Мне и не надо tradutor Turco
668 parallel translation
- Может, мне и не надо знать?
- Belki de bilmesem daha iyi, ha? Ama bilmen gerek.
Другого мне и не надо.
" Hani şu güçlü duygu
А мне и не надо. Больше не надо.
Buna gerek yok ki.
– Как вам не стыдно! – Не надо, Мэри. Да, мне и раньше милые девушки делали комплименты.
Bana daha önce de güzel kadınlar iltifatta bulundu.
Ведь ты при своих двоих и тебе не надо принимать чужие милости, как мне.
Senden aldığım gibi kimseden sadaka alman gerekmiyor.
И еды мне не надо.
Yemek için de canınızı sıkmam.
Мне просто надо научиться жить с этим и не обращать внимания.
Buna alışmayı ve önemsememeyi öğrenmem gerek.
- Мне большего и не надо.
- Tüm duymak istediğim buydu.
Они мне не нужны, мне и 6 секунд не надо.
İstemiyorum. Altı saniye bile istemiyorum.
Конечно, я не могу заплатить аванс. Мне надо добраться до города и получить деньги.
Tabii, size hemen veremem... parayı almak için kasabaya ulaşmam lazım.
Мне не нужна одежда и не надо мне её покупать.
Yeni kıyafete ihtiyacım yok ve senin almanı da istemiyorum.
- Погоди. Не надо мне указывать, что и как рисовать.
Hey, bana neyin resmini nasıl yapacağımı söyleme.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой. Я должна ответить твердым и неизменным отказом.
Fakat kalıcı ve değişmez bir'hayır'cevabını vermek için bu konuda fazla düşünmeye gerek yok.
Мне надо попросить тебя кое о чём и я не хочу, чтобы другие это слышали.
Senden bir iyilik isteyeceğim. Diğerlerinin duymasını istemiyorum.
чтоб мне не знать её законов нежных, она природу подкупила взяткой, и та свела, как прут сухой, мне руку, и на спину мне взгромоздила гору, где, надо мной глумясь, сидит уродство ; и ноги сделала длины неравной ;
İnsanlıktan nasibimi almayayım diye, tabiat anayı rüşvetle ayarttı, kolumu kurumuş bir fidan gibi çarpıtması, sırtıma dalga geçilecek iğrenç bir kambur yüklemesi, bir bacağımı uzun, diğerini kısa yaratması, bedenimi bir karmaşa, anasını hiç andırmayan, biçimsiz bir et yığını hâline sokması için!
- Не надо было самому начинать! - Так вот, ты мне должен за 4 газировки, 6 Кока-Кол, 2 коктейля и бутылка пива.
- Evet, şimdi bir bakalım, 4 gazoz, 6 kola, 2 meyvalı gazoz ve bir bira.
Я не Поль, и мне надо вкалывать!
Ben Paul değilim. Çalışmalıyım.
И уберись отсюда. Мне надо с ней поговорить.
Hadi uzaklaş da onunla konuşayım.
Вот этого мне не надо... Я лучше поищу мисс Вайлдвуд и пойду.
Bayan Wildwood'la gitsek iyi olur.
И не надо говорить мне, что она была несчастна.
Onun mutlu olmadığını söyleme.
Мне не надо спать. И ты меня не заставишь!
Şekerleme yapmak zorunda değilim ve sen de bunu yaptıramazsın!
Мне не надо объяснять, я кладу трубку и бегу к Терезе, но прихожу слишком поздно.
Köfteyi çaktım tabii. Hemen Thérese'nin yanına gittim ve can alıcı noktaya geldim.
Он приходил ко мне дважды в неделю, и всегда давал по 500 франков,..... и мне не надо было ни с кем встречаться.
Haftada iki kez beni görmeye geliyordu ve 500 frank veriyordu. Başka müşteri almama gerek kalmıyordu.
Мне надо выйти. И им сказать, что ты не угроза для нас.
Bizim için tehdit oluşturmadığını onlara söylemem lazım.
- Вот только не надо и мне всё портить.
- Her şeyi benim için bozma.
И не надо мне логических обоснований, что эту работу может выполнить только он.
Sakın bana bu işin tek adamının o olduğunu söyleme.
Мне надо согреть его и не дать умереть до их прихода.
O zamana kadar onu sıcak ve hayatta tutmalıyım.
И надо сказать, вы мне не помогаете.
Mutlaka, biliyorum
Другого счастьяв жизни мне не надо. Коль ты падешь не от моих ударов, то вечно будут мне являться духи моей жены и маленьких детей.
Benden başkasının kılıcıyla can verecek olursan karımla çocuklarımın hayaletleri bırakmaz peşimi.
Знаешь, мне... надо вставать рано утром и, мне кажется, у нас ничего не выйдет.
Bak, ben... Sabah erken kalkmam lazım ve bu işin yürüyeceğini sanmıyorum.
Да и не надо мне жениться.
Düşünüyorum da evlenmek zorunda değilim.
Оно большой, жирный, сисястый хит... и мне больше не надо церемониться с Радди!
Çok müthiş, çok enfes bir şova sahibim ve Ruddy'nin himayesinde olmama gerek yok.
И так как я не ходил в школу, мне и не надо.
diğerleri gibi değilmişim ve onlar gibi olmamalıymışım.
Но он не мог от меня оторваться, а мне надо было думать о своём ребёнке, и у меня был нервный срыв.
Ama ellerini benden ayıramazdı ve düşünmem gereken bir çocuğum olduğu için ben de ruhsal bir çöküntüdeydim.
И по какой-то причине, тогда для меня не ясной, она улыбнулась и дала мне другую книгу, как раз ту, что надо.
Nedense bana tuhaf bir şekilde gülerek istediğim türde bir kitap verdi.
Не надо рассказывать мне сказки и проводить параллели.
Etik, moral ve göreceli tarih hakkındaki, tüm bu gevezeliği duymak istemiyorum.
Мне пришлось уйти, и прости, что не попрощалась, но мне надо вернуться к Натану.
Ayrılmak zorundaydım ve... elveda diyemediğim için beni affet Nathan'a geri dönmeliyim.
Мне нелегко, я то и дело попадаю впросак, надо мной потешаются все, кому не лень, но мне нравится учиться, только так я чувствую себя по-настоящему живой!
Kolay değil, yarısını yanlış anlıyor, yarısında dalga geçiliyorum. ama bu hoşuma gidiyor çünkü yaşayanların olduğu yerde hissetmemi sağIıyor.
Мне ещё надо купить краски для стен и покрасить их, пока не пришла зима.
Kış gelmeden duvarlara birkaç resim yapsak iyi olur.
Масса оборудования, посланного департаментом с мной, вызвало задержку, ведь не только себя, но и все эти вещи мне надо было везти
Hükümet, yanıma koca bir yığın ekipman vermişti. Bu yüzden, sadece kendimi değil, bütün bu ekipmanı da vahşi doğada 300 mil taşımak zorundaydım.
Обратно Уинторпа мне и даром не надо, после всего, что он сделал.
Yaptıklarından sonra artık Winthorpe'u geri istemiyorum.
Мне не надо играть в хоккей, я и так чувствую себя прекрасно до звона в ушах.
İyi hissetmek için bir İngiliz turtasıyla bademcik ameliyatı yapar gibi öpüşmeme gerek yok. Zaten iyi hissediyorum. Harika hissediyorum.
Теперь я буду получать и за вас тоже. Спасибо. Не надо больше оказывать мне услуг, ладно?
Şimdi senin ağırlığını da taşımalıyım.
Мне и не надо.
- Hayır. Gerek yok bir kere.
И если вы мне не верите, не надо ни о чем меня спрашивать.
Bana inanmıyorsanız, soru sormayı bırakın.
Все, что мне теперь надо делать... это просто сидеть дома и ничего не предпринимать, кроме, конечно, выдумывания мест, где я, якобы, буду передавать выкуп.
Artık tek yapmam gereken arkama yaslanıp hiçbir şeye karışmamak. Tabii, o hayali fidye bırakma yerine gitmek zorundayım.
Я вам скажу, что хорошо знаю, что хочу вам сказать, и мне не надо читать.
Ne diyeceğimi biliyorum, bunu okumaya ihtiyacım yok.
Папа, мне надо. И тебя это не касается.
Baba, gitmeliyim ve senin yapabileceğin hiçbir şey yok.
- И минералов. Я не получала из этой травы всего, что мне надо.
Yeşilliklerden, ihtiyacım olan, her besini alamıyordum.
И мне не надо убивать любимую подругу за жалкие гроши.
"Az miktarda bir para için en iyi arkadaşımı öldürmeme gerek yok."
Мне особо и придерживать-то не надо.
Ben de öylesini tercih ederdim.
мне идет 38
мне идёт 17
мне интересно 946
мне из 23
мне искренне жаль 58
мне и так хорошо 178
мне и здесь хорошо 80
мне и так нормально 18
мне и в голову не приходило 19
мне и не нужно 41
мне идёт 17
мне интересно 946
мне из 23
мне искренне жаль 58
мне и так хорошо 178
мне и здесь хорошо 80
мне и так нормально 18
мне и в голову не приходило 19
мне и не нужно 41
мне и так неплохо 26
мне известно 161
мне и здесь неплохо 32
мне и тут хорошо 45
мне иногда кажется 29
и не надо 254
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
мне известно 161
мне и здесь неплохо 32
мне и тут хорошо 45
мне иногда кажется 29
и не надо 254
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38