И когда это закончится tradutor Turco
136 parallel translation
И когда это закончится?
Bu acı da ne? Benim acım mı?
И когда это закончится, он проснется и возьмет большую игрушку.
Her şey bitip de uyandığında ona büyük bir oyuncak alacağım.
И когда это закончится, то они дадут вам пинка.
Ve bittiğinde kalmayı unutabilirsin. Sizi hiçbir şey vermeden dışarı atacaklar.
Только он и она знают.. где... И когда это закончится.
Nerede ve ne zaman biteceğini sadece o ve kız biliyor.
И когда это закончится, я вернусь за тобой.
Tüm bunlar bitince de yanına geleceğim.
И когда это закончится, о, мы будем вместе!
Bittiğinde beraber olacağız!
И когда это закончится, я смогу тебе всё рассказать.
Ve bittiğinde, sana her şeyi anlatabileceğim
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Eğer bu iş tahmin ettiğimin yarısı kadar ciddi ise bu iş bittiğinde hepiniz birçok terfi ve mükafatlar alacaksınız.
Я играю роль адвоката дьявола и все такое, и чтобы делать это, я ищу, и я нахожу опасные документальные доказательства, которые я отдаю своему коллеге, чтобы, когда все закончится, он мог устроить хороший костер.
Tüm bu işte şeytanın avukatını oynadım ve bunu yapmak için çok tehlikeli olan belgeli kanıtlar aradım ve buldum, şenlik ateşi yaksınlar diye de onları iş arkadaşlarıma verdim.
Мы примем вас в совет, Джи-Кар. И когда-нибудь, когда все это закончится возможно тогда вы сможете простить меня в своем сердце.
Seni konseye alacağız, G'Kar ve günün birinde, bütün bunlar geçtiğinde belki de yüreğinde beni affetmek için bir sebep bulabilirsin.
Когда я это сделаю, ты проскочишь, и все закончится.
Bunu yapabilirsen, sıra senden de geçecek ve bu iş bitecek.
Это отлично, потому что это значит, что, независимо от того, сколько красивых парней разочаруют нас или как много раз мы будем убеждены, что эта вселенная начинается и заканчивается одним из этих слабоумных неудачников, но когда-нибудь, когда всё это дерьмо закончится, каждую из нас может ждать наш собственный Клифтон Смоллс.
Harika bir şey çünkü ne kadar yakışıklı erkek bizi hayal kırıklığına uğratsa da, ya da kaç defa evrenin bu moronlarla başlayıp biteceğine ikna olsak da bir gün bütün bu saçmalıklar sona erdiğinde, bizi de bekleyen kendi Clifton Smalls'larımız olabilir.
"Хватаем маму, едем к Лиз, берём её, везём её обратно, сюда, " пьём чай и ждём, когда всё это закончится. "
Annemi al, Liz'e git, onu al, buraya getir, bir fincan çay iç ve tüm bunların geçmesini bekle.
- Хватаем Лиз, едем в "Винчестер", "пьём отличное холодное пиво и ждём когда всё это закончится."
- Liz'i al, Winchester'a git, güzel soğuk bir bira iç ve tüm bunların geçmesini bekle.
Ну и когда всё это закончится?
Pekala ne zaman tamamlayacağım?
Я говорю, я здесь, ты здесь, это большая романтическая свадьба - почему бы нам просто не потанцевать и хорошо провести время, а когда это все закончится, расстаться и никогда больше не увидеться.
Demek istediğim, ben buradayım, sen buradasın. Büyük, romantik bir düğündeyiz. Neden sadece dans edip harika vakit geçirmeyelim?
И другим животным, чьё бытие закончится перевариванием в животе это не эгоистично, это довольно честно надеяться, что эгоисты получат колотушками по лбу и ты может ещё пожалеешь, что не заказал салат когда краб будет колотить тебя, Дарнелл жги далее!
# Pençeli insanlara, kabuklulara # # Ve sonu benim midem olacak çiğnenecek olanlara # # Bu bencilce değil, oldukça mantıklı #
Может, когда я помогу Эмили, и еще кому-нибудь, это закончится..
Emily'ye yardım edersem, belki yeteri kadar insana yardım edersem, duracaktır.
когда это закончится, иди и возьми в прокат фильм "Джиа".
Bu bitince, gidin Gia filmini kiralayın.
Когда все это закончится и Тук поправится... Мы с тобой найдем время, и покрестим нашего ребенка.
Bunlar bitip Tuck iyilestigi zaman sen ve ben zaman bulacagiz, ve bebegimizi vaftiz ettirecegiz.
Это только боль, больше боли и ожидание, когда эта боль закончится.
Acı, daha çok acı var ve bunu bitirmek istiyor.
Никто из нас не знал, когда это закончится, и это закончилось плохо.
Ayrılana kadar bir şey bilmiyorduk, kötü bir şekilde ayrıldı.
И когда это случается, приходит новое правительсвто. и на этом все закончится потому что новый президент знает что с ним может произойти.
Bir kez bu başarıldıktan ve yeni hükümet geldikten sonra istediğimiz yapılır, çünkü yeni gelenler eskilerin başına ne geldiğini bilirler.
Когда это все закончится... Ты и я, мы будем в расчете.
Bu iş bitsin, seninle hesabımızı göreceğiz.
А когда все это закончится, только попробуй объявиться в Америке, я достану и пистолет... И пущу тебе пулю... Вот сюда.
Bu iş bittiği vakit bir daha Amerikan topraklarına adım atarsan, bu silahı alır şuracığa bir mermi sıkarım.
Вы можете посмотреть еще одно, и это все. Мам, когда это шоу закончится, мы с Коннором можем посмотреть другое?
Anne, çizgi film bitti.
Я пытался немного повеселится, И я знал, что с секунды когда я вам позвоню, это все закончится
Biraz eğlenmek istiyordum ve sizi aradığım an, bunun biteceğini biliyordum.
И когда всё это закончится... И ты победишь, награда будет...
Ve bu bittiğinde sen kazandığında...
Ты говоришь как можно меньше и ждешь, когда все это закончится.
Bir an önce bitmesini beklemek gibi olduğunu söyleyebilirsin.
Когда все это закончится, и тебе будет нужна работа, приходи ко мне.
Bütün bunlar bittikten sonra bir iş istersen, gel ve beni gör.
Знаешь, когда это шоу закончится, это все еще будет замечательная жизнь, потому что я люблю тебя, и твой сын любит тебя.
Biliyor musun, bu şov bittiğinde, hayatımız harika olmaya devam edecek, çünkü ben seni seviyorum, oğlun da aynı şekilde.
И когда все это закончится, что ты будешь делать чтобы быть уверенным, что ты не одинокий тип вопрошающий, почему ты позволил прекраснейшей вещи в твоей жизни... ускользнуть?
Her şey bitince, hayatındaki en saf şeyi... elinden kaçırmaya nasıl izin verdiğini... düşünen yalnız bir adam olmamak için... ne yapacaksın?
Я думала, что когда мы однажды сделаем это, мне больше не будет любопытно, и все закончится, но этого не случилось.
Sanırım bir kere eylemi gerçekleştirdiğimizde merakım gider artık ve her şey biter diye düşündüm. Ama bitmedi.
Вот, вы должны принимать это раз в день, и я принесу еще, когда закончится.
Şimdi, şunlardan günde bir defa alacaksın, bittikleri zaman sana daha fazla getireceğim.
и обещания не остановят это ты же не ожидашь, что дерево которому ты пообещала, продолжит цвести, когда весна закончится потому что цветы превратятся в плоды затем дерево сбрасывает плоды а потом?
Verilmiş sözler bunu durduramaz. Bir ağaçtan, ilkbahardan sonra çiçeklerini kaybetmemesi için söz vermesini isteyemezsin. Çünkü çiçekler meyve olurlar.
И что вы, парни, будете делать, когда все это закончится?
Tüm bunlar bitince ne yapacaksınız?
Просто хочется заснуть и проснуться через два месяца, когда все это закончится.
Yatıp uyuyasınız geliyor ve uyandığınızda iki ayın geçmiş olmasını hayal ediyorsunuz.
Когда-нибудь это закончится, и начнется белая полоса.
Bunların hepsi bitecek. Senin de yüzün gülecek.
Хорошо, когда все это закончится, ты сможешь выходить и не укладывать в постель всех, кого ты захочешь, но сейчас, ты должен быть тем Джейсоном Стэкхаусом, которого все знают.
Tüm bunlar bittiğinde gidip kimseyle sevişmez her istediğini yaparsın ama şimdilik herkesin bildiği Jason Stackhouse olmak zorundasın.
И я ждала, когда все это закончится, когда мы станем счастливыми, начнём совместную жизнь как любая нормальная пара.
Normal çiftler gibi yaşamaya başlamamız mutlu olabilmemiz için bitmesini bekleyip durdum.
Это был только вопрос времени... когда наркодилеры исчезнут с горизонта, и легкая жизнь продажных копов закончится.
Kaçakçıların ortadan kalkmasıyla yozlaşmış polislerin o beleşçi hayatlarının sona ermesi an meselesiydi.
Когда это всё закончится... скажем, через год... мы снова сядем за этот стол и будем отмечать ваше возвращение.
Tüm bunlar bittigi zaman bir yil sonra, bugün diyelim yine bu masaya oturacak evine hoº geldin ziyafetimizi çekecegiz.
- И когда все это закончится?
- Ne zaman belirlersiniz?
Когда все закончится и успокоится, не хочу размышлять о том, отдала ли я это в правильные руки.
Bu bittiğinde, ortalık sakinleştiğinde, bunu acaba yanlış adama mı verdim diye düşünmek istemiyorum.
Когда всё это закончится, она получит свой диплом. А ты получишь уведомление об увольнении и тюремную форму.
Bütün bunlar bittiğinde, o mezun olacak sen de işten atılıp hapse gireceksin.
О, Фабиос, не могу дождаться когда закончится это совокупление, и мы будем лежать с тобою вместе.
Oh, Fabious, serviksin bitmesini bekleyemeyecegim, ve seninle tek vücut uzanmayi.
Ох... мы... Эй, а давай мы всё это повторим, когда закончится эта засуха... через 2 дня, 17 часов и 35 минут.
Biz... 2 gün 17 saat 35 dakika sonra özgür kaldığımızda aynısını yaparız.
Эта междоусобица закончится, когда Маршалл и Барни наконец-то поговорят о своих чувствах, вместе всплакнут... а затем обнимутся, как это делается у Опры.
Bu aptalca düşmanlık, Marshall'la Barney oturup hislerini konuşana ve ağlaşıp Oprah'da yaptıkları gibi birbirlerine sarılana dek son bulmayacak.
И знаете что? Это когда-нибудь закончится.
Bu var ya bu, bu yaşadıklarımız bir gün bitecek.
Позвони мне, когда они прибудут, и всё это закончится.
Ulaşınca ararsın. Sonra her şey bitecek.
Когда это все закончится, Сью потеряет и пост, и мужчину.
Her şey sona erdiğinde Sue hem seçimi hem de adamı kaybedecek.
и когда это произойдет 66
и когда это произойдёт 28
и когда 339
и когда придет время 22
и когда я 29
и когда я вернусь 37
и когда я закончу 23
и когда же 47
и когда я проснулся 17
и когда это произошло 23
и когда это произойдёт 28
и когда 339
и когда придет время 22
и когда я 29
и когда я вернусь 37
и когда я закончу 23
и когда же 47
и когда я проснулся 17
и когда это произошло 23