English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Как это будет

Как это будет tradutor Turco

2,301 parallel translation
Вот как это будет смотреться в кино.
Filmde böyle görünecek.
Почему бы тебе не пойти на сцену, что бы мы посмотрели, как ЭТО будет смотреться под прожекторами?
Sen çekimin yapıldığı yere doğru git, böylece ışığın altında nasıl diye bakarız.
Я подумала о тебе, но не думала о том, сколько раз мы переезжали, и не подумала, как это будет для тебя в выпускной год, и не подумала о том, что скажут дети в школе.
Seni düşündüm, ama kaç kere taşındığımız hakkında düşünmedim. Ve son yılının ortasında olduğunu da düşünmedim. Okuldaki çocukların ne söyleyeceğini düşünmedim.
А затем, как это будет частенько происходить, дело полностью остыло.
Ve sonra bazen olduğu gibi, dosya tamamen hareketsiz kaldı.
Итак... вот как это будет происходить.
Bu yüzden şimdi bu işi halledeceğiz.
Так как это будет самым милым, что с ней здесь случится, я собираюсь задушить всё в зародыше.
İnanıyorum ki burada, onun başına gelebilecek en güzel şey bu olacağı için ben bunu en başından engelleyeceğim.
Просто... как это все будет.
Nasıl olucak falan.
Неважно как много чудес и удивительных вещей произошло здесь... это всегда будет комнатой, где умер мой муж.
Bu ameliyathanede kaç muhteşem, inanılmaz ve mucizevi şey olursa olsun her zaman kocamın öldüğü ameliyathane olarak kalacak.
Он будет использовать это как свое преимущество.
Bunu sana karşı kullanacaktır.
Все это надето, это как... Санта Клаус в шлепанце на единороге не будет в состоянии обратить на меня внимание
Tüm bu kıyafet hepsi... boynuzlu bir at süren tangalı Noel Baba bile benden daha fazla ilgi çekemeyecektir.
Как долго, по-твоему, это будет продолжаться?
Bu daha ne kadar sürecek sanıyorsun?
Не знаю как это происходит у тебя, но если я уже начал, остановки не будет.
Seni tanımıyorum ama bunu bir kez salıverirsem bir daha hiç durmaz.
Бей, даже если он сможет остаться, это не будет так, как было раньше.
Bay, kalmayı başarsa bile işler eskisi gibi olmayacak.
Как я уже сказала, у меня связаны руки, но в суде вы будете стоять не со мной. Это будет наш внештатный юрист, мистер Экерман.
Dediğim gibi elim kolum bağlı ama mahkemede karşında ben olmayacağım.
Я просто подумала, раз я думала об этом, то и другие могут также подумать, и я подумала, что ты должен это знать. Я не знаю. Катрина, быть партнёром здесь будет также много значить, как и раньше.
Katrina, ortak olmak eskisi kadar anlamlı olacak.
– Я имею ввиду, что это будет как будто ЛеБрон Джеймс присоединился к Майами Хит, когда он и Д-Уэйд работал с Крисом Бошем.
- Yani, Lebron James... Miami Heat'e geçtiğinde Dwayne Wade ve Lebron'un Chris Bosh ile iyi anlaştığı gibi olacak.
Думаю, поздравления последуют после того, как будет убран человек, ответственный за все это.
Usulüne uygun bir şekilde tasfiye etmeden sorumlu olan adamı tebrik etmem gerekiyor sanırım.
Это будет, как наш World of Warcraft несколько лет назад. когда соседи вызвали полицейских.
Birkaç yıl önce komşuların polisi aradığı World of Warcraft partisi gibi olur.
Что потом будет с фальшивым королем? .. Это человек выглядит совсем как король...
Tüm bunlardan sonra sahte olana tıpkı krala benzeyen tahta oturmuş o adama ne olacak?
- Как это случится, если тебя не будет рядом?
- Sen yanımda olmayınca nasıl olacak bu?
Я полагаю, это будет расценено как оскорбление.
Sanırım bunu görürse alınabilir.
Все это Дженна будет носить в фильме, но конечно же у Дженны не такие стройные бедра как у Эйвери или у вас.
Jenna'nın filmde giyeceği her şey bunlar. Ama elbette, Jenna Avery ve sen gibi ince belli değil.
Конечно, нет, мам, потому что это будет дикая вечеринка, и я пытаюсь, как обычно, втемяшить себе что-то в голову.
Hiç düşünür müyüm, anne! Çünkü çılgınca bir parti olacak ve her zamanki gibi bir şeylerden kaçmaya çalışıyorum.
А как ты думала это будет, Сьюзан?
Nasıl olur diye düşünmüştün Susan?
Я здесь, чтобы сделать переход от реабилитационной клиники к вашей повседневной жизни как можно более легким, так что я буду жить с вами следующие шесть недель, это значит, что со мной можно будет связаться 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
Rehabilitasyondaki deneyimlerinizin olabildiğince düzgün bir şekilde günlük hayatınızda uygulanmasını sağlamak için buradayım. Yani önümüzdeki 6 hafta boyunca sizinle yaşayacağım. Bu da 7 gün 24 saat bana ulaşabileceğiniz anlamına geliyor.
Ладно, и как это будет работать?
Tamam.
Это будет так легко, как мы думали.
Bu düşündüğümüz kadar kolay olmayacak.
Он сказал, что собирается на следующее утро на какую-то геологическую разведку, и позвонит или напишет, когда его бригада доберется до места, где есть сотовая связь и интернет, но он не знал, как скоро это будет.
Ertesi sabah jeolojik araştırmalar için yeraltına ineceklerini söyledi Ve gittikleri telefon ya da İnternet olan her yerden beni arar ya da mail atardı. Ama ne işin kadar uzun süreceğini bilmiyordu.
По-моему, будет трудно держаться за заднюю дверцу фургончика как это делают мусорщики.
Mac? Bence çöpçülerin, çöp arabasında yaptığı gibi kamyonun arkasına asılmak zor olacak.
Как Председатель Операционного Комитета, я могу уверить вас, что Чикаго не будет уступать страхам, что это гнусное преступление будет кого-то вдохновлять.
Yürütme komitesi başkanı olarak sizi temin ederim ki, Chicago bu tarz korku yaratmayı bekleyen iğrenç suçlara boyun eğmeyecek.
Как Председатель Операционного Комитета, я могу уверить вас, что Чикаго не будет уступать страху, что это гнусное преступление будет кого-то вдохновлять.
Yürütme komitesi başkanı olarak sizi temin ederim ki, Chicago bu tarz korku yaratmayı bekleyen iğrenç suçlara boyun eğmeyecek.
Это не... как он будет полагать, что я серьезна?
- Ama bu... - Beni nasıl ciddiye almasını bekliyorsun?
И я собираюсь поступить и окончить колледж, и я буду там, а ты здесь, и мы сможем играть в Рождество, и летом, но... это не будет как раньше, так ведь?
Ve şimdi mezun olacağım, üniversite için terkedeceğim ben orada, sen burada yazın ve yılbaşında oynayabileceğiz ama... eskisi gibi olmayacak, değil mi?
Это рефлекс. Но если ты продержишься до того, как рефлекс одержит верх, у тебя будет больше времени, верно?
Fakat reflekslerini bastırmaya çalışırsan bu sana çokça zaman kazandırır, değil mi?
Похоже, это будет как в старые добрые времена.
Yok. Aynı eski zamanlardaki gibi işte.
У меня как раз есть лишний апостроф, и я с удовольствием подарю его тебе, но дело в том, что это будет неправильно.
Elimde fazladan bir kesme işareti var ve sana gayet seve seve ucuza veririm. Sadece tabelaya hiç gerekli değil.
Это люди просто говорят так, как, "как прошел твой день?" Или, "мы прекратим, если будет больно."
Bu insanların, "günün nasıldı" ya da "acıyorsa, yapmayım" demesi gibi öylesine söylenmiş bir şeydi.
Ну, это будет довольно тяжело, так как я еще его не написала.
Henüz yazmadığım için bu zor olacak.
Если я предоставлю вам деньги, как всё это будет сделано?
Parayı sana vererek, nasıl bütün bu oyunun dışında kalırım?
Напомнишь о нашем уговоре, какой вред это принесёт, если дойдёт до того, как будет подавлена моя семья, если тебе придется им всё рассказать?
Gündeme getirmenin ne kadar acı verdiğini bile bile bana anlaşmamızı hatırlatıp onlara gerçeği anlatmak zorunda kalırsam ailemin yıkılacağını mı söyleyeceksin?
ты должна это сказать, как только ты это скажешь, пути назад не будет.
Çünkü bunu bir kere söylediğinde, bir daha geri dönüş olmayacak,
Дело в том, что присутствие Ули как бы постоянно ощущается, но мы об этом не говорим, и, я не знаю, я подумала, что это будет неплохо для нас.
Ouli sürekli yanımızda ve biz bu konuda konuşmuyoruz emin değilim ama... düşününce, bizim için iyi olur gibi geldi.
Не знаю, как грамотно до вас это донести, раз вы меня прослушали, но здесь будет весь Бруклин и две трети Манхэттана.
Tekrar tekrar söylememe rağmen, hala anlamadıysanız tekrarlayayım. Brooklyn'nin tamamı ve Manhattan'ın üçte ikisi bu gece burada olacak.
И с каких пор мы стали заботиться о том как это выглядит? К новостям с "Чаепития" не будет доверия, если нет баланса. Уилл.
Will, bu dengeleme meselesinin habercilikte yararı olmadığını söyleyen sendin.
Это будет вроде как..
Şey gibi...
Нет, я сяду в машину и выйду через минуту, и это будет выглядеть как будто мы говорим о проблеме или продаю тебе наркоту.
Hayır, arabaya bir girip bir çıktığımdan ya bir sorunu konuşuyor ya da uyuşturucu pazarlığı yapıyoruz gibi oluyor.
Как долго это будет продолжаться?
Bunu ne kadar surdurecegiz?
Это будет трудно, так как они принадлежат нам.
Hepsini satın aldığımız için bu biraz zor olabilir.
Это будет как старая домашняя неделя для тебя.
Senin için eski evinde bir hafta gibi olacak.
Как же круто это будет?
Çok süper olmaz mıydı?
Если этот дьявольский малыш будет на нашей свадьбе, то это будет, как визит Ганнибала Лектора на свадьбу овечки Долли.
O küçük şeytanın düğünümüzde görev almasının tek yolu, Hannibal Lecter'daki gibi tekerli sandalyeye bağlı kalmasıdır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]