И не думайте tradutor Turco
133 parallel translation
И не думайте, что можете жить спокойно.
Gönül rahatlığına kavuşacağını da sanma.
Идите с Танкреди и не думайте обо мне.
- Aşıkların yalnız kalmaya ihtiyaçları vardır.
И не думайте! Адвокат Вераче обещал найти мне работу.
Avukat benim durum için bir şeyler ayarlayacağına söz verdi!
Даже и не думайте, что я поеду с вами!
Sizinle geri döneceğimi düşünme sakın!
Даже и не думайте об этом
Bunu düşünmeyin bile.
Получайте немного удовольствия и не думайте о том, что скажут соседи.
Biraz eğlenin ve komşuların ne düşündüğünü kafaya takmayın.
И не думайте!
Asla.
Ничего и не думайте.
Bir şey deme.
Знаю уже давно. Даже и не думайте.
Aklınızdan bile geçirmeyin.
... и не думайте.. ... со мной такое не пройдет!
Bugün pek bildiğin söylenemez.
Я скажу вам... даже и не думайте об этом, пока я жива.
Ben hayatta olduğum sürece, bunu aklından bile geçirme.
Даже и не думайте зажигать эту сигарету, мисс Венэбел.
O sigarayı yakmayı düşünmeyin bile, Bayan Venable.
Нет уж, и не думайте.
Aklıma bir şey gelmiyor.
И не думайте, мистер Бонд.
Aklınıza bir şey gelmesin, Bay Bond.
И не думайте, что кто-то будет обращаться с вами по-особенному только из-за вашей... Инвалидности.
Kimsenin sana farklı davranmayacağı konusunda emin ol engelin yüzünden.
И не думайте помирать, Мессинджер.
Ölmenin sırası değil, bay Messinger.
И не думайте, что это случайность. Или оптический обман.
Ve bunun bir tesadüf ya da... bir göz yanılması olduğunu sanmayın.
Знаете, в Италии я встретил человека, который мне вас напомнил. Женщину. И не думайте - ничего такого.
İtalya'dayken bana seni anımsatan biriyle tanıştım.
Даже и не думайте приводить сюда копов с их дерьмом.
Polisleri ve bir ton saçmalıklarını buraya getirmeyi aklından bile geçirme.
Мы чуть не потеряли Вас в тот вечер, и, знаете... Даже и не думайте.
Geçen gece sizi kaybetmiş olabilirdik ve eh, bunu düşünmek bile kötü...
- Не возьму, даже и не думайте об этом.
- Almayacağım. - Bir daha önerme.
- И не думайте, что я не выясню, что именно.
- Ne olduğunu bulmayacağımı da sanma.
Даже и не думайте об этом, барышни. С другой стороны города, помощник прокурора обещал, что маленькая убийца будет повешена до оканчания года.
Şehrin öbür yakasında bölge savcı yardımcısı o küçük katilin bu yıl sonuna kadar asılacağını söylüyor.
- Профессор Фарнсворт! Вы же ученый! - И не думайте!
- Profesör Farnsworth, siz bilimadamısınız.
Даже и не думайте о том, чтобы вас ограбили в следующий раз.
Asla tekrarı olmasın.
Раз так, тогда выходите за него замуж и не думайте ни о чем.
Vücudum için olamaz. Ne de olsa ondan 11 yaş büyüğüm.
Сначала вы меня усыпили, потом похитили, и не думайте, что я не почувствовала, что вы меня облапали, грязный старикашка!
Önce beni uyuşturdunuz, sonra kaçırdınız. Sakın kendimi elinizde bir tutsak gibi hissetmediğimi sanma, seni ihtiyar bunak.
И не думайте, что я забуду это..
Unutmayacağımı düşünme...
- И не думайте.
- Aklınıza bile getirmeyin.
И не думайте, что однажды я буду сидеть здесь, в этом доме, пока вы будете сверкать на улице своими крепкими новыми титьками.
Sen orada pompa ile uğraşarak, sıfır kilometre memelerini gösterirken ben burada sakin sakin oturamam.
И не думайте, что меня это повергло в депрессию типа : "Это всё туфта!"
"Bu işe yaramayacak!" dediğimizi mi düşünüyorsunuz?
И не думайте, что я этого не сделаю.
Etmeyeceğim sanma.
Не думайте, что я на пороге смерти, поскольку печать старости еще не коснулась моего чела, отвергните любое сходство с умирающим лебедем в момент, когда дух покидает его, и смотрите на меня лишь как на чудовище, чей лик, к счастью, скрыт от вас,
Sakın ola sanmayın ; alnıma henüz yazılmamış ecel yüzünden ben ölmek üzereyim. Ruhu bedenden ayrılmakta olan, can veren bir kuğuyla beni karıştırmayın. Size yüzünü dönmüş olan beni bir canavar olarak görün ki ;
Эдгар Хувер появится и уничтожит нас, освободите свой разум. Ни о чем не думайте.
Bir şey düşünmeyin!
Я хотел им сказать, "Измените свой менталитет. Не думайте, что режиссёр чем-то отличается от других. Он такой же, как и вы."
Yönetmenlerin, diğer insanlardan farklı olduğu fikrinden kurtulmalarını istedim.
Если это обряд вуду и вы хотите, чтобы я занялся сексом с вашей женой,.. ... то не думайте, что это я сделаю.
Bu bir çeşit büyüyse ve eşinizle sevişmemi istiyorsanız kesinlikle olmaz.
Сидите тихо, думайте и никто вас не потревожит.
Aklını kullanıp dikkat çekmeden yaşarsan, canınız yanmaz.
Но не думайте, что в этом городе все только и работают.
Ama Çelik Şehri'ndeki insanlar sadece çok çalışmakla kalmıyor.
О билетах и отеле не думайте, мы всё уладим. "
Oda ve yolculuk için endişelenmeyin. Biz onların çaresine bakacağız. " diyecekler.
- Они ввели меня в заблуждение, предложив сделку которую не собирались выполнять. - Даже и не думайте.
Unutun bunu.
Не думайте о теле вашем, что вам есть и во что одеться, думайте о своей душе...
"... yorgun ruh daha rahat bir sığınakta dinlensin. "
И даже не думайте покидать страну.
Ülkeyi terketmeyi sakın düşünmeyin.
И не думай, Тейлор.
Vazgeç artık Taylor.
И снова оказалось рациональным ползти дальше, только не думайте, что виделись хоть какие-то перспективы.
Sürünmeye devam etmek en akıllıca yoldu. Eğer üzerine düşünmezseniz, durumunuz iyiye gitmez.
И если вы непреклонны, то, пожалуйста, думайте так. Но если вы цените силу закона и требуете доказательств на каждое небезосновательное сомнение, а если мы этого не потребуем, захотим ли мы говорить полиции...
Ama eğer kanunu destekler ve makul şüphe sebebiyle kanıt talep ederseniz ve eğer bunu talep etmezsek polise gerçekten şu mesajı göndermek ister miyiz?
И Господь сказал : "Не думайте, что Я пришёл принести мир на землю ; Не мир пришёл Я принести, но меч".
İsa, Tanrımız der ki, size barışı getireceğimi sanmayın, barışı değil ama kılıcı getirdim.
Не думайте, что вам заплатят еще и за время чтения.
Okumaya harcadığınız zamanı, faturaya ekleyemezsiniz ama!
Не думайте, что я подслушивал, но я слышал весь ваш разговор, и я могу пролить немного света на сложившуюся ситуацию.
Sizi gözetlediğimi sanmayın, sadece kulak misafiri oldum. Ve bu çitin neden dikildiğiyle ilgili bazı bilgilere sahibim.
Не думайте, что все получится, только потому что вы такие симпатяшки и умеете делать стойку на руках.
Bunun, sevimlisiniz ve tek el üzerinde durabiliyorsunuz diye kolay olacağını sanmayın.
Не бегайте по внутреннему двору, даже не думайте о косметике и хорошо учитесь, потому что никто из вас не станет звездой эстрады.
Avluda koşmayın, makyaj yapmayı aklınızdan bile geçirmeyin ve çok çalışın,... çünkü garanti veriyorum, aranızdan hiçbiri pop yıldızı olmayacak.
Ни секунды не думайте, что вы любите ваших отцов и матерей больше чем мы любим наших!
Annenizi ve babanızı bizim kendi anne babamızı sevdiğimizden daha çok sevdiğinizi mi düşüyorsunuz?
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и неважно 337
и не только 142
и немедленно 93
и не потому 103
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и неважно 337
и не только 142
и немедленно 93
и не потому 103