Делая это tradutor Turco
141 parallel translation
Делая это, Вы подвергаете себя опасности, как Ваш сын.
Bunu yaparsan hayatın tehlikeye girebilir, oğlun gibi.
Колено к груди, и экспериментируем с весом, делая это медленно. Пожалуйста, не прыгайте.
Dizler göğse ve ağırlığı tartın... ve bunu yavaşça yapın.
Убеждён, потому что, видите ли, люди любят говорить и, делая это, они говорят правду.
Çok eminim çünkü insanlar konuşmayı sever. Konuşurken, gerçeği söylerler.
И я солгал, зная, что делая это с Гаджи... я тоже мог быть убит.
İş açısından kötüydü. O yüzden yalan söyledim. Gaggi'ye yalan söylersem bu sefer... beni öldürebileceklerini bile bile.
Я знаю, вам нужно было сделать это, и вы многое узнали, делая это но больше никогда этого при мне не делайте.
Buna ihtiyacın olduğunu ve sana çok şey kattığını biliyorum... ama sakın bir daha bana bunu yapma.
Вы осознаете, что делая это, вы подвергаете себя риску... быть арестованными на две, а может и три недели.
Farkında mısın? 2 ya da 3 hafta daha cezalandırılabiliriz.
Должно быть, ты чувствуешь себя Шопеном, делая это.
Bu bittiğinde biraz da Chopin çalışmalısın.
Делая это?
Onu işaretleyerek mi?
С этой минуты я отдаю их Твоему святому духу и делая это, я преумножаю Твою славу.
Şu andan itibaren herşeyini sana adıyorum.. .. ve bu adağı senin zaferin için yapıyorum.
- Потому что я бы глупо себя чувствовала, делая это в одиночку.
- Çok yazık.
И не хотели бы вы получить возможность, скажем, поговорить с другими, не делая это через нее?
Bir şeyler söylemek veya diğerleriyle konuşmak için onun aracılığıyla iletişim kurmak istemez miydin?
Я чувствую себя странно, делая это по телефону.
Bunu telefonda yaptığım için gerçekten garip hissediyorum.
- Хоть этот рогатый сморчок и ведет себя, как задница, делая это, он не осознает, что она просто хочет расти профессионально.
Evet ama o azgın kaçık, pislik gibi davranıyor olsa da böyle yaparak onun mesleki anlamda ilerlemeye hazır olduğunu kabul etmiş oluyor.
Ваш отец был великим историком и великим человеком. Я гордился бы, делая это.
Baban, muhteşem bir tarihçi ve muhteşem bir insandı.
Делая это, ты готова, к тому, что жребий выборочной проверки полицейского состава на наркотики, выпадет тебе?
Laboratuarın rastlantısal ilaç testi tedbirinden haberdarsın sanırım?
Я провела полночи, делая это, прежде чем поняла, для кого оно.
Gecenin bir yarısına kadar, bunu yapıyordum tabii kimin için olduğunu bilmeden.
Делая это, вы просто заявляете что в воскресные вечера вместо того, чтобы делать свою работу, - читать сценарии, вы смотрите телевизор. - ( телефонный звонок )
Böyle söyleyerek, Pazar geceleri işinizi yapıp senaryo okuyacağınıza televizyon izlediğinizi itiraf etmiş olursunuz.
и делая это, возможно забили последний гвоздь в крышку гроба для гормона синтетического роста.
Ve belki bunu yaparak yapay büyüme hormonu tabutunun son çivisini çaktılar..
Что ж, я чувствую себя глупым делая это
Bunu yaptığım için aptal gibi hissediyorum.
Я нарушаю примерно тысячу инструкций, делая это.
Bunu yaparak yüzlerce kuralı bozmuş oluyorum.
Делая это, мы рискуем.
Bunu yapacaksak bazı riskler var.
Три пряничных рабочих умерли, делая это.
Bunu yaparken üç tane zencefilli kurabiye adam öldü.
Ты уверена, что нормально себя чувствуешь, делая это?
Bunu yaparken sorun olmayacağına emin misin?
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
Çok tuhaf bir şey boş boş oturuyor ve git gide içe dönüyorum,
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
İşte şunun gibi bir anlama gelir... hareket eden bir şeyin üstünde bir şeylerin büyümesi zordur.
- Мы выглядим хорошо, делая это.
Onları neden içiyorsunuz?
- Чтобы посмотреть как телезвезда халтурит, делая минет. - Интересно, это была идея Нила?
- Eminim Neil'in düşündüğü bu değildi.
Он называет это : "Делая следующий шаг к самопониманию и самореализацие".
Arkadaş olarak gideceğiz. O bunu, kendini kabul etmeye doğru atılan bir adım olarak görüyor.
А в это время в Бостоне Эрик, скрытый парень братства, перестал скрывать от окружающих свою ориентацию, и они оба провели отличное лето, делая всё то, что молодые влюбленные хотят делать.
Boston'da ise, Eric, dolaptaki birlik çocuğu, dolaptan yuvarlanarak çıktı ve Jack'le genç âşıkların yaptığı gibi harika bir yaz geçirdiler.
Только отстойно, что ты попала в неприятности, делая это.
Bunun için başının belaya girmesi kötü oldu.
-... делая выбор. - И это также означает быть готовым принять последствия.
Aynı zamanda sonuçları kabul edebilmek demek.
У Вас уже была девушка, но, не смотря на это, Вы пошли на свидание, делая вид, что Вы тут ни при чем.
Evet, evet.
Если быть честным, то правила это запрещают, мы ничего не добьемся, делая из них исключения.
Hayır, kurallar izin vermiyor korkuyorum... Istisnalar için oda.
Если бы она захотела ребёнка по-женски, зная, что родить ей суждено всего раз, и желая выносить даже внебрачное дитё, но при этом делая больно и унижая отца а также сына его супруги. Ты бы пошёл на это?
Çocuğu doğurmak isterse... çünkü bunun için başka fırsatı olmayacağını ve başka doğumları... kaldıramayacağını bilerek... öbür kadının da çok acı çekeceğini ve aşağılanacağını bile bile... ve onun oğlunun hatırı için bunu yapar mıydınız?
Орай ошибаются, делая то, что делают, но я разобрался с тем, что больше всего беспокоит меня, зачем они это делают.
Hayır, Ori'ın yaptıkları yanlış ama anlamadığım ve beni asıl rahatsız eden neden yaptıkları.
Мы даже не думали, что делая вид, что тебя нет, ты изменишься, но как видим это так.
Sana yokmuşsun gibi davranarak değişineceğine inanmıyorduk.
80 % своего времени ты проводишь, делая людей лучше, но если бы это также помогло им чувствовать себя лучше.
Gününün % 80'i insanları sanki daha iyi hissettirecekmiş gibi görünüşlerini düzeltmekle geçiriyorsun.
Кира. делая все это.
Kira, bu yaptıklarını niye yaptığını biliyorum galiba.
- L. что он - японец невероятно высока. делая все это.
Ben L. Bu olaylar tek bir kişi ya da bir grup tarafından yapılıyor olsa bile, Kira.
Это надсмоторщики! Они так развлекаются, делая из нас добычу!
Gardiyanlar bizi av yerine koyarak eğleniyorlar!
В какой-то момент я так увлекаюсь, делая заметки как шпион вокруг башен, не замечаю того, что это стройплощадка, не замечаю гвоздя, торчащего из доски.
Bazı zamanlar, kendimi kulelerin etrafında casusluk yaparak notlar almaya o kadar kaptırıyorum ki bir inşaat alanı olduğunu fark etmiyorum bir çivinin tahtadan dışarı çıktığını fark etmiyorum...
Но вы понимаете, что мы должны проводить это расследование, не делая никаких скидок.
Tüm bu karışıklığı bizzat kendim temizlemek zorunda kalırım. Fakat iltimassız bir soruşturma yönetmek istediğimizi anlamalısınız.
Делая эти калории совсем дешевыми, мы получаем причину того, что важнейший фактор ожирения - это уровень доходов.
Bu kalorileri gerçekten bu kadar ucuz hale getirmeniz obezitenin baş nedenidir
Делая выбор в пользу голов Марадоны, считая их более соблазнительными, чем танцовщицы Омара и роскошные пиры, я понял, что Борхес был прав, когда утверждал, что танго родилось в борделях. Называется ли это рок-н-роллом или танго - сегодня не имеет значения.
Fakat Maradona'nın gollerini, Omar'ın ihtişamlı yemeklerinden ve dansçılarından daha çekici bulunca, Borges'in "tango genelevlerde doğmuştur" derken, rock'n'roll ya da günümüzün tangosu fark etmeksizin haklı olduğunu anladım.
Джой нашла подруг и это было напоминанием о лучшей выгоде, которую получают, делая хорошие вещи.
Joy yeni arkadaşlar bulmuştu ve ben de iyi şeyler yapmanın en iyi yanını hatırlamıştım :
Делая вид, что тебя это не волнует. Но я знаю, что волнует.
Umurunda değilmiş gibi yaparak.
Те, кто делал это, нагревали сталь, делая ее мягкой, затем складывали и ковали.
O halde bunu kim yapmışsa çeliği ısıl işlemden geçirip çekiçle dövüp katlamış.
Это просто. Делая их друзьями, а Не врагами!
Onlarla arkadaşlık et, düşmanlık değil!
И ты делаешь это, делая меня виновным в избиении Марка Норта?
Bunu beni Mark North'u dövdürmekle suçlatarak mı yapıyorsun?
Вы не уйдете, делая вид, что никогда не видели это
Görmemiş gibi davranarak çekip gidemezsin.
Если это что-то значит, мы здесь расслаблялись, ничего не делая.
Biz de burada hiçbir şey yapmadan dinlendik zaten.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690