English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ И ] / И когда придет время

И когда придет время tradutor Turco

186 parallel translation
И когда придет время, вы станете мишенью.
Bir numaralı hedef sen olacaksın.
И когда придет время, Моллари люди с радостью отдадут свои жизни за то, чтобы я стал их богом.
Ve zamanı geldiğinde, Mollari ben tanrılığa doğru yükselirken insanlar seve seve hayatlarını verecekler.
И когда придет время этим детям брать носителей, вы умрете!
Ve o çocukların konukçu alma zamanları geldiğinde, öleceksin!
И когда придет время когда они должны оставить нас их голоса звучат в наших умах.
Bir gün ayrılmamız gerekse bile Sesleri aklımızda kalır.
И когда придет время решить, плохой ли вы человек или нет У меня не возникнет затруднений.
İyi insan mı yoksa kötü insan mı olduğuna karar verileceği zaman hiç sorun yaşamayacağım.
И когда придет время для судебного слушания, я не буду стоять у тебя на пути.
ve duruşma zamanı geldiğinde, Yolunu tıkamayacağım.
Я поговорю с мамой, ты ведь не увидишься с ней перед отъездом... и я отправлю письмо твоей девушке... когда придет время.
Anneme, gitmeden önce görüşmenizin imkansız olduğunu anlatırım ve zamanı gelince de sevgiline bir mesaj yollarım.
Я жду твоего приказания, ибо я знаю, что когда придет время... и мне перепадет от твоих щедрот.
Emrinizi bekliyorum. Bildiğim kadarıyla ödüller verildiği zaman cömertliğinizden faydalananlardan biri olacağım.
Когда придет время, вы сделаете это и со мной?
Vakti geldiğinde benim için de aynı şeyi yapacak mısın?
Я клянусь, что не отойду от этого компьютера... и буду писать, пока не закончу этот сценарий, но... когда придёт время, ты должна будешь сделать выбор.
Yemin ederim bu bilgisayarda oturup senaryo bitene kadar yazacağım ama o an geldiğinde bir seçim yapman gerekecek.
Думайте, что хотите. Но я верю, придет время, когда отношения между Кардассией и Бэйджором перерастут простое союзничество, и мы станем близкими друзьями.
Mecbur olduğunuz şeyi düşünün ama inanıyorum ki bir zaman gelecek Kardasya ve Bajor sadece müttefik olmakla kalmayıp yakın arkadaş ta olacaklar.
И когда время придет, я советую вам убраться с моей дороги.
Zamanı geldiğinde yolumda durmamanızı tavsiye ederim.
И когда придёт время ещё два миллиона - за пулю.
Zamanı gelince de, her kurşun için iki milyon dolar.
Ждем, когда придет время, выпрыгиваем, как черти из коробки выглядим ужасающе и все такое, заматываем их в кокон изолентой уводим их фургон, перегружаем все в другой фургон и привозим все сюда.
Dogru zaman gelene kadar bekleriz, sonrada içeri dalariz. Sert ve tehlikeli görünün, onlari bantla kozaladiktan sonra karavanlarinin arkasina tikariz. mali diger karavana geçirir, ve sonra geri buraya getiririz.
Вот и ты заговоришь, когда придет время.
Sen de doğru zaman geldiğinde konuşmaya başlayacaksın.
А когда придет время, и надо будет рожать,
Rabbime kavuşma zamanım geldiğinde, ölüm döşeğindeyken,
Когда придет время ты увидишь своего ангела. Так и они сказали.
Söylediklerine göre gitme vakti geldiğinde meleğini görürmüşsün.
Когда придёт время и король не сможет его защитить,..
Doğru zaman geldiğinde ve Kral'ın etkisi kalmadığı zaman.
У Пагоды пакет, который содержит мою волю и кое-какие распоряжения насчет похорон, включая мою эпитафию, когда придет время.
Pagoda mezarlık ve cenaze ile ilgili talimatlarla ilgilenecek ve mezar taşına yazılacak maniyle yazılmadan önce onu okumanı istiyorum,
Но я клянусь... перед вами и перед Господом, что когда придет время битвы, я выйду на нее первым... и покину ее последним.
Ama yemin ederim ki- - sizin ve kudretli tanrının önünde- - savaşa girdiğimizde... alana ilk adım atacak ben olacağım... ve oradan ayağını son kaldıracak olan da.
А когда придет время, будем продавать за двойную и тройную цену.
Zamanı geldiğinde elimdekileri iki veya üç katına satacağım.
Когда придет вреМя, Мы заложиМ в отверстие в валуне Си-4 и вставиМ два провода
Vakit geldiğinde kayaya C-4 yerleştirecek ve ve iki uç koyacağız.
Когда придёт время и ты будешь готова, мы найдём тебе подходящего мужа,... который по, крайней мере, сможет помочь тебе.
Doğru zaman geldiğinde, ve hazır olduğunda senin için... -... uygun bir koca bulacağız.
Быть добрым к другим и к себе когда время придет
Diğerlerine ve kendine karşı nazik ol. Bunu yapacağın zaman, akıntıyı izle.
Я усну, но лишь на время. И когда оно придет, мой потомок пробудит меня, и я буду мстить!
Sadece bir süre uyuyacağım ve zamanı geldiğinde varisim beni uyandıracak ve intikamımı alacağım.
И когда то время придет... Я знаю, что мы можем рассчитывать на ваш голос, Полковник.
Ve o zaman geldiğinde senin oyuna güvenebileceğimizi biliyorum, Albay.
Как только... как только они почувствуют себя комфортно... когда они будут собраны в кучу... когда они пробудут там какое-то время... расслабятся... и у них притупится чувство опасности... вот тогда придет наш черед.
İlk önce. Önce rahat olacaklar... Sonra işlerini yerleştirecekler orada biraz mal satıp rahatlayacaklar her yerde, uzakta, rahat rahat istedikleri gibi takılacaklar ondan sonra biz harekete geçeceğiz.
"А когда придет время возвращаться домой вслед за тобой поедут большие грузовики и в каждом будет столько шоколада, сколько ты сможешь съесть."
"Ve sonrasında gitme vakti geldiğinde eve dönüş yolunuzda size çok sayıda büyük kamyon eşlik edecek. Hepsi yiyemeyeceğiniz kadar çikolatayla dolu olacak."
И когда придёт время покупать подгузники большего размера... Без проблем. Бам!
Böylece daha büyük bedene geçme zamanı geldiğinde işte böyle.
Когда придёт время,.. ... застанем их врасплох, как и они нас.
Zamanı geldiğinde bize yaptıkları gibi onları sürpriz bir şekilde devireceğiz.
Когда придет время, я вызову такси и уеду, и позвоню еще кое-кому, чтобы поставить точку во всем этом.
Yani gitmeye hazır olduğumda, bir taksi ve bir tane daha çağırıp seni serbest bıraktıracağım.
И когда это время придет, ты столкнешься с выбором.
Ve o zaman, bir seçimle karşı karşıya kalacaksın.
И дети у нее будут тогда, когда придет время.
Uygun zamanda çocukları olacak.
Так что когда придет время и он туда доберется мы будем его ждать.
Yani, zamanı geldiğinde olması gerektiği yerde onu bekliyor olacağız.
И когда придет время, я все объясню.
Ve zamanı geldiğinide her şeyi açıklayacağım.
Когда придёт время, он придёт по твою душу, и придёт по-серьёзному!
Zamanı geldiğinde peşine düşecek hem de çok kötü düşecek.
Уверяю Вас, дамы и господа, Не важно, что другие Вам наобещают, когда придёт время открыть карты, Вы их там даже не увидите.
Bayanlar ve baylar, sizi temin ederim ki başkaları ne vaatte bulunursa bulunsun sözün bitip icraatın başladığı yerde onları göremeyeceksiniz.
Придёт время, когда стража будет спать, и когда оно придёт, я без колебаний убью вас всех.
Boş bulunacağın bir an gelecek. O an, gözümü kırpmadan seni öldüreceğim.
Жди, когда придет время, и действуй.
Doğru zamanı bekle ve ateşle.
И когда придёт время запускать её в дело, она будет конкурентоспособной.
Sıra iş bulmaya gelince, rekabet çok fazla.
Он всё это время сидел там и ждал когда придёт тот, кто откроет ячейку.
Bankada birinin gelip kutuyu açmasını bekliyordu.
Но когда придет время, конечно же она сама будет выбирать где учиться и чем заниматься.
Sonra zamanı gelince ne istediği yönünde eğitimini seçebilir.
И мы будем знать, когда наступит время подняться, когда он придёт.
Ve ayağa kalkacağımız zamanı da "O" geldiği zaman bileceğiz.
Если ты мне сейчас не поможешь то, когда придет время и я вам понадоблюсь... можешь не беспокоить.
Eğer şimdi bana yardım etmezsen zamanı geldiğinde bana ihtiyacın olduğunda sakın geleyim deme.
Я всегда считал, что твои чувства к Араторну - лишь мимолётная прихоть, и что придёт время, когда ты наконец очнёшься от них и, в конце концов, оглядишься вокруг себя.
Uzun zamandır senin Arathorn için hislerini düşündüğümde hayali bir tutkudan başka birşey yok. ve onlardan zamanında vazgeçebilirdin. sonunda etrafını gördün.
И когда придёт время уплатить счёт... перед ним встанет дилемма
İş faturaları ödemeye geldi mi ikilem yaşayacak.
И вырастить его, и, когда придет время, он сделает выбор...
Onu büyütün böylece zamanı geldiğinde,
Если хочешь, я могу остаться здесь и всё организовать для твоего отца, когда придёт время.
Eğer senin için mahsuru yoksa, gitmek yerine burada kalıp vakti geldiğinde babanla ilgili tüm hazırlıkları ben halledebilirim.
И отпустить, когда придет время.
Ve yapabildiğimizde akmasına izin vermeliyiz.
* Когда время придёт — и рифма придёт. *
Zamanı gelirse, gelir kafiye.
Я говорю о том, что сейчас я энергичная женщина, Алан, но придет время, когда я буду не в состоянии заботиться о себе, и я не хочу платить какому-то незнакомцу за то, что б он одевал меня, кормил и относил в ванную, намыливал мочалку и мыл меня должным образом.
Yani, ben şimdilik enerjik bir kadınım, Alan ama ileride kendime bakamayacağım bir zaman gelecek ve beni giydirmesi, beslemesi ve banyoya taşıması ve bir bezi sabunlayıp da beni iyice yıkaması için bir yabancıya para vermek istemiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]