И такая tradutor Turco
4,194 parallel translation
И такая хорошенькая.
Çok güzel.
Эта твоя затея с социальной работой, возможно, не такая уж и глупость.
Herşeyden öte senin bu sosyal hizmet şeyin hiç de bütünüyle felaket olmayabilir.
Сказал, что я такая же дурная, как и мой отец, и я влепила ему пощёчину.
Babam kadar kötü olduğumu söyledi, onu tokatladım.
Такая жара и эта пробка.
Sıcağın altında, bu kuyrukta beklemekten. Özür dilerim.
Мисс Идеал не такая уж и послушная.
Bayan Örnek Vatandaş o kadar da masum değilmiş.
Младшая сестрёнка, Надин, была такая смешная и... и милая, и...
Benim küçük kardeşim, Nadine, komik, ve tatlı ve, ah...
Такая же, как и у многих, кто решил встать против Сомозы.
Somoza'ya karşı gelmeye cüret eden herkes, aynı kaderi paylaşıyordu.
Такая вот жизнь, один миг, и она окончена.
Hayat da öyle, anında bitiveriyor her şey.
Знаешь, когда ты едешь в машине и у тебя такая случайная мысль, вроде..
Araba kullanırken aklına birden alakasız bir düşünce gelir ya hani.
Есть такая вещь, как журналистская честность, и она у меня есть, как у честного журналиста.
Gazetecilik duruşu denen bir şey var ve ben bir gazeteci olarak duruşumu bozamam.
Здесь такая же грязь, как и в его грузовике.
- Burası, kamyoneti kadar pis.
Знаешь, это не такая уж и плохая идея.
Biliyor musun bu kötü bir fikir olmayabilir.
Это такая же фантазия о мифическом герое, чья сила бросает вызов законам физики и здравому смыслу.
O da güçleri fiziğe ve sağduyuya karşı gelen bir süper kahramanın hikâyesi.
Я просто пытаюсь понять, как такая девушка оказалась в борделе и потом умерла в машине на обочине дороги?
Ve onun gibi bir kızın nasıl geneleve düşüp ardından yolun kenarındaki bir araçta öldüğünü anlamaya çalışıyorum.
Она вся такая положительная и здравомыслящая.
Onunla ilgili her şey öyle olumlu ve erdemli ki.
О Бернадетт, она такая взрослая, такая умная. Я думала, что в будущем стану такой, как она. И все будут восхищаться мной.
Bakıcımız Bernadette, o çok olgun ve zeki, kendi kendime düşündüm ki, bir gün ben de böyle olacağım ve herkes bana hayran olacak.
Ты такая взрослая и умная.
Çok olgun ve zekisin.
Такая же, как и в пророчестве.
Aynı öngörüldüğü gibi.
А что и правда есть такая награда за лучшего продавца наркоты года?
En çok hap satan kişiye cidden ödül veriyorlar mı?
Грир из Кинросса О, Вы такая мужественная и смелая, и опытная, и готовая ко всему. Спешите ко двору, чтобы продать себя за титул для спасения отца от неудач.
Kinross'un Greer'i ovv, çok gözüpeksin... ve cesur ve olgun ve hazır taht odasına gelip kendini bir soyluya yamamaya hazır babanın başarısızlıklarını örtmek için... umarım etin erdemlerini korumak için çok güçsüz değildir.
Вы такая сильная Вы к тому же и хитры, Лола?
yani en güçlü olan sensin aynı zaman da zeki olan, Lola?
И эта - такая
Ve bu durumda gerekiyor.
Они потеряли сына, были какие-то осложнения в клиническом испытании, они начали обвинять друг друга, их семья распалась, и если они смогли пережить это, то кто я такая, чтобы удерживать что-либо.
Oğullarını kaybetmişler. Kliniksel bir deney sonucunda. Ve birbirlerini suçlamışlar.
У нас такая же он-лайн система безопасности, как и в Пентагоне.
Pentagon'un çevrimiçi güvenliğiyle aynı.
Такая интрига ради того, кто и так является одним из твоих шпионов.
Zaten casuslarınızdan biri olan bir adam için ne entrika ama!
Не такая я и страшная, малыш.
Sence korkutucu değilim, değil mi bebeğim?
Я не знаю, где я, и кто, блин, такая Елена Маркова, но ее рассказ - ложь.
Nerede olduğumu ve Elena Markov'un kim olduğu hakkında hiçbir fikrim yok ama anlattığı hikaye düpedüz yalan.
Такая же структура, как и у Анны Ортис.
Ana Ortiz olarak aynı desen.
Вырвалось. Не такая уж это и большая проблема.
Ağzından kaçırıverdin.
Ты такая замечательная балерина и как вы всегда были близки. Очень мило, наконец, познакомиться с тобой.
Seninle tanışmak çok güzel.
Вы что, думаете, вот я такая и есть, и всегда буду.
Şu an olduğum kişi benim ya da her zaman olacak olan kişiyim.
Такая выдержка и в самом деле поразительна.
Bunun disiplini gerçekten oldukça nefes kesici.
Но этот плащ и значок такая же маскировка для меня, как и для тебя.
Ama bu ceket ve broş senin gibi benim için de kılık değiştirme sayılır.
Она такая настоящая и чувственная.
Çok içten, çok taze.
Я целовалась с моей лучше подругой, Кармой, и теперь такая неразбериха.
En yakın arkadaşım Karma'yı öptüm, şimdi bu hiç, mantıklı gelmiyor.
Ты не сказал Дуйату кто такая Мара, и что она сделала?
Dwight'a Mara'nın aslında kim olduğunu, neler yaptığını anlatmadın mı?
Бессмертие — не такая уж и классная штука.
Ölümsüzlük kulağa geldiği kadar iyi bir şey değil.
Если детектив Хэйнс и впрямь такая язва, мне лучше поехать одной. Поговорить как женщина с женщиной.
Dedektif Haines dedikleri gibi huysuz biriyse gidip kadın kadına konuşsam daha iyi olur.
Ты только выиграешь, если откажешься от мечты, до которой тебе на самом деле дела нет. Потому что, как ты и говорила : " Я не такая.
Aslında umurunda olmayan bir rüyanın peşini bırakmak kazandığın anlamına gelir çünkü bu senin "Bu ben değilim ve kimin ne düşündüğü umurumda değil." deme şeklindir.
Так, вот и она, вся такая радостная.
Pekala, işte burada, çok heyecanlı sanki.
Крупная старая ферма, всё такая же, как и 120 лет назад.
Bu büyük ve eski çiftlik, 120 yıl önce neyse şuan da öyle.
Может, мой сын и умер, но он отдал свою жизнь, чтобы я мог сказать Спасительнице, кто ты такая, Бастинда.
Oğlum ölmüş olabilir ama hayatını, ben Kurtarıcı'ya senin kim olduğunu söyleyebileyim diye feda etti, Zelena.
Моя мама два раза проколола одно ухо, и я такая, "Эй,"
Annem kulağına iki delik açtırdı. "Uyan! Sen 50 yaşındasın" falan oldum.
И я, кстати, не параноик по поводу таких вещей, я не такая...
Öyle bir insan değ -
- Его бывшая такая миниатюрная и красивая.
Eski sevgilisi çok minik ve güzel.
Но я собиралась, и посмотрела в заркало в ванной, у меня там, знаешь, такая наклейка?
Ama hazırlanıyordum banyodaki aynaya baktım oradaki çıkartmayı biliyorsun, değil mi?
Ты такая же мошенница, как и я.
Sen de en az benim kadar sahtekarsin.
И кто я такая, чтобы сообщить ему что он ошибался?
Ve ben kimim de bunun yanlış olduğunu söyleyeceğim.
– И чтобы её найти тебе нужна такая огневая мощь?
Onu bulmak için bu kadar silah mı gerekiyor?
И не такая уж и хорошая, между прочим.
Ve pek de iyi bir fikir değildi.
Такая мощная магия всегда обходится дорого, и пока что нам неизвестно во что именно.
Böyle güçlü bir büyünün mutlaka bir bedeli olur ve şu an bu ne bilmiyoruz.
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая честь 40
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая честь 40