И после этого tradutor Turco
1,770 parallel translation
Я могу поговорить с Вайолет о чем угодно и после этого я всё равно знаю, что у нас всё будет хорошо.
Violet ile her şey hakkında konuşabilirim konuştuktan sonra da her şeyin yolunda olduğundan emin olurum.
А, и после этого ты думаешь, что я хорошо вру твоей жене?
Vay be, bir de karına yalan söylemekte iyi olanın ben olduğumu düşünüyorsun.
И после этого диска и комикса она поймёт, как я её люблю. Когда ты начал курить эту трубку?
Karışık CD ve roman sayesinde de onu ne kadar sevdiğimi anlayacak.
И после этого 6 женщин совершили звонки.
Sonraki 6 kadını aramaya zorladı.
Я дам тебе 100 % секса 4 минуты, а потом еще 5 минут 60 %, и после этого ты поймешь разницу.
Sana 4 dakika boyunca % 100 sonraki 5 dakika için de % 60 performans öneriyorum. Ondan sonrasında yalnız başınasın ama.
И после этого его взяли в Миннесоту.
Minnesota draftta onu seçti.
Все сосредоточены на работе, чтобы закончить её пораньше и после этого отправиться домой к своим семьям.
Herkes eve gidip ailelerinin yanında olabilmek için işini erken bitirmeye odaklandı.
Она закончила школу в 1992, и после этого - пустота.
Liseden 1992'de mezun olmuş. Sonrasında hiçbir bilgi yok.
И после этого, всегда... Даже, когда мы ругались, или я злилась на его, потому что он забыл вынести мусор... Эта татуировка напоминала мне, что он меня любит.
Sonrasında, ne zaman çöpleri dışarı çıkartmayı unuttuğunda kavga ediyor olsak, ya da ona kızgın olsam, gözüm o dövmeye çarpardı ve bu adamın bana âşık olduğunu hatırlardım.
И после этого я просто не хотел жалеть себя.
Sonra bir daha kendim için üzülmedim.
И после этого ты лучший сыщик?
Her şeyden sonra, bir de ünlü bir müfettişsin.
И после этого...
Ne yapıyorsun? " sonra da...
Одного из источников убрали. И после этого, я даже не знаю..
Kaynaklarından biri temizlendi ve sonrasında, bilemiyorum dostum.
И после этого заявления возвращаемся на Землю.
Bir programın daha sonuna geldik, gerçek hayata geri dönüyoruz.
После этого говоришь все, что угодно, и она тает у тебя в руках.
Ondan sonra ne dersen de, keklik gibi avlanır.
Мне жаль наваливать на вас еще и это, особенно после этого дела с вашим начальником отдела, но грифы уже кружат.
Özellikle bölüm şefinle olanlardan sonra sana çok yüklenmek istemem fakat akbabalar tur atıyor.
Я посмотрю на распечатке, и позвоню тебе сразу же после этого.
Yazılı çıktılara bir bakayım, sonrasında seni ararım.
У вас будет репортаж после того, как полиция Акрона арестует убийцу, а до этого вы не получите никаких комментариев от ФБР, как и сказала мисс Гарсия.
Akron polisi tutuklama yaptığında hikayeni alacaksın. O zamana dek Bayan Garcia'nın dediği gibi yorum yok.
Это запрещенное оружие, и когда Эш услышал о твоей попытке использовать его против Векса, то после этого ко мне пришли. Его изъяли.
O çok özel bir silahtır ve, Ash, geçen sefer Vex'e karşı onu kullandığını duyunca buraya geldiler ve ona el koydular.
И вы не общались с Полом после этого?
Peki daha sonra Paul ile temas kurdunuz mu?
Еще больше невероятных сюжетов, а так же новости погоды и ситуация на дорогах сразу после этого.
İnsanın kanını donduran bu videonun tamamını ve hava ve yol durumunu bu haberimizin hemen arkasından izleyebilirsiniz.
Не такой он и умный после этого.
Çok zeki birisi değil ne de olsa.
У нас не было возможности поговорить после всего этого дела по спасению дома. И, я не знаю, я просто хотела...
Bütün o güvenli ev olayından sonra konuşma şansımız olmamıştı bilmiyorum işte, sadece söylemek istedim ki...
Я нашла снимок сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая в этом городе хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Koloradolu çocuğun ölümüyle ilgili bir fotoğraf buluyorum bunca zamandır Haven'da bu fotoğraftaki annem olabilecek kadının kimliğini tespit etmeye çalışıyorum ve sonra birden bire fotoğraftaki çocuğun sen olduğunu söylüyorsun.
Я нашла снимок, сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Koloradolu çocuğun ölümüyle ilgili bir fotoğraf buluyorum bunca zamandır Haven'da bu fotoğraftaki annem olabilecek kadının kimliğini tespit etmeye çalışıyorum ve sonra birden bire fotoğraftaki çocuğun sen olduğunu söylüyorsun.
А после этого напьёмся, и весь лечебный эффект пропадёт...
Sonrasında içebiliriz ve her şeyi geri almış oluruz. Önce detoks, sora retoks.
Сразу после этого, он вернул свое богатство и вернулся в высшее общество.
Hemen sonrasında servetine yeniden kavuştu ve yüksek sosyeteye geri döndü.
И после всего этого у нас нет имени?
Bunca çabaya rağmen kimseye ulaşamadın mı?
И, теперь, если кто то из вас залезет в долги по кредитке, после того как я вам битый час объясняла, как любыми способами избежать этого, - позор падет на вашу голову.
Bir saat boyunca, kredi kartı borcundan kaçınmakla ilgili anlattığım onca şeye rağmen yine de kredi kartı borcuna girerseniz yazıklar olsun size.
И после всего этого мой отец просит Луиса показать Эдуардо как работает система
Tüm bunlara rağmen babam ise Luis'ten Eduardo'ya işi öğretmesini istiyordu.
И вскоре после этого, Рэнди вложил своё выходное пособие в маленькую пивоварню.
Ondan kısa bir süre sonra da Randy tazminat parasını kullanıp ufak bir işletme kurdu.
Я возьму свой метафорический член, и как следует засуну в твою метафорическую мандень, а после этого еще и в задницу добавлю.
Hayali sikimi alıp, senin hayali vajinana sokacağım. Sana da sonra da gerçek götüne.
И какой ты после этого брат?
Bir de kuzenim olacaksın?
И как я оставлю свою девочку после всего этого?
Bunca şeyden sonra kızımı nasıl burada bırakırım?
И тогда после этого вместе пойдем к Шибаура.
Sonra Shibuya'ya birlikte gideriz.
И ещё частные уроки после школы. Из-за всего этого я не могла даже погулять с друзьями.
Okuldan sonra aldığım özel dersler yüzünden arkadaşlarımla dışarı çıkma fırsatım hiçbir zaman olmadı.
А после этого поехали на великах через Бэй Ридж парк Сансет и парк Слоуп в центр Бруклина через Бруклин Хейтс
Sonrasında bisikletlerle Bay Ridge'i, Sunset Park'ı, Park Slope'ı, Downtown Brooklyn'i, Brooklyn Heights'ı, Brooklyn köprüsünü dolaştık.
И как по вам, они используют вас после этого спектакля?
O küçük şovunun ardından seni artık isterler mi sanıyorsun?
брось, Ћу я не собираюсь прекращать звонки до тех пор, пока ты все не исправишь и не устроишь честный бой мой мальчик еле жив после этого бо €
Saçmalık Lou. Bu işi düzeltip bize adil bir dövüş ayarlamadıkça aramayı bırakmayacağım. Geçen seferkinde oğlum ölebilirdi.
Но позже я узнал, что Джордж приобрёл эту пластинку себе, и что он и Джон воспевали "Мантру Харе Кришна", совершая плавание где-то в Средиземном море так долго, что, по его словам, у него после этого болели челюсти.
Uzun zamandır acı çektiğini söylüyordu. Sanırım o ilahi, sıkıntı ve öfkesini atmada... George'a çok yardımcı oldu.
И потом была ещё одна... кто-то с ножом, с которого стекала кровь... после этого я... поставил решётки на окна в доме.
Evin pencerelerinin etrafına parmaklık taktırdım. George geri adım attı.
После этого он распродал свои владения, заменил свой двигатель внутреннего сгорания на электрический и посвятил себя поискам экологически чистого топлива.
Sonrasında, petrol şirketlerini sattı, benzinliden elektrikli bir araca dönüştü ve sonra hayatını yenilenebilir temiz bir yakıt bulmaya adadı.
И уволил нескольких человек после этого.
Önerilerini görünce birkaç kişiyi işten çıkardım.
И кто ты после этого? ..
Bu seni ne konumuna getirir biliyor musun?
Томас Конлон, штаб-сержант Корпуса морской пехоты, и он дезертировал из своей части в начале этого года, вскоре после гибели от дружественного огня его товарища, сержанта Мэнни Фернандеса.
Kendisi bu yılın başında silah arkadaşı Çavuş Manny Fernandez'in dost ateşiyle hayatını kaybetmesinin ardından birliğinden kaçmış.
А затем, после обеда, который надолго запомнится моей изжоге... я вышла сюда и бездумно уставилась в книгу... в надежде, что кто-нибудь - кто угодно - избавит меня от этого занятия.
Bana verdiği acıları unutamayacağım öğlen yemeğinden sonra... buraya geldim ve birilerinin beni kurtarmasInı beklerken... bu kitaba boş boş bakmaya başladιm.
Его отдали на воспитание, и сразу после этого, тетку убил ее сожитель а затем покончил с собой.
Manevi değerleri unuttu, ve hemen sonra, erkek arkadaşı teyzesini ve kendini öldürdü.
Скажи, ну и кто, кто я после этого?
Sence ne bu?
По-моему, тебе надо взять бутылку текилы, после этого мы выйдем за дверь и ты больше сюда никогда не вернёшься.
Hemen şimdi bir şişe tekila alıp şu kapıdan dışarı çıkmalı ve bir daha kesinlikle dönmemelisin.
И как нам смотреть в глаза после этого?
Bundan sonra birbirimizin çıkarlarını gözetmeye ne dersin?
Даже тот день, когда ты промазал на последней секунде финала, и вскоре после этого наша команда переехала в Цинциннати?
Peki ya şu finallerde kaçırdığın atıştan sonra tüm haklarımızın Cincinati'ye gittiği gün?
и последний раз 18
и послезавтра 39
и последний 65
и после 99
и после того 292
и последние 24
и после всего этого 19
и последняя 34
и последнее 357
и последним 17
и послезавтра 39
и последний 65
и после 99
и после того 292
и последние 24
и после всего этого 19
и последняя 34
и последнее 357
и последним 17
и после всего 68
и последний вопрос 50
после этого 574
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
и последний вопрос 50
после этого 574
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого никогда не произойдет 32
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого никогда не произойдет 32