И не только потому tradutor Turco
847 parallel translation
Но я то вас прекрасно помню... и не только потому что Вы - так привлекательны.
Fakat ben sizi çok iyi hatırlıyorum... ve çok yakışıklı olduğun için değil. Kendini pohpohlama.
я люблю этот городок, и не только потому что это то место... где люди еще продолжают улыбатьс € друг другу.
Ama sadece herkesin birbirine gülümsediği bir yer olduğu için değil. Bu kasabayı seviyorum. Hoşça kal.
А то, что она его совершила говорит о глубокой патологии не только потому что она убила но и потому что предварительно выстроила структуру самозащиты.
Cinayeti işlemesi, bir psikopat saldırgan davranışıdır ve savunma mekanizmalarını çok önceden kurduğunu gösterir.
И ты снова будешь благородным человеком... и не только потому, что ты мой брат.
Sen de onurlu bir adam olacaksın tekrar ama kardeşim olarak değil.
Не позволяй ей взять над тобой верх, только потому что у нее есть брюлики и шофер.
Elmasları ve şoförüyle gözünü boyamasına izin verme.
Я не собираюсь страдать и голодать, только потому, что мне это нравится, знаешь.
Bu duruma hoşuma gittiği için katlanmıyorum.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Zor olduğunu biliyorum, ama seni çok sevdiği için böyle uzun zamandır uzaktaydı ve seni çok özledi.
Он как-то проходил с воспаленным аппендицитом целых три дня, и только потому, что обещал своей жене станцевать с ней кадриль.
Karısına, onu dansa götüreceğine söz verdiği için üç gün boyunca patlak bir apandisle dolaşmıştı.
И вот он. Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
Onu ne kaybedeceğim ne riske atacağım ne eskiden olduğum pisliğe döneceğim, ne de sersem bir çiftçinin teki atını geri istiyor diye asılacağım.
Отец знал его, и он ему нравился, но он не мог сдержать смех, когда Айрис сказала, что ответила отказом, просто потому, что он хотел, чтоб она бросила танцы и была только его женой.
Babam onu tanırdı ve severdi ama Iris, adam ondan dansı bırakıp da sadece ona karılık yapmasını isteyince teklifi reddettiğini söylediğinde, babam kendini gülmekten alamadı.
Не только потому, что я говорю тебе время и оплачиваю твои телефонные звонки.
Sadece saati söylediğim ya da sana jeton verdiğim için değil.
Если собака наплодит четырех щенков и одного из них у нее заберут, она не обратит внимания, потому что еще три останутся, но если заберут еще одного и останется только два,
Dört yavru doğurup içlerinden biri götürüldüğünde,... geriye üç tane kaldığı için bunu önemsemez,... ama bir tane daha alıp ikisi kaldığında,
Не только потому, что я уже не так уверен в своем вкусе, а потому, что я не знаю, на какие критерии теперь опираться при определении "кое-чего", что меня всегда привлекало в женщине, и что я определял с первого взгляда.
Ağzımın tadı kaybolduğundan değil hangi kriterlere göre hüküm vereceğimi bilemiyorum. Kadınlara ilk baktığımda beni etkilemelerini sağlayabilecek olan o "şey" ne olabilirdi?
Потому что искать тебя буду не только я... И мы знаем, как искать людей.
Çünkü seni sadece ben aramayacağım ve insanları nasıl bulacağımızı biliriz.
И я не застрелю тебя только потому, что твоя собственная система уничтожит тебя.
Ve seni öldürmeyişimin tek nedeni... seni kendi sisteminle cezalandıracak olmam.
Ќадеюсь, она не подкачает на сегодн € шней игре, потому что это очень важный плей-офф и вс € надежда только на нее.
Söyle ona umarım hokey oyununda başarılı olur. Çünkü bu önemli bir rövanş ve dört gözle bekleniyor.
Oн находится здесь только потому, что в месте, в котором он жил, не было центра социальной защиты. И потому что люди просто не знали, что с ним делать.
Onun burada bulunmasının tek sebebi, yaşadığı yerde sosyal hizmet merkezinin... olmaması ve insanların onu ne yapacaklarını bilmemesi.
И не только из-за ужина, который, кстати, чуть не подгорел, что было бы жаль, потому что я приготовил вам превосходные помидоры с анчоусами, спагетти с дарами моря и...
Yazık olurdu. Güzel bir yemek. Domatesli hamsi, spagetti...
Созвездие охотника Ориона меняется не только потому, что звёзды движутся, но и потому, что они эволюционируют.
Avcı Orion takımyıldızında sadece yıldızların hareketinden değil gelişiminden dolayı da bir değişim söz konusu.
Я никогда не чувствовал себя таким свободным, и таким любимым только потому, что я есть я.
Bu kadar rahat hissetmedim, kendim için sevildiğimi hissetmemiştim.
Ты только потому еще жив, что я так и не поцеловал тебя.
Hala yaşıyorsan tek sebebi, seni hiç öpmemiş olmamdır.
А то однажды так и будете без конца вопить "войдите" только потому, что тот чувак снаружи хрен войдет сюда, а вы не сумеете выбраться отсюда.
Bir gün "Girin" diye bağıracaksınız ve bu sonsuza kadar sürecek. Çünkü zavallı adam içeri giremeyecek ve siz de dışarıya çıkamayacaksınız.
Могу вас заверить, только потому, что все это будет перемешано нам и в голову не придет подать вам меньше обычного.
Sizi temin ederim. Hepsini birbirine karıştırıyoruz diye yemeklerden azar azar koymayacağız tabii ki.
Но дело по настоящему не в деньгах, а в энергии потому что деньги - это просто материальный предмет, который позволяет миллиардам людей жаждать только одну вещь и помещает их энергию в ту же самую вещь.
Bu aslen parayla ilgili değildir, bu enerjiyle ilgilidir çünkü para sadece milyonlarca insanın peşinde koştuğu ve enerjilerini odakladığı bir şeydir, sadece bir materyaldir.
И я никогда больше вас не увижу, потому что я убью себя, как только переступлю через порог комнаты для новобрачных.
Ve ben sizi bir daha göremeyeceğim çünkü balayı odasında kendi canıma kıyacağım.
Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Çünkü bunda başarısız olunursa, benim de kendime ait sorumluluklarım var ve bunların karşılanması gerek. Bu bir savaş demek olsa bile!
Я даю вам неделю. И только потому, что Кенни Роджерс не приезжает.
Size bir hafta veriyorum, ama sırf Kenny Rogers işten ayrıldığı için.
Потому что рисунок в пещере это не только приглашение, но и карта.
Gördüğün gibi, mağara resimleri sadece bir davetiye değil, Aynı zaman bir harita.
Мне нравится хаос и беспорядок, не только потому что они помогают мне профессионально.
Kaos ve kargaşa hoşuma gidiyor. Bana parasal olarak yardım ettiğinden değil.
Ты мне никогда не нравился, и я дала тебе эту дурацкую валентинку только потому, что больше никто тебя не заметил.
Asla da hoşlanmadım. Sana o aptal kartı vermemin tek sebebi kimsenin sana kart vermemesiydi.
Ты упустил семью, только потому что был глуп и не поднял трубку? Ты думаешь это смешно?
Telefonu suratına kapattı diye böyle aptal bir sebepten evliliğini yarıda mı bıraktın?
Я еду в Гретна Грин и, если вы не догадались с кем, значит у вас нет интуиции, потому что есть только один человек на свете, которого я люблю.
Gretna Green'e gidiyorum ve kiminle gittiğimi tahmin edemezsen, çok safsın. Dünyada benim için tek bir erkek var.
Потому что бабушка не знает, какой сейчас год и думает, что это произошло только-что.
Çünkü büyükannem bunun hangi yıl olduğunu hatırlamıyor, yeni olduğunu sanıyor.
В Эдеме, где было сотворено только двое, один из них был полностью подчинен другому, рабство существовало всегда, и потому не является ни грешным, ни аморальным.
"Sadece iki insanın yaratıldığı cennette. " Orada bile, biri ötekinin emrine verildi. " Kölelik her zaman olmuştur
Не верю, чур меня, как - много лет спустя опять ожить? И только потому, что самозванка Романовой себя зовет?
Birileri onun Romanov olduğunu söylüyor diye, o şeyin bunca yıl sonra uyandığına inanacağımı mı sanıyorsun?
Потому что сейчас у вас есть только телефонный номер и это. А это ничего не доказывает. За исключением того,..
Çünkü şu an için sizin sahip olduğunuz tek şey bir telefon numarası ve bu hiçbir şeyi kanıtlamaz sadece kim olduğuna dair size anlattıkları hariç.
Эй, не думай, что мне никогда не одиноко, только потому, что я такая привлекательная и популярная?
Çok güzel ve popüler olduğum için kendimi hiç yalnız hissetmediğimi mi sanıyorsun?
Только потому что ты была в Мексике и на тебя нападали чаще, чем на пиньяту не надо думать, что я ездил туда за тем же.
Meksika'ya son gidişinde pinatadan fazlasına vurmuş olabilirsin. Ama benim gidiş nedenim o değildi.
Ты не можешь бросить меня только потому, что надеешься что Стефани так же возбуждена, как и ты.
Stephanie'nin senin kadar azgın olduğunu umarak beni bırakamazsın.
И мне не верится, что ФБР посылает сюда людей только потому, что кто-то разгромил вагончик.
Ve ayrıca FBI'ın bir karavana zarar verildiği için bir adamını göndereceğini de sanmıyorum.
И я не упрятал тебя за решётку только потому, что ты мой двоюродный брат,.. ... и это убило бы тётушку Бутси.
Ve seni tutuklamamamın tek sebebi kuzenim olman ve bunun Bootsy teyzemi öldürecek olması.
Вы Великий король, потому что у Вас не только много подданных, но и все они Вам верны.
Sanırım birçok yönden büyük bir Kralsınız ekselansları ve krallığınızda birçok iyi insan var
Потому что, когда я буду давать клятву любить его вечно то хочу, чтобы она стала признанием не только для нас, но и для наших семей.
Çünkü onu sonsuza kadar seveceğime yemin ettiğim zaman bunun bilinmesini istiyorum. Sadece onun bilmesini değil, ailelerimizin, dünyanın bilmesini istiyorum.
- Что, это не нормально для парня, хорошо относиться к другому парню только потому, что он был с ним в раздевалке, и там ничто не произошло?
- Ne? Bir erkeğin başka bir erkeğe baş başa kaldıkları bir soyunma odasında hiçbir şey yapmaması normal değil mi?
Вы не представляете, насколько это освежает чувства когда встречаешь человека, который не просто приходит в театр но ещё и отдаёт всего себя спектаклю. Эта толпа, они пришли только потому, что это светская мода.
Sizin gibi, tiyatroya gelip oyuna ruhunu katan kişileri tanımak öyle rahatlatıcı ki Şu kalabalık sadece oyun moda diye geliyor.
И там никто не работает, потому что они только и делают, что едят манну небесную,
Ya da vereme yakalandığını ve benzeri bir şeyi Orada kimse çalışmaz.
Не только потому, что она позволяет сунуть ей в рот, и при этом дает тебе уяснить, что ты есть.
Çünkü Ayart sadece... fıstıkları elde edip... onları becermek değil. Bu dünyada ne olabileceğini anlamak.
Не думай ни о чём. Отбрось сомнения, доверься ему и езжай вместе с ним в аэропорт. Потому что он бесстрашен, и он только что это доказал.
Kafanı kazıt ve safran bir entari giy, havaalanında bu adamın fotoğraflarını sat, çünkü böyle biri hiçbir şeyden korkmaz ve bunu kanıtlamıştır.
Этот суд может стоить нам не только клиента, но и нашей дружбы. - Потому что ты лучше меня?
Bu duruşmanın bize sadece önemli bir müvekkile değil, bir dostluğa mal olmasından korkuyorum.
Я пришла только потому что у тебя день рождения, и я не хочу, чтобы ты была одна.
Sadece doğum günün olduğu için geldim. Yalnız olmanı istemedim.
И не только, потому, что я планирую убить вас обоих, но потому, что у вас ухабистая дорога впереди.
Yalnızca ikinizi de öldürmeyi planladığımdan da değil, yolunuz çok engebeli.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103