Знакомое чувство tradutor Turco
57 parallel translation
Все это напомнило мне одно очень знакомое чувство.
Çok tanıdık bir duyguyu hissetmeye başladım.
Ага, знакомое чувство.
Evet. O duyguyu bilirim.
Знакомое чувство.
Bu duyguyu biliyorum.
Знакомое чувство.
Bu duyguyu bilirim.
Скромно улыбаясь, чтобы скрыть знакомое чувство отчаяния Сара старалась думать как антрополог.
Bildik bir çaresizlik hissini kibar bir gülümsemeyle gizleyen Sarah bir antropolog gibi düşünmeye zorladı kendini.
Да, знакомое чувство.
O duyguyu bilirim. Dayanmaya çalış.
Знакомое чувство.
Nasıl bir şey olduğunu bilirim.
Знакомое чувство, мне тоже редко приходится видеть мою дочь
Nasıl olduğunu bilirim. Aslında ben de kızımı fazla göremiyorum.
- Знакомое чувство?
Sana tanıdık geldi mi?
Да уж, знакомое чувство.
Evet, o hissi bilirim.
Я думаю, что здесь схвачено настоящее и знакомое чувство.
Çok gerçek ve tanıdık bir duyguyu yakaladığınızı düşünüyorum.
Знакомое чувство.
O duyguyu iyi bilirim.
Это должно быть знакомое чувство для тебя.
Senin için tanıdık bir his olmalı.
Знакомое чувство.
Hislerini anlıyorum.
Знакомое чувство?
Tanıdık geldi mi?
Знакомое чувство.
O hissi bilirim.
И начинаю испытывать знакомое чувство.
Ve tanıdık bir his beni sarmaya başlıyor.
Знакомое чувство.
O duyguyu bilirim.
Знакомое чувство.
O hissi biliyorum.
Знакомое чувство.
- O hissi bilirim.
Когда-нибудь чувствовала, как проигрываешь войну? Да. Знакомое чувство, однако.
- Savaşı kaybediyormuşsun gibi hissettin mi hiç?
Знакомое чувство.
- Nasıl hissettiğini anlıyorum.
- Знакомое чувство.
- O hissi biliyorum.
Знакомое чувство.
Bu hissi bilirim.
И единственная причина, почему тебе не смешно, потому что ты и есть шутка. Все кроме тебя. Знакомое чувство, Куин?
Sen hariç herkes gülüyor, çünkü gülünecek olan şey sensin, hiç bu hisse kapıldın mı, Quinn?
Знакомое чувство.
Bunu hatırlıyorum.
— Знакомое чувство.
Bu hissi iyi bilirim.
Да, знакомое чувство.
O hissi biliyorum.
Знакомое чувство
- O duyguyu iyi bilirim.
Угу, знакомое чувство.
- Evet, bu hissi bilirim.
Это знакомое чувство.
Tanıdık geliyor.
Знакомое чувство.
O hissi iyi bilirim.
Это было не для меня. Знакомое чувство.
Pek bana göre degildi.
Знакомое чувство. Особенно в годовщину.
Bunun nasıl bir his olduğunu bilirim, özellikle de yıldönümü yaklaşırken.
У меня просто возникло это старое знакомое чувство, что должна бежать.
İçimde eski ve aşina olduğum bir his vardı ve uzaklaşmam gerekti.
У меня странно знакомое чувство.
Şu an bir dejavu yaşıyorum.
Вот почему у меня такое знакомое чувство, понимаешь?
Bir yerden aşina geliyor gibi bir his var.
Знакомое чувство.
Bilirim o duyguyu.
Ага, знакомое чувство.
Evet, bilirim o hissi.
Знакомое чувство?
Bu hissi bilir misiniz?
Знакомое чувство?
Tanıdık bir his mi?
У меня то самое, до боли знакомое, чувство.
Bu duyguyu bilirim.
Это чувство... такое знакомое.
Bu his... Çok tanıdık...
Как только я переношу вес моего тела на канат, я немедленно ощущаю знакомое мне чувство.
Tüm bedenimle telde yürümeye başladığım gibi kalben bir duyguyu hissettim.
- Знакомое чувство.
Ben de geçtim bundan.
Неизвестное чувство, и всё же такое знакомое.
Daha önce hissettiğim hiçbir şeyi sevmem ama yine de... tanıdık.
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
знакомы 138
знакомств 20
знакомые 38
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
знакомы 138
знакомств 20
знакомые 38
знакомства 26
знакомая 21
знакомый 45
знакомьтесь 387
знаком 55
знакомое лицо 40
знаков 18
знакомься 237
знакомое имя 64
знакомо 132
знакомая 21
знакомый 45
знакомьтесь 387
знаком 55
знакомое лицо 40
знаков 18
знакомься 237
знакомое имя 64
знакомо 132