И понял tradutor Turco
3,981 parallel translation
Тогда он и понял, что в случае вашего освобождения, вы расскажете ей правду про его связь с пропажей генераторов.
O zaman fark etmiş olmalı, eğer ikiniz tekrar bir araya gelirseniz kayıp jeneratörler konusundaki rolünü Maria'ya söyleyecekti.
Но теперь я вырос и понял, каким ничтожеством он на самом деле был.
Ama artık adam oldum, şimdi anlıyorum babamın ne kadar kendini değersiz hissettiğini.
Ну, это документ, свидетельствующий что ты прочитал и понял правила внутреннего распорядка.
Bu, ev kurallarını okuyup anladığını belirten bir belge.
И понял : чтобы хорошо продавались фургоны, лучше, чтобы у тебя за окном стояли спортивные машины.
Ve bir şey öğrendim, eğer aile arabası satmak istiyorsan pencereden bakıldığında park etmiş bir spor araban olması iyidir.
Я побывал на гонках NASCAR и понял, что у тебя весьма обычная внешность.
NASCAR yarışına gittim ve senin sıradan görünümlü bir adam olduğunun farkına vardım.
Прости, но ты не правильно все понял, но наверное ты и раньше не правильно понимал женщин.
Mesajı yanlış anladıysan kusura bakma ama eminim kadınları daha öncede yanlış anlamışsındır.
Слушай, я понял что ты все еще злишься на меня, и скорее всего нужно время, чтобы ты меня простила.
Bana hâlâ kızgın olmanı anlıyorum ve beni affetmen için bir süre geçmesi gerekeceğini biliyorum.
Ты понял, если со мной что случится, ты не получишь наркотики, которые я обещал тебе и твоей подружке.
Eğer bana bir şey olursa, sana ve bayan arkadaşına... -... söz verdiğim malı alamazsın diye düşündün.
И если бы ты мог расшифровывать реакцию людей, ты бы это понял.
Eğer birisinin aşırı tepkisinden anlıyor olsaydın bunu da anlamalıydın.
У меня есть только бабушкины пластинки с клезмером, и я ещё не совсем понял, как сводить треки, но неплохо, да ведь?
Elimdeki tek şey büyükannemin eski geleneksel düğün müzikleri ve hala tam anlamıyla nasıl ritimleri senkronlayacağımı çözemedim ama yine de fena değil, değil mi? Berbat.
А потом понял, что это бессмысленно, и что нужно двигаться дальше, поэтому... я перестал.
Ama sonra bir işe yaramadığını ve hayatıma devam etmem gerektiğini anladım ve vazgeçtim.
И ты это понял, потому что нашивки на рукаве не совпадали с эмблемой на фуражке?
Sen de bunu biliyordun çünkü kolundaki çizgiler şapkasındaki çırpılmış yumurtalarla uyuşmamış mıydı?
Нет ничего смешного в вуду, я это понял посмотрев в детстве "Живи и дай умереть".
Küçükken "Yaşa ve Bırak Ölsün" filmini izlediğimden beri voodoo büyülerini komik bulmuyorum.
Потому что я признался ему в любви, и как только я сказал это, я понял, что всё кончено. так что я ушёл следующим утром.
Çünkü ona, onu sevdiğimi söyledim ve söylediğim an bu işin bittiğini biliyordum bu yüzden ertesi sabah onu terk ettim.
Это было вопиющее недоразумение из-за недостатка общения между мистером Блантом и мистером Дэниелсом. Мой клиент не вполне понял возложенные на него ограничения.
Bay Blunt ve Bay Daniels arasındaki iletişim problemi sebebiyle, müvekkilim kendisine yönelik yasakları tam olarak anlamamıştır.
А сейчас она уже пожарный-стажер, и я понял, что именно.
Şimdi kendisi bir itfaiyeci adayı ve artık biliyorum.
Но потом, когда я смотрел его в четвёртый, пятый, шестой, седьмой и десятый раз, то кое-что понял.
Ama dördüncü, beşinci, altıncı, yedinci, onuncu seferden sonra bir şey fark ettim.
Но от него не было вестей, и я понял, что что-то случилось.
Ondan ses çıkmayınca, yolunda gitmeyen bir şeyler olduğunu anladım.
Ведь ещё Голиаф понял, что победа достаётся не быстрым и не сильным, а тому парнишке, что первым нанесёт удар.
Çünkü, Goliath'ın da öğrendiği gibi zafer ne en hızlı ne de en güçlü olanın değil ilk saldıran küçük adamındır.
Он и не понял, о чём я говорил.
Neden bahsettiğim hakkında en ufak bir fikri yoktu.
Подготовлю Виктора и Дариэна к выгрузке товара. Понял.
- Nakliyat için Viktor ve Darien'i getireyim.
Как я понял, мой брат и его люди нашли вас во время очевидной беды.
Anladığım kadarıyla kardeşim ve adamları sizi aşikâr bir sıkıntı içindeyken bulmuşlar.
Хорошо, может я так и выгляжу, но увольнение со съёмок того фильма — самое лучшее, что только могло со мной случиться, понял?
Öyle görünüyor olabilir ama o filmden kovulmak başıma gelen en güzel şey olabilir, tamam mı?
Но это росло у меня в животе, и... я от него избавилась. Коннор не понял.
Ama o şey içimde giderek büyüyordu ben de ondan kurtuldum.
Это Америка. А Америка - это страна вторых шансов, и теперь у нас есть один вечер, одна афтерпати, чтобы мир понял, что в "Бистро Тома"
Ve Amerika ikinci şanların ülkesidir, şimdi önümüzde bir akşam ve bir parti var.
Убийство и угон автомобиля, понял?
Cinayet ve araç hırsızlığı.
И когда я увидел его с вашей дочерью, я неправильно понял ситуацию.
Sonra onu kızınızla konuşurken gördüm ve durumu yanlış anladım.
Я переживал за Брика, и, как уже сказал, неправильно понял ситуацию, и поэтому прошу прощения.
Brick hakkında endişelendim dediğim gibi yanlış anlamışım ve bunu için özür dilerim.
И если не придешь домой к шести, лучше тебе позвонить мне, понял?
Saat altıda evde olmazsan, beni arasan iyi olur. Anladın mı?
И в тот момент, когда я рассказал эту историю Паскалю Я понял, что сделал ошибку.
Bunu Pascal'a söyler söylemez hata ettiğimi anladım.
- Свали, Бойл. Да, раньше мы были друзьями и раньше мы много чего делали вместе, типа строили планы, но всё изменилось, понял?
Önceden dost olduğumuzu aynı zamanda her bir haltı beraber yediğimizi de biliyorum, ama o günler geride kaldı değil mi?
Я понял, что он дает мне еще один шанс, и я подумал : "Если я смогу защитить тебя так, как должен был защитить ее..."
Bana ikinci bir şans verdiğini biliyordum, ve düşündüm ki seni korumanın bir yolunu bulursam, ona yardım edeceğini biliyordum.
Он понял, что ты все подстроила, и пришел ко мне.
Bütün bunları senin tezgahladığını öğrendi ve bana geldi.
Потому что он понял, что его творение, его гордость и игрушка, было ошибкой эпического масштаба.
Çünkü bu yarattıklarının gurur ve sevincinin abartılı bir şekilde uyumsuz olduğunu fark etti.
Я понял, что ты, должно быть, спала с ним, не моргнув и глазом, потому что ты вернулась домой с акциями, а я с пустыми руками, но с новым уважением к твоему желанию сделать все для победы.
Eve sözleşmeyle birlikte dönmek zorunda olduğun için onunla gözünü kırpmadan birlikte olman gerektiğini fark ettim. Ben de elim boş döndüm, ama senin kazanmak için her şeyi yapabileceğini anlamıştım.
Я просто... я понял, что мы не были близки почти неделю, и, возможно, причина в этом.
Ama ben sadece Yaklaşık bir haftadır yakın olmamamızı biraz ilginç bulmuştum, belki de nedeni budur.
Когда он понял, что она в движении, он щелкнул выключателем и... вуаля.
Harekete geçtiğini duyduğunda tetiği çekti, ve... voilá.
А потом я понял, что сегодня два года, как убили мою сестру, и, наверное, ты пришел извиниться, что допустил это.
Sonra anladım ki, ablamın cinayetinin üstünden iki yıl geçmiş. Ölmesine izin verdiğin için özür dilemek zorunda hissettiğin anlamına geliyor.
Я вздремнул, как Вы предлагали, и знаете, что я отчетливо понял?
Önerdiğin gibi biraz uyudum. Gözlerimi nasıl açtığımı biliyor musun?
И Тим, если я поймаю тебя за проникновением, Ты пожелаешь, чтобы тебя никогда не программировали, ты понял?
Tim, seni buraya girerken görürsem hiç programlanmamış olmayı dilersin beni anladın mı?
Попробовав его, я понял, что это была безвредная смесь талька и детского слабительного.
Tattığımda ise bebek müshili ve zararsız pudra tozu olduğunu farkettim.
Вот тогда я понял, что Щ.И.Т.у я был предан больше, чем Щ.И.Т. мне.
İşte o zaman benim S.H.I.E.L.D.'a, S.H.I.E.L.D.'ın bana olduğundan daha fazla sadık olduğumu anladım.
Просто когда я увидел МакКонахи в клетке, внутри меня что-то щелкнуло, и я понял, что мы созданы друг для друга.
Ben sadece kafeste McConaughey'i gördüğümde içimde bir şeyler oldu ve birbirimiz için yaratıldığımızı anladım.
Когда я подниму и ты почувствуешь, что давление с ноги снято, ты должен вытащить ногу и перекатиться, понял?
Ben kaldırınca, yükün hafiflediği hisseder hissetmez bacağını diğer tarafa çek, tamam mı?
- Ни одного грёбанного слова по-английски, кроме тех, что мама и папа, когда не хотели, чтобы я понял их разговор, то переходили на английский.
Sikik İngilizce kelime anlamıyorum. Annem ve babam ne zaman konuşmalarını anlamamamı istediklerinde İngilizce konuşuyorlardı.
- Ты отстанешь от официантки и дашь мне допеть песню, ты понял? - Воу-воу-воу!
Şarkıyı söylememe izin ver ve o sikik çeneni kapat amcık!
Я понял это и без компьютерной игры, а? Эй.
Bunu bilgisayar oyunu olmadan yaptım.
Мы начали заниматься сексом, и я понял, что влюбляюсь и я сказал себе : " Нет, нет, нет.
Seks yapmaya başladık ve kendimi aşık olurken yakaladım ve kedime "Hayır, hayır, hayır." dedim.
Я понял, что случилось что-то нехорошее. Я просто надеялся, что однажды он войдет в дверь, и все будет хорошо.
Kötü bir şey olduğunu düşünüyordum ama yine de bir gün geri dönmesini ve her şeyin yoluna girmesini umuyordum.
И если в процессе нам придется нанести удар по этому городишке, так тому и быть. Это война, и тот парень, которого я когда-то знал, понял бы это.
Bu süreçte değersiz bir kasabayı yok edeceksek bile olsak bunu yapmalıyız çünkü savaştayız ve benim tanıdığım adam bunu anlardı.
И лежу я себе в подвале, истекаю кровью. И вижу его прямо перед собой... И я все понял.
O bodrumda yere yığılmış ve kan revan içinde yatarken bunu hemen önümde gördüm ve aldım.
и поняла 104
и поняли 26
понял 12230
поняла 3679
понял меня 196
поняла вас 25
поняли 786
понял вас 174
поняла меня 49
понял тебя 112
и поняли 26
понял 12230
поняла 3679
понял меня 196
поняла вас 25
поняли 786
понял вас 174
поняла меня 49
понял тебя 112
поняли меня 27
понял я 20
понял это 21
понял что 27
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понять 52
и понятия не имею 23
и понимаешь 57
понял я 20
понял это 21
понял что 27
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понять 52
и понятия не имею 23
и понимаешь 57