Если вы правы tradutor Turco
191 parallel translation
Если вы правы, Доктор, что Далеки питаются от пола, это прекрасный способ вывести их из строя.
Daleklerin güçlerini zeminden almaları konusunda haklıysan Doktor, onları hareket dışı bırakmamız için mükemmel bir yol.
Но если вы правы, я виновен и должен быть наказан.
- Şüphelerin doğruysa, ben suçluyum.
Если вы правы и киты могут общаться, мне нужно взглянуть ему прямо в глаза.
Eğer dediğin doğru ise ve balinalar iletişim kurabiliyorlarsa, gözünün içine bakarım diye düşündüm.
Я останусь с вами, доктор, на тот случай, если вы правы.
Tamam, doğru söylediğin ihtimalini göz önüne alarak bu geceyi seninle geçireceğim.
Даже если вы правы, проблема-то всё равно есть.
Haklı olsan bile, hala bazı sorularım var.
Если вы правы, то как такое могло случиться? Как это с нами получилось?
Eğer söylediğiniz doğruysa, nasıl oldu, nasıl bu noktaya geldik?
Если Вы правы, то мы можем избежать попадания в петлю, исключив столкновение.
Eğer haklıysan, çarpışmadan kaçabiliriz.
Если вы правы, нам понадобится гид - хур'к, чтобы пройти.
Haklıysan girebilmek için bir Hur'q rehbere ihtiyacımız var.
Если вы правы, возможно, наши действия отслеживаются.
Eğer haklıysan, belki hareketlerimizi izliyorlar.
Но что если вы правы, и Грег мне подходит, а я просто боюсь любить его и ищу способ всё испортить, чтобы заполучить Билли?
- Peki ama ya senin dediğin gibi Greg doğru adamsa ve ben bilinç altımda âşık olmaktan korkuyorsam? Bunu mahvedebilirim.
Если вы правы, существо попробует убить и сегодня.
Eğer haklıysan, bu gece de öldürecek demektir.
Даже если вы правы, уйдут недели, чтобы прорыть столько туннелей на поверхность.
Haklı olsan bile, yüzeye tüneller açmak için haftalar gerekecektir.
Даже если вы правы, он, наверное, весит 500 кило.
Haklı olsan bile, bu şeyin ağırlığı en az 500 kilo.
Даже если вы правы... и этот парень связан с вашим расследованием... мы не знаем в каком районе искать.
Haklı olsan bile... ve bu adam senin soruşturmanla bağlantılı olsa bile... doğru yerde olduğumuzu bilemeyiz.
А что, если вы правы?
Ya siz haklıysanız?
Если Вы правы, то дела Элеоноры Карлайл ещё хуже, чем я думал.
Çünkü doğru söylüyorsan, Elinor Carlisle'ın durumu şu an daha önce düşündüğümden çok daha kötü.
Даже если Вы правы, знание нашей истории не причинит вреда.
Haklı olsan bile, bizim tarihimizi bilmelerinin bir zararı olmaz.
Если вы правы, и мы снова окажемся в джунглях, с плохими лекарствами от давления, это будет уже не ваша проблема.
Haklı olsan ve sonunda işe yaramaz tansiyon ilaçlarıyla ormana dönsek dahi bu kafanda olmaz.
Что ж, если вы правы и он местный, у него должна быть студия в городе.
Eğer haklıysanız ve o bu bölgedense Şehirde bir stüdyosu olması gerekir
Но даже если вы ошиблись девушкой, то вы были правы насчёт...
Kadınlar hakkında ne kadar hatalı olsanızda haklıydınız.
Если думаете, что я буду боксировать, то Вы не правы.
Artık ringe çıkmaya hazır olduğumu sanıyorsanız yanılıyorsunuz.
Если вы хотите раздеть меня, то вы правы.
Beni soymak içinse, evet.
Вы правы, они будут вполне эффективны против нас обоих, если у вас будет возможность ими воспользоваться.
Tabi onları kullanma imkânınız olursa...
Если жить - это вести себя как вы - тогда вы правы.
Yaşamak sizin gibi davranmaksa, haklısınız.
Если рассматривать ваш дневник как исповедь самому себе, то вы абсолютно правы : вы будете последним в списке подозреваемых.
Eğer biri sizin günlüğünüzü ele alacak olursa ve onu bir itiraf gibi değerlendirirse çok haklısınız. Bu sizi listenin sonuna koyar.
Я думаю, что Вы правы. Вы знаете, это похоже на то, если.. Это была женщина, женщина звонила Вам по телефону, разве не так?
Haklısın sanırım ama örnek olarak... az önce yanlış aramayı yapan sanırım bir kadındı çünkü, eğer yanlış arayan bir kadın olursa... işte o zaman "özür dilerim yanlış oldu" deriz.
Я сказал : "Если я досчитаю до 10и, и Вы не повесите трубку, то мы правы."
Doğruladı!
Если Вы - имеете ввиду Колинар, доктор, то Вы правы.
Kolinahr demek istiyorsanız, Doktor, haklısınız.
Может, вы правы, но если бы сейчас вывести всех рабочих... если бы вышли сейчас с верфи...
Belki de haklısın ; ama işçiler tersaneden çıkarsa...
Если вы так абсолютно правы, Вам нечего было бы скрывать!
Eğer o kadar haklıysanız, saklayacak bir şeyiniz yoktur!
Ну, вы, наверно, правы... если пельмени можно считать блестящей идеей.
Sanırım haklısın. Tabi çörekler büyük fikir olarak kabul edilebilirse.
Я бы согласился, если бы Вы были правы.
Haklı olsanız bunu kabul ederdim.
Энн, вы правы, если я захочу быть на работе вовремя - я буду!
Anne, çok haklısın.
Надеюсь, вы правы, даже если это оставит меня без работы.
Umarım doğrudur, hatta işimden olsam bile.
Мы думаем, что разряд варп-ядра затянул вас в подпространство. Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Warp çekirdeğinin seni altuzaya çektiğini sanıyoruz haklıysak zamanın akışını anlamamış olmanı açıklıyor.
Я только надеюсь, что вы правы, потому что мы дорого заплатим, если вы ошибаетесь.
Umarım haklısındır, aksi takdirde bedeli çok ağır olacak.
Если вы окажетесь правы, вы будете премированы.
Haklıysanız ikramiye alırsınız.
Если вы имеете в виду феминизм, то вы совершенно правы.
Feminizmden bahsediyorsan, sanırım haklısın.
Если бы амнистию готовил законник, мы не попали бы в это дурацкое положение. - Вы правы, сэр.
Eğer bu af belgesini kanundan anlayan birisi hazırlamış olsaydı....... kanuni bir karışıklıkla boğuşmak zorunda kalmazdık.
Вы правы : если попытаетесь играть гея, то бесславно провалитесь.
Haklısın. Eğer kadın gibi davranırsan fiyasko olur.
- Если он поддаётся искушениям - тогда вы правы.
- Bizimki öyle. Şeytana uyarsa, haklısın.
Вы правы. Конечно, мы не объединимся, если вы против.
Hissettikleriniz buysa tabiki karışmayacağız.
А что я получу, если вы не правы?
Bedava bir yolculuk mu?
И если этот вопрос кажется вам очень важным, - вы правы.
Senin gibi birini, kusura bakma. Eğer kendini bir dönüm noktasında hissediyorsan, öylesin.
вы абсолютно правы. я бы не стал продавать, если бы не обстоятельства.
Aslında ben de satmazdım, özel bir durum olmasaydı.
Если вы думаете, что можете подкупить меня едой вы правы.Бекон великолепный.
Eğer beni yiyeceklerle sıkıştırmaya çalışıyorsanız... Evet haklısın, pastırma lezzetli.
Так что, даже если вы и правы, все равно никакого лекарства от подагры.
Haklı olsan bile artık gut hapı almıyordu.
Ну, тогда это просто прорыв в науке, если, конечно, вы окажетесь правы. Это не вопрос.
Uygulamayı saymazsak, çok büyük bir buluş.
О, ну же, Боб. Если Вы хотите, чтобы я купился на ваше ханжеское положение, Вы должны убедить меня, что Вы правы.
Yapma Bob, senin dindarlığına inanmamı istiyorsan önce beni haklı olduğuna ikna etmelisin.
Надеюсь, вы правы, доктор. У нас не будет возможности передумать, если вы ошибаетесь.
Hatalıysan fikrimizi değiştirmeye şansımız olmayacak.
А если бы вы оказались правы, и я была бы этой женщиной, то вставать у меня на пути, было бы последней вещью, которую я посоветовала бы вам делать.
Siz haklı olsanız bile Ve öyle bir kadın olsam bile En son isteyeceğiniz şey beni bunu yaparkaen ele geçirmek
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48