Довольно необычно tradutor Turco
54 parallel translation
Это довольно необычно.
İşte bu çok garip.
Это довольно необычно, когда кто-то в Вашем возрасте выходит замуж.
Sanırım sizin yaşınızda birinin evlenmesi henüz alışılmadık bir durum.
И сегодня я представляю вашему вниманию первую историю из серии... напряженных и загадочных историй, которая называется довольно необычно... "Альфред Хичкок представляет".
Ve bu gece sizlere, Alfred Hitchcock Sunar olarak adlandırdığımız serinin şüpheli ve gizemli ilk hikayesini sunacağım.
Хмм... знаете... довольно необычно, чтобы дочь высокопоставленного лица прислуживала в караване Марко Поло.
Yüksek bir hükümet görevlisinin kızını Marco Polo'nun karavanında hizmet ederken bulmak şaşırtıcı.
Ваше наследование довольно необычно, Графиня.
Mirasınız oldukça sıra dışı, Kontes.
- Это довольно необычно, Вы так не считаете?
Hırsızlar için, evet garip.
Должна признаться, это довольно необычно.
- Tüm bunlar çok garip.
Должен сказать, для меня все это довольно необычно. Да.
Bunların yabancısı olduğumu söylemem yerek.
Это довольно необычно.
Bu oldukça sıradışı.
Это довольно необычно.
Oldukça sıradışı.
Что ж, всё это довольно необычно.
Miranda, çok güç bir durum bu.
Довольно необычно, да?
ÇıIgıncaydı değil mi?
Довольно необычно навещать пациента, не зная его.
Tanımadığı hastaları ziyaret etmek oldukça alışılmadık.
Довольно необычно встретить кого-то, заинтересованного стать лучше.
Bu... Daha iyi birisi olmakla ilgilenen birisiyle tanışmak çok ilginç. - Gerçekten mi?
О, все это довольно необычно.
Bu çok alışılmadık.
Это довольно необычно... что я оказалась в этом месте... и встретила двух людей, которые разделяют моё беспокойство.
Şans eseri bu mekana rastlamam ve en derin endişelerimi paylaşan iki insanla karşılaşmam gerçekten olağanüstü.
Для арабской женщины с их традициями это довольно необычно.
Arap bir kadından alışılmadık bir davranış.
Довольно необычно, когда у женщины такая профессия.
Bir kadının bu işi yapması pek alışılmadık olsa gerek.
Это довольно необычно.
Bu dikkat çekici bir durum.
Это довольно необычно. Федеральный агент посреди ночной смены.
Gece mesaisinin ortasında bir Federal Ajan'ı görmek alışılmadık bir durum.
Я живу одна с толстым, ленивым котом... у которого, довольно необычно потеют лапы, когда он раздражен.
Tembel ve tombul bir kediyle birlikte yaşıyorum... Canı sıkıldığında patileri terler.
Первое ощущение - довольно необычно.
İlk hissedilen şey keskin bir şey.
Я действительно думаю это довольно необычно.
Bence bu acayip eşsiz bir şey.
- Что довольно необычно.
- Öyleyse sıra dışı bir durum.
Занимательная беседа с интеллигентными гостями, как наш коммандер - довольно необычно для этого шоу.
Binbaşı gibi güzel sohbet eden akıllı konuklar her zaman gelmez.
- Это довольно необычно.
- Pek alışılmadık bir şey.
Довольно необычно для него просто... Улететь.
Öylece uçup gitmesi çok enteresan.
Должен сказать, Мистер Майк Ченг Старший, это довольно необычно.
Bunun çok alışılmadık bir durum olduğunu söylemek zorundayım, Bay Mike Chang Sr.
И кто-то позаботился о положении тела, но это... довольно необычно.
Ve cesedin duruşuna özen gösterilmiş,.. ... ama... bu çok sıradışı.
Довольно необычно для 40-летнего.
40'larında bir erkek için oldukça alışılmamış bir durum.
Довольно необычно.
Bu sıra dışı.
- Довольно необычно.
Biraz garipmiş.
Француженка замужем за арабом, довольно необычно.
Bir fransız kadın ve bir Arab, alışımamış bir şey.
Это довольно необычно.
Bence aslında zekice bir yol.
Это довольно необычно.
Çok tuhaf bir hareket bu.
Довольно необычно для новорожденного.
Yeni doğacak bir çocuk için biraz boş.
Знаете, это довольно необычно, a если точнее неподобающе, директору быть здесь.
Oldukça olağan dışı... Aslında buraya gelen okul yöneticilerinin duymaması iyi olur,
Это довольно необычно, что врач гуляет вдали от своего пациента.
Hasta olmadan tedavi uygulamak alışılmışın dışında.
Довольно необычно.
Kesinlikle olağandışı.
Это довольно необычно.
Bu, biraz farklı bir durum.
Знаешь, то, как они перенаправили этот звонок довольно необычно, словно вирус.
Çağrının bir virüs gibi davrandığını biliyorsun, bu sıra dışı bir şey.
Довольно необычно.
Bu oldukça sıradışı.
Я приехал первый, что было довольно необычно.
İlk ben vardım oraya, ki hiç alışıldık değildi.
И я всегда думал, что что было довольно необычно.
Her zaman bunun çok geçmiş bir şey olduğunu düşündüm.
Это довольно необычно, Они просто привезли тебя сюда.
Seni buraya öylece getirmeleri gerçekten olağandışı.
И всё же, это довольно необычно, даже для такого как вы.
Yine de tek tüktür, senin gibi bir adama göre bile.
Довольно необычно.
Çok garip.
Довольно необычно.
Savaş çanları çalıyor bence.
Она всегда была довольно... необычной личностью.
O her zaman... Karakterli olmuştur.
Довольно необычно.
Çok tuhaf.
Довольно необычно,
Ona da dedim.
необычное имя 21
необычно 150
необычное 45
необычного 21
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольна 254
необычно 150
необычное 45
необычного 21
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольна 254
довольно далеко 16
довольно поздно 18
довольны 168
довольно часто 43
довольно очевидно 26
довольно забавно 50
довольно честно 21
довольно долго 56
довольно много 86
довольно странно 89
довольно поздно 18
довольны 168
довольно часто 43
довольно очевидно 26
довольно забавно 50
довольно честно 21
довольно долго 56
довольно много 86
довольно странно 89