И понимаю tradutor Turco
4,309 parallel translation
Что-то происходит, чего я не понимаю, потому что Гиббс и Даки обычно здесь, но сейчас я не могу найти ни одного из них.
Burada benim bilmediğim bir şeyler mi oluyor, çünkü Gibbs ve Ducky şimdiye kadar genellikle burada olurlar ve ikisinden birini bile bulamıyorum.
Сэр, я понимаю ваши колебания, но Бенин наша единственная подозреваемая в этом убийстве, и наша задача - выследить ее.
- Efendim, tereddüdünüzü anlıyorum ama Benin bu cinayette en olası ve tek şüphelimiz...
Джоэл, ты расстроен, и я понимаю это.
Joel, üzgünsün ve bunu anlayabiliyorum.
Как я понимаю, вчера и сегодня он был в суде.
Anladığım kadarıyla dün ve bugün mahkemedeydi.
И, главное - это то, что теперь я понимаю, что ты не можешь исправить духовные проблемы материальными вещами.
Asıl mesele şu, Şimdi fark ettimki ; Manevi bir illet, maddi şeylerle
Я понимаю, вам неудобно говорить о Христе и духовных поисках Грейс, но, должно быть, она оказала влияние на ваше мышление?
İsa'dan bahsederken ve Grace'in inanç yolculuğunu paylaşırken rahatsız olduğunuzu.. ... biliyorum ama sizin düşünceniz üzerinde biraz etki bırakmış olmalı öyle değil mi?
Любимцы Америки ненавидят друг друга... Очень-очень сильно ненавидят. И я понимаю, почему.
Amerika'nın göz nuru birbirinden nefret ediyor gerçekten çok fazla nefret ediyorlar ve sebebini kesinlikle anladım.
Я вспомнила об этом, и теперь, учитывая то, что мне известно, понимаю, что всё могло быть не так просто.
Dönüp bugünkü aklımla düşününce bundan daha fazlası olmalı.
И вот теперь я понимаю, что в этой затее есть подводные камни.
ve şimdi farkına varıyorum ki ; şarkımızı paylaşmayın gizle tehlikesi de bu.
И я понимаю, что, например, если исчезнет сменяемость власти, а это единственное, что сдерживает эту власть государства, ты не сможешь всерьёз противостоять этому.
Eğer devleti dizginleyecek şeyler politik değişimlerse ve bu değişmişse..... o zaman bunlara anlamlı bir şekilde karşı koyamayacağımızı fark ediyorum.
И я искренне не понимаю, зачем тебе ее искать.
Böyle birisini bulmayı neden istediğin hakkında hiçbir fikrim yok.
И как я понимаю, каждая жизнь, которую отнимет этот психопат, теперь на твоей совести.
Korkarım ki bu piskopatın bundan sonra alacağı her can senin sorumluluğunda.
Понимаю - и стараюсь, как могу.
Anlıyorum, ve elimden geleni yapıyorum.
Теперь я понимаю. Дело не в том, что тебе все равно, Дело в том, что ты не можешь помочь каждому и продолжаешь делать свою работу.
Anlıyorum artık, umursamadığından değil kimseyi umursayamadığından ve işini yaptığından ötürü.
Я так понимаю, у тебя не возникло проблем с мистером Уилкинсоном и его сыном.
Bay Wilkins ve oğluna kendinizi sevdirmekte hiç zorlanmadınız sanırım.
Я это понимаю, но смысл исследования противника не только в поисках правды, но и в обнаружении уязвимых мест.
Bunu anladım ama bu araştırma yalnızca gerçekler hakkında değil. Nerede...
Теперь я понимаю, почему между тобой и Питером было такое напряжение.
Peter ile aranda neden bu kadar gerginlik olduğunu şimdi anlıyorum.
Я не понимаю о чем ты говоришь, и мне плевать
Neyden bahsettiğini bilmiyorum ve umurumda da değil.
Хоть я всё это и понимаю, я всё равно переживаю за Мэг.
Böyle şeyleri bilsem de Meg için endişeleniyorum.
Я понимаю, что много прошу и ты мне ничего не должен, но моя сестра сейчас не может трезво мыслить.
Bunun büyük bir rica olduğunun farkındayım, bana hiçbir şey borçlu da değilsin ama kardeşim şu anda doğru düzgün düşünemiyor.
- Понимаю, ты хочешь сделать Су одолжение, но нельзя так просто прийти ко мне, когда я почти достигла своей цели, и сказать мне "остановись".
Su'ya iyilik yapmaya çalışmanı anlıyorum ama tam da ulusumu bir araya getirmenin eşiğindeyken gelip bana durmamı söyleyemezsin.
Я понимаю законы спроса и предложения.
Arz-talep kanununu anlarım.
"Я понимаю больше, чем ты думаешь, и я очень взволнован тем, что увидел тебя".
"Senin sandığından çok daha fazla şeyi anlıyorum, ve seni görmek beni dehşete düşürüyor"
И я не понимаю, почему нам просто не вернуться домой?
- Kes. - Diyeceğim, niye evimize gidemiyoruz?
- Слушай, пока ты не ушла, я хотел сказать, я понимаю твои чувства, и я никогда не смогу загладить свою вину и исправить свои ошибки, но это не значит, что я сдамся и не буду бороться за тебя,
Pekala bak, gitmeden önce sana, hislerini anladığımı söylemek istiyorum. Elimden bir şey gelmeyeceğinin ya da tüm hatalarımı silip atacak bir jest olmadığının farkındayım ama bu kendimi affettirmek için, çaba sarf etmeyi bırakacağım anlamına gelmez.
Я понимаю, Деймон, но она счастлива и я не могу отнять у неё это пока она сама не попросит
Anlıyorum Damon ama Elena böyle mutlu. Ve o istemediği sürece bunu ondan geri alamam.
И, я так понимаю, не стоит надеяться, что ты имеешь в виду какое-то конкретное дело Пола, да?
Bu konu ile ilgili Paul'un zihninde olduğunu varsaydığından başka elinde bir şey var mı?
Я понимаю, мадам Министр, но Сэм Ханна агент высшего звена и я с вами полностью сотрудничала.
Anlıyorum Sayın Bakan ama Sam Hanna çok iyi bir ajandır ve sizinle tamamen işbirliği yapıyorum.
Слушай, я вот чего не понимаю, почему ты отрезал указательные пальцы у второй и третьей жертв, но не у первой?
Ama merak ettiğim, neden 2. ve 3. maktullerin işaret parmağını kestin de birincininkini kesmedin?
Я, и впрямь, не понимаю, почему должен подчиняться этим людям.
Neden bu insanlara maruz kaldığımı gerçekten bilmiyorum.
Я знаю, что ты пытаешься быть рациональной, и я понимаю, почему, но ты не можешь притворяться, что все нормально.
Gerçekçi olmaya çalıştığını biliyorum... ve nedenini de anlıyorum ama bu sorun sanki yokmuş gibi davranamazsın.
И я понимаю, что новый столовый фарфор может показаться легкомыслием в связи с тем, что происходит в мире, но наши правительственные обеды в Белом Доме очень важны для нашей внешней политики.
Ve bu Çin porselenleri konusunun, dünyadaki olaylar... karşısında önemsiz göründüğünü biliyorum, fakat Beyaz Ev'deki devlet yemekleri... bu ülkenin dış politikasında çok önemli bir yer tutar.
Я понимаю, что у нас была прекрасная жизнь, и я знаю, что я наверно любила то, что ты такой бесшабашный, это наверно давало мне чувство свободы, но когда я смотрю тебе в глаза...
- Zorluyorum. Birlikte harika günler geçirmişiz bunu anlıyorum. Seni o umursamaz halinle sevdiğimi ve muhtemelen beni özgür hissettirdiğini biliyorum.
Как понимаю, довольно давно... и, в неудачной попытке совершить благородный поступок, он встретился с Дуайтом.
Hem de sanırım uzun bir süredir. Ve kötü planlanmış bir şekilde Dwight'la yüzleşti.
Я просто задал вопрос, и я не понимаю, почему вы не протестуете.
- Ben sadece bir soru soruyorum ve neden senin - daha çok itiraz etmediğini anlamıyorum.
Я так понимаю, вы нуждаетесь в небольшой помощи больших парней из П.И.С. США.
Anladığım kadarıyla USPIS'teki koca adamlardan yardıma ihtiyacınız var.
Я конечно понимаю, что средние и низкие тона имеют сходства, но... Вирт, у тебя всё получится.
Üstelik, alt ve orta sıraların benzerliklerini göz önüne...
Я понимаю, что я действительно, потому что я чувствую, что это был, вероятно, самый большой производительность, что я когда-либо дано, и, конечно, Критики склонны с этим согласиться.
Gerçekten, Onun en iyi.. .. performansım olduğuna inanıyorum,
Я так понимаю, ты вызвался, и прихватил нас заодно, вернуть Палладум из под носа целой Колхидской армии.
Bizi koca Kolhis ordusundan gizlice Palladion'u almamız için gönüllü kıldığını varsayıyorum.
Я понимаю, почему ты боишься, но это также и прогресс.
Neden korktuğunu anlıyorum. Ama bu da bir gelişme.
Не понимаю. Он всегда и во всём соглашается с Кайлом. - как играют другие! Это ж самое весёлое в Калде - стреляешь именно ты.
Call of Duty'nin bütün eğlencesi, kendin ateş etmek.
Я понимаю, и ты прав.
- Anlıyorum. Haklısın da.
И я понимаю, что всё это связано со смертью деда.
Tüm bunlar dedenin ölümüyle ilgili.
Мы это обсуждали. И я тебя понимаю. Но мы должны встретиться там.
Bu konuyu tartışmıştık, demek istediğini anlıyorum, ama benimle orada buluşmalısın.
Папа, я взрослая женщина, и я понимаю, что означает пивная кружка на дверной ручке.
Baba ben yetişkin bir kadınım. Bira kabının ne anlama geldiğini biliyorum.
И, как я понимаю, ваше расследование - это наш лучший шанс хоть как-то подловить его.
Tek bildiğim sizin soruşturmanız onu sağlam bir şeylere bağlamamız için en iyi şansımız olabilir.
У вас завтра прослушивание, и я понимаю, что вам стоило бы поспать,
Yarın seçmen var bir de. - Uyumalı ya da pratik yapmalısın.
Я понимаю, что вы пытаетесь ободрить меня, и я ценю это, но всё так сильно запутано...
Beni neşelendirmeye çalıştığının farkındayım. Teşekkür ederim ama işler arap saçına döndü.
И он выглядел как Джeннифeр, я правильно понимаю?
Sana, Jennifer gibi mi göründü? Bunu mu söyledin?
Я понимаю, что ты зол, но, пожалуйста, Мартин, это и так унизительно.
Anlıyorum öfkelisin ama lütfen- - Martin, fena şekilde aşağılanmış hissediyorum.
И я это понимаю.
Bunu anlıyorum.
понимаю 7597
понимаю тебя 60
понимаю вас 27
понимают 28
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понятия не имею 23
и понять 52
и понял 148
понимаю тебя 60
понимаю вас 27
понимают 28
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понятия не имею 23
и понять 52
и понял 148