Законы tradutor Turco
1,517 parallel translation
Все законы исчезнут и так же исчезнут все профессии, которые больше не требуются, например, биржевые маклеры, банкиры, рекламщики... Исчезнут!
Bu toplumda bütün kurallar, kısıtlamalar, borsa simsarlığı, bankerlik, reklamcılık gibi meslekler sonsuza dek yok olup gidecekler.
Поэтому законы, как таковые, смогут наконец-то исчезнуть.
Bu bağlamda, kanunların da sonu gelecektir.
Придуманные человеком законы пытаются справиться со случающимися проблемами, а не найти их решение.
İnsanlar kanunları, oluşan sorunları çözmek için değil, bunları nasıl çözeceklerini bilmedikleri için yaparlar.
Ќа самом деле хуже всего было то, что существующие законы физики предсказали, что атомное € дро должно самоуничтожитьс € моментально.
Bu durum kötüydü çünkü daha önceki fizik kuralları atom çekirdeğinin kendisini bir an içinde yok edeceğini öngörüyordu.
Хоть он и начинал с хищений, теперь он сам себе закон, еще и для других законы устанавливает.
Her ne kadar bu işe hırsızlıkla başlamış olsa da şimdi kendi kanunlarını koyan güçlü bir adam.
Взялся растолковывать им законы.
Kanunları kullanarak soruşturma yapmış.
Теперь мы объясним королевские законы шпионажа его агенту.
Onun ajanına kralın istihbarat kanunlarını anlatacağız.
все эти Левитские законы сводятся к двум вещам :
Havada duran bir çok kanunu indirgiyorsun :
Писать про законы о районировании и высказывать мнение о распродажах.
İmar yasası ve eski eşya satışı hakkında yazmalıyım.
Граждане должны соблюдать законы.
Vatandaşlar kanunlara uymalıdır.
Законы физики, их не остановить.
Buna fizik derler. Bu kaçınılmazdır.
Вообще-то, это просто законы химии, но все равно спасибо, Джесси.
Aslında bu sadece temel kimya ama sağ ol Jesse.
Этот человек может доказать, что Исаак Ньютон, гениальнейший английский ученый, который вывел законы гравитации и описал, как устроена Вселенная, ошибался.
Tüm evrenin işleyişini kanunlarıyla belirleyen gelmiş geçmiş en büyük İngiliz bilim adamı Isaac Newton'ı iki yüzyıldan sonra yanlışlayacak kişi olabilir.
Законы Ньютона.
Newton'ın yasaları.
Законы составляли люди, которые гораздо умнее меня.
Kanunlar benden daha akıllı insanlar tarafından yazılıyor.
Да он сто раз нарушил те же самые законы, что нарушаем мы!
- Sakin olmaya... Onun da aynı kuralları çiğnediğini düşünmüyor musun?
Я американский гражданин и мне абсолютно по барабану ваши ничтожные английские законы.
Ben Amerikan vatandaşıyım. Her şeye kulp takan İngiliz yasalarınız beni hiç ırgalamıyor.
Это значит, что ты больше не будешь игнорировать законы.
Yasaları çiğneme günlerin sona erdi demek.
Ваша честь, будем ли мы исполнять законы нации или штату позволено создавать атмосферу предубеждения?
Bu tebliğ ulusumuzun yasalarına uygun mu olacak, yoksa eyaletin önyargı ortamı yaratmaya hakkı var mı?
Эти законы могут использовать против нас.
Bu yasalar bize karşı kullanılabilir.
Законы больше не действуют.
Kurallar sizi bağlamıyor.
- Вам некогда изучать законы, будто блядь их на конвейере хуярят! - Еще слово! - Еще слово.
Yasaları "otomatiğe bağlamış" olarak uygulamakla o kadar meşgulsünüz ki.
Мне всё равно, какие законы придётся обойти.
Yasaları esnetmemiz gerekse de umurumda değil.
Мы не можем принимать специальные законы для каждого в отдельности.
Kişiye özel kanunlar çıkarmamız mümkün değil.
Меня огорчает эта ситуация. Когда на корабле, который и так перегружен, везут свинью, мы принимаем специальные законы. Потому что нас это возмущает.
Domuzlar taşınırken oluşan iç acıtan görüntüleri kınayıp anında özel kanunlar çıkarıyoruz.
У каждой банды должны быть свои законы.
- Her çetenin kendi kuralları vardır.
Он знал, что законы рынка сильнее законов политики.
Rhode ailesi, politika başarısız olduğunda market gücünün galip geleceğini biliyor.
( искаженным голосом ) Божьи законы и учения Библии. Мур :
Aslında bu sadakatimizi neye borçluyduk biz?
Мур : Что должны подумать банки, видя как законы, которые должны защищать их интересы нарушаются?
Çıkarlarını korumak için düzenlenen yasaların çiğnendiğini gören bankalar ne düşünmüş olmalı acaba?
Законы жизни?
Dünyanın kuralı mı?
Кажется, законы мира дали сбой.
Duruma bakılırsa evrenin düzeni, dünyanın kuralı gibi şeyler çok anlamsız.
Во-вторых, существуют законы, защищающие ее от изречений подобных этим.
İkincisi, onu böyle şeyler söylemesine karşı koruyan yasalar var.
Спасибо. - И некоторые юридические законы.
Muhtemelen kanunlara da.
- Ты и твой хозяин принц Джон, нарушили не только людские, но и высшие законы.
Sen ve Prens John hem bu adamların hem de Tanrı'nın haklarını çiğnediniz.
Ладно, если он принц, но если он станет королем, то сможет принять новые законы, говорить и делать все, что угодно, тратить, сколько захочет.
Prens olmasına sözüm yok, ama Kral olunca yeni yasalar getirecek istediğini yapacak, bir sürü para harcayacak.
Законы созданы, чтобы их нарушать.
Kurallar çiğnenmek içindir.
Японские законы таковы, что они могут держать вас за решеткой без предъявления обвинений 28 дней.
Japon kanunlarına göre herhangi bir suçlama olmaksızın, seni 28 gün göz altında tutma hakları var.
Да, ладно, только из-за того что в Голливуде собачьи законы, еще не значит, что друзья должны так поступать.
Hollywood'da herkes birbirini yiyor diye arkadaşlarına da öyle davranmana gerek yok.
Видимо, законы здесь поменялись.
Burada kanunlar değişmiş.
Существуют законы.
Sizi koruyan yasalar var.
И вам следует знать, что законы штата запрещают вам любые действия, подвергающие опасности здоровье Энни.
Bilmelisiniz ki, eyalet kanunları Annie'nin sağlığını tehlikeye atacak hareketleri yasaklar. Onları, Annie'nin ameliyat olması için zorlamış olmuyor musunuz?
Он обнаружил законы наследования изучая размножение тысяч растений гороха, и наблюдая, как они изменялись от одного поколения к другому.
Mendel, binlerce bezelye bitkisi yetiştirerek, onların nesilden nesile değişimini gözlemlemek suretiyle kalıtım kurallarını keşfetti.
Новые законы идут и из всего дерьма создают вам памятник.
Senin heykelini bokla kaplayacak yeni yasalar geliyor.
Первая в истории Кореи школа, финансированная Президентом, который верил, что для экономического прогресса нет ничего важнее образования, и даже издал специальные законы для поддержания школы.
Ekonomik ilerlemenin eğitimden daha önemli olduğuna inanan başkan tarafından desteklenen Kore'deki tek okul. Bu okulla bağdaşması için özel yasa taslakları bile hazırlanmıştı.
Если бы извинения решали все проблемы, тогда зачем миру нужны законы и полиция?
Eğer her şey bir özürle hallolsaydı bu dünyada, o zaman kanun ve polise ihtiyacımız olur muydu sence?
Кто бы ни сделал это, он переступил некоторые серьезные законы, босс.
Bunu yapan buraya çok ciddi kurallar getirdi, patron.
Да мне всего 17 было А в те дни законы вобще были?
- 17 yaşındaydım. - O zamanlar bile kanunlar var mıydı?
Они не хотят соблюдать никакие законы.
Etmediler, böylece Çinli askerlere savaş esiri muamelesi yapmayacaklar.
Но законы для них прежде всего.
Ama, en azından sanata, bilime kanuna saygıları vardır. Tüm kanunların üstündedirler.
В мире вампиров существуют законы?
Vampirlerin kanunu mu var?
Но мы поняли, что нет, не могут, если только правительство не создаст законы контролирующие их.
Vali ve kaymakam, Jackson'un geleceğini öğrenince onlar da gelmek zorunda kalmışlar.
закон 337
закончился 47
закончилась 72
закончится 49
закончились 63
закончил 297
закончила 113
закончилось 105
закончили 435
закончим 60
закончился 47
закончилась 72
закончится 49
закончились 63
закончил 297
закончила 113
закончилось 105
закончили 435
закончим 60
закончить 36
закон есть закон 64
закончим на этом 48
закона 30
закончено 47
закончена 37
закончилось тем 26
закончу 27
законно 73
закон и порядок 109
закон есть закон 64
закончим на этом 48
закона 30
закончено 47
закончена 37
закончилось тем 26
закончу 27
законно 73
закон и порядок 109
законник 43
закончишь 19
закончен 28
закончи 26
закона и порядка 27
закончим с этим 27
закон природы 18
закончи то 25
закончите как я 23
закончи это 32
закончишь 19
закончен 28
закончи 26
закона и порядка 27
закончим с этим 27
закон природы 18
закончи то 25
закончите как я 23
закончи это 32