покинула город даже не попрощавшись?
Ben de neden hoşça kal demeden kasabadan gittiğini düşünüyordum.
Я ему так надоела, что он скрылся, даже не попрощавшись.
O yüzden beni on senelik ömrü kalan bir kalbim var diye terk etti.
Я уехал даже не попрощавшись с Эриной...
Erina'yı arkamda habersiz bir halde bıraktım.
Уходишь, даже не попрощавшись?
Bir veda bile etmeden mi gidiyorsun?
Короче, этим утром мой девятилетний сын ушел в школу даже не попрощавшись.
Yani, mesela bu sabah, 9 yaşındaki oğlumun hoşçakal demeden okula gitmesi gibi.
- Нет. А затем сматываешься, даже не попрощавшись?
Sonra da bir hoşçakal bile demeden çekip gidecek misin?
- Даже не попрощавшись?
Hem de veda bile etmeden?
Ты убежишь от людей даже не попрощавшись?
İnsanlara hoşçakal demeden toz mu olacaksın?
Что, уйдешь даже не попрощавшись?
Veda etmeden mi gideceksin?
Слушай, она скрылась из города, даже не попрощавшись.
Şehirden hoşça kal bile demeden gitti.
Не можешь просто навсегда исчезнуть, даже не попрощавшись.
Veda bile etmeden sonsuza dek ortadan kaybolamazsın.
Значит, уезжаете отсюда даже не попрощавшись?
Arkadaş olarak bir hoşçakal bile demeden şehrimden ayrılıyor musunuz öylece yani?
Он ушёл, даже не попрощавшись.
Hoşça kal bile demeden gitti.
Я должен был оставить свою семью, даже не попрощавшись! Из-за тебя!
Senin yüzünden aileme veda bile edemeden gitmek zorundayım!
Ты бросил меня, даже не попрощавшись, и это, по-твоему, нормально?
Bana veda etmeden ayrılıyorsun ve bu seni hiç rahatsız etmiyor mu?
Двойники, кажется, ускользнули даже не попрощавшись.
Görsel ikizler veda etmeden çıkıp gitmişler de.
Даже не попрощавшись?
Veda bile etmeden.
И эрцгерцог уехал даже не попрощавшись.
Yani arşidük hoşça kal bile demeden mi gitti?
Ты исчезаешь на девять месяцев даже не попрощавшись, не пытаясь выйти на связь, даже открытку не прислала.
Dokuz aylığına yok oldun, veda etmedin, irtibata geçmedin, kart bile yollamadın.
Как ты мог взять и уехать, даже не попрощавшись, а потом позвонил не мне, а Леонарду?
Nasıl bir veda etmeden çekip gidersin ve sonra da benim yerime Leonard'ı ararsın?
Ты ушел из фирмы, даже не попрощавшись.
"Baban nasıl?" diye sorma nezaketini göstermeden gittin. - Ne oluyor bu şimdi?
- Так ты хотел просто уехать? Даже не попрощавшись?
Yani veda bile etmeden çekip gidecek miydin?
Ты приковал меня к бамперу, оставил меня там, даже не попрощавшись.
- Beni tampona kelepçeledin hoşça kal bile demeden orada bırakıp gittin.
Уходишь, даже не попрощавшись?
Hoşça kal demeden gidecek miydin?
Она будет думать, что я бросил её, даже не попрощавшись.
Veda bile etmeden onu terk ettiğimi düşünecek.
- Я не имела ввиду, покидать Пёргатори даже не попрощавшись.
Araf'ı habersiz terk et demedim.
Что... даже не попрощавшись?
Ne... güle güle bile demeden mi?
А последний шанс потусить. а ты ушёл даже не попрощавшись!
Beraber takılmak için son şansımızdı ve hoşça kal bile demeden çekip gittin.
Да, я это уже поняла, когда ты сбежала, даже не попрощавшись.
Bir hoşça kal demeden ayrıldığında zaten durumu anlamıştım.
Даже не попрощавшись?
Veda bile etmeden gidecek miydin?
И только тогда я дам тебе разрешение, сбежать, как бродяга, даже не попрощавшись.
- Hobo Joe gibi yengeç yengeç yürüyerek, bir hoşçakal bile demeden - gidişine izin vereceğime? Şu anda, seni itfaiyenin önüne bıraktığım için üzülmemeye başladım.
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не вздумай 34
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не вздумай 34
даже не верится 316
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже не знал 38
даже не думал 47
даже не знают 16
даже не пытайся 109
даже не смей 57
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже не знал 38
даже не думал 47
даже не знают 16
даже не пытайся 109
даже не смей 57