Довольно интересно tradutor Turco
90 parallel translation
Довольно интересно. Но с определенной точки зрения, встречи между главным героем фильма и настоятелем церкви не могут происходить во время курса приема грязевых лечебных ванн. Как вы это себе представляете?
Benzerlikleri göz önüne alırsak... başrol oyuncusuyla Kardinal arasındaki buluşma, çamur banyosu sırasında gerçekleşemez, sizin anlattığınız gibi.
Ты уверен? Это нелегко, хотя и довольно интересно.
Bunu yapmak istediğine emin misin?
Видишь ли, этим утром один из моих соседей, обратился ко мне с довольно интересной проблемой.
Bu sabah binamda oturan bir adam çok ilginç bir rüyasını anlattı.
Мозг в ужасе отступает... в невозможности общаться с позвоночником... что довольно интересно, потому что на самом деле, ты понимаешь, что ведешь себя жутко... но управлять этим не можешь.
Akıl, omurilikle bağlantı kuramayıp korku içinde irkilmene sebep oluyor ama aslında böyle aptalca hareket ettiğini izleyebildiğin ama kontrol edemediğin için ilginç geliyor.
Это довольно интересно.
İlginç bir şey.
Это действительно довольно интересно.
O gerçekten çok ilginçtir.
Звучит довольно интересно.
Kulağa eğlenceli geliyor.
Мой дядя нас туда затащил, но это оказалось довольно интересно.
Amcamın zoruyla gittik, ama sonradan ilgimizi çekmeye başladı.
- Да, в общем довольно интересно.
Aslında, evet. Bence gayet ilgi çekici.
- Вообще-то, это довольно интересно.
- Aslında zeki biri.
Довольно интересно.
- Evet, bayağı ilginç.
Вы представили топологическую конфигурацию многомерности довольно интересной.
Hayır, aksine yaptığın çoklu.. ... boyut hesapları ilginçti.
- Ну, довольно интересно.
- İIginçti.
Довольно интересно разгадывать эту хрень.
Bilmem, bu tip şeyleri çözmek eğlenceli.
Довольно интересно смотреть, чем занимаются люди.
Aslında, şu an kimin neler yaptığını öğrenmek çok ilginç.
Довольно интересно, но заставит ли это их слезть со своих тракторов?
Komik ama bu onları traktörlerinden indirebilir mi?
Довольно интересно.
O... oldukça garip biri.
Когда работа и хобби соединяются в одно целое... это довольно интересно.
Hem eğlenmek hem de çalışmak için vakit bulabilmek ve bu iki zamanı bir araya getirebilmek eğlenceli.
- По-моему, это довольно интересно.
- Bu gerçekten enteresan.
Это было бы довольно интересно.
Bunu rahatlatıcı bulabilirsin.
Да, мы тоже довольно интересно провели время.
Evet, biz de bayağı ilginç zaman geçirdik.
Да, довольно интересно.
Çok ilginç.
Это было довольно интересно, Ваше Величество.
Çok... ilginçti, Majesteleri.
Я бы сказал, это довольно интересно. ( надпись "ТЫ ИДИОТ" )
Oldukça ilginç bir çalışma bence.
- Ну, вообще-то--это довольно интересно- -
Valla, aslında... Bu bayağı ilginç...
Довольно интересно, мне кажется.
Oldukça enteresan, sanırım.
Ребята, вы видели статью по сверхтекучим твёрдым телам в журнале "Американская физика"? Это довольно интересно.
Amerikan Fizik Dergisi'ndeki süpersolidlerle ilgili makaleyi okudunuz mu?
Это довольно интересно.
Gerçekten ilginçtir.
Что ж, было довольно интересно.
Bu gerçekten çok ilginçti.
И давай просто скажем, что ты довольно интересно выбрала персонажей в своём романе, который я...
Şunu söylemek istiyorum. Romanındaki bazı karakter seçimlerin çok ilginç geldi ki bu yüzden seninle konuşmak istiyorum.
Довольно интересно, дорога здесь...
Çok ilginç, buradaki pistin döşemesi çılgınca.
Здесь стало довольно интересно, как только появился этот парень.
Bu adam buraya el attığından beri burası kafayı yedi.
Звучит довольно интересно.
İşte bu ilginç.
Может быть довольно интересно.
ilginç olabilir.
По-моему, это довольно интересно.
Bence bu eğlenceli.
Довольно интересно.
Çok ilginç.
Я слышал, на гонках было довольно интересно.
Duydum ki yarış oldukça ilginç geçmiş.
Довольно интересно.
Kulağa eğlenceli geliyor.
Довольно-таки интересно.
Denemek ilginç olacak.
Довольно интересно.
İtiraf etmeliyim ki, hayli zekice!
Довольно интересно, вы не находите?
Anne ve iki çocuğu.
- мне надо возвращаться к Неду - я возьму ну ладно в общем-то было довольно интересно ну так я позвоню но не хотелось бы делать подобное каждый вечер до скорой встречи дело вот в чем жизнь человека - как телепередача и я - звезда "Шоу Уилла"
- Benim Ned'e dönmem lazım, sanırım - Anlıyorum. Pekala
Довольно интересно, но заставит ли это их слезть со своих тракторов?
- Harika bir gece.
Фил интересно чувствует, что он уже довольно надолго застрял у Металлики? " " Уау! - Понимаешь?
"Acaba Phil'in Metallica'yla hizmet süresi anlayışı nedir?" Bu beni biraz korkuttu.
Звучит довольно интересно.
Olur.
РОД : Это звучит довольно... интересно.
Tamam, ilginç bir filme benziyor bu Maya Lordları.
Это, конечно, довольно грустно, но вместе с тем и чрезвычайно интересно.
Elbette üzücü bir şey ama aynı zamanda son derece ilgi çekici.
Интересно, несмотря на небольшую разницу в массе, была довольно значительная разница в силе удара.
İlginç, kütledeki küçük bir değişim kuvvet üzerinde önemli bir fark oluşturdu.
Ну, учитывая наказание, это будет довольно жестоко и интересно, да?
Cezan devam ettikçe epey acımasız ve ilginç değil mi?
Довольно... интересно.
İlginçti.
Потому что он довольно странный тип, и... мне просто стало интересно, как оно с ним.
Çünkü o biraz tuhaf biri... Onunla birlikte olmak nasıl bir şey merak ettim.
интересно 7854
интересное предложение 29
интересное 33
интересно почему 56
интересное имя 17
интересно узнать 21
интересно знать 25
интересно то 47
интересное совпадение 16
доволен 525
интересное предложение 29
интересное 33
интересно почему 56
интересное имя 17
интересно узнать 21
интересно знать 25
интересно то 47
интересное совпадение 16
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольна 254
довольно далеко 16
довольно поздно 18
довольны 168
довольно часто 43
довольно очевидно 26
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольна 254
довольно далеко 16
довольно поздно 18
довольны 168
довольно часто 43
довольно очевидно 26