Мне противно tradutor Turco
184 parallel translation
Не могу сказать, что мне противно делать это с Морисом.
Maurice ile yapmanın beni iğrendirdiğini söyleyemem.
Мне противно видеть, как Фред связан с женщиной, которую он не любит.
Fred'in sevmediği bir kadına sığınmasına seyirci kalamam.
Мне противно видеть как ты себя ведешь, как бродяга.
Sokak serserisi gibi davranman midemi bulandırıyor.
Мне противно смотреть на себя.
Kendime bakmaya korkuyorum.
А мне противно смотреть на тебя!
Ben de senden iğreniyorum!
Сэм, мне противно быть с тобой в таком месте.
Oh, Sam, Seninle böyle yerlere gelmekten nefret ediyorum..
Но мне противно даже думать об этом.
Ama düşüncesinden bile nefret ettim.
- Мне противно это слушать!
İğreniyorum senden!
Мне противно смотреть, как вы крутитесь, и вашим, и нашим ".
Etrafta dolaşıp herkese yalakalık yaptığınızı görmek midemi bulandırıyor. " diyen bir aile tanıyorum.
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
Bu görgüsüz adamı şahsen cezalandıramayacağım için... size yapılanlara tahammül edemediğim... ve avenesinden cüzam misali tiksindiğim için... evimi terk etmeye ve bir daha dönmemeye karar verdim.
Мне противно даже думать о нем.
Onu düşünmek bile istemiyorum.
Мне противно даже думать о нем.
Düşüncesi bile korkunç.
Да, и мне противно, я не люблю, когда люди кончают с собой.
Gördüm ama yine de rahatsızım. İnsanların intihar etmesinden hoşlanmam.
А я говорю : "Джим, мне противно..."
Dedim ki " Jim, senin gibi...
Мне противно на тебя смотреть.
Yüzüne bakmaktan bile iğreniyorum.
- Знаешь, как мне противно даже думать, как вы, взрослые, целуетесь, но ты не теряйся, вперед.
- Bunun benim için ne kadar iğrenç olduğunu biliyorsun... siz yetişkinlerin öpüştüğünü düşünmek bile korkunç, ama bence bu konuda şansını denemelisin.
Отстань! Мне противно.
Yapma şunu, iğrençleşme.
Но мне противно, что ты лишаешь ее всяких шансов на нормальную жизнь. Из всех своих подлостей больше всего стыдись этой.
Ama senin onun doğru dürüst bir geleceği olmasını engellemen gerçekten çok berbat bir şey!
Если честно, мне противно думать, что кому-то придётся меня терпеть.
Ayrıca hoş görülmem gerektiği fikrini içerliyorum.
Мне противно пить после кого-то.
Mataraya tükürüğün bulaştı...
Но не здесь. Мне противно спать в чьей-то мерзкой сперме.
Ama burada değil, başka birinin dölünde uyumak istemiyorum.
Мне противно это, прекрати, сейчас же.
Ciddiyim. Kes şunu.
Мне здесь противно. Ты мне противен.
Bu yerden bıktım artık, senden de bıktım!
- И в то же время, мне это противно.
Aynı zamanda sevmediğim yanın da bu.
Мне будет противно провести ночь под крышей Джета.
Bu kadar kalabalık olmasaydık, biz de peşinize takılıp buradan giderdik.
Вь * привь * кли, но мне это противно.
Siz alışmış olabilirsiniz, ama ben iğrendim.
Мне это противно!
Bundan nefret ediyorum.
- Хорошо, что Вы не знаете, как мне это все противно.
Ondan nefret ettiğimi bilmemesi çok iyi.
- Хорошо, что Вы не знаете, как мне это все противно.
Sizden nefret ettiğini bilmemesi çok iyiymiş.
Мне было противно сидеть с вами, двумя.
Orada ikinizle oturmaya dayanamadım. Bağıracaktım.
Что мне противно смотреть на тебя. Ну так не смотри.
Seni seyretmekten hiç hoşlanmıyorum.
Дело не в твоем теле, оно мне не противно, дело в том, что ты мне не доверяешь.
Engel olan şey bedenin değil, senin güvensizliğin!
И по правде говоря, противно признать, но думаю, мне действительно нравится быть подлячкой.
Dürüst olmam gerekirse, söylemekten ne kadar nefret etsem de gizli kapaklı işlere bayılıyorum.
Мне самому противно, что фрицы бомбят эту вашу милую зеленую землю, пока вы двое делаете перерыв на выпивку.
Siz ikiniz birer tek atmak için mola verdiğiniz sırada, Almanların gelip o güzel ve yeşil memleketinizi bombalamalarını istemem doğrusu.
Мне это стало противно.
Bıktım bu işten.
К сожалению, мне ещё и очень противно.
Ama ne yazık ki hiç hoşuma da gitmedi.
Меня интересует лишь одно... с чего вдруг совет директоров начал собираться втайне от меня... и рассматривать предложения от человека, с которым мне попросту противно иметь дело!
Bir karar verdim. Konu kapanmıştır.
Мне это не было противно.
Ben oğlumdan iğrenmiyorum.
Киф, старина, не знаю, что мне более противно, твоя трусость, или твоя глупость.
Hangisi beni daha çok rahatsız ediyor, bilmiyorum, korkaklığın mı, aptallığın mı.
Но мне было противно ждать, когда твой муж вернётся домой.
Ama kocanın eve geleceğini düşünmekten nefret ediyorum.
Я говорю тебе это, как друг, если ты всё испортишь, мне будет противно оттого, что придётся тебя убить.
ve sana arkadaşa şunu söylüyorum çünkü eğer çuvallarsan..... Büyük bir isteksizlikle Gerçekten hiç istemeyerek seni öldürmek zorunda kalırım.
Мне будет очень противно тебя убивать.
Ve daha öncede dediğim gibi Seni öldürecek olmamdan nefret ediyorum
Мне было противно. Очень неприятно.
Bu hiç hoşuma gitmedi, çok iğrençti.
Мне все это противно.
Bütün bunlardan nefret ediyorum.
Мне все это противно. Господи, я ненавижу тебя за то, что ты поцеловал меня и за то, что подтолкнул меня к тому, чтобы выяснить, что все это значит, Пейси.
Beni öptüğün ve bunun ne anlama geldiğini çözmem için beni zorladığın için senden nefret ediyorum Pacey.
Мне все это противно не меньше, чем вам.
Bütün bunlardan ben de hoşlanmıyorum.
Мне становится противно, когда я озабоченная.
Azdığım zaman edepsiz olurum.
Потому что у меня был парень, который любил на меня мочиться. И мне не было противно.
Çünkü eski bir sevgiIim de üstüme işemek isterdi ve ben iğrenmedim.
А мне показалось, что тебe там было противно.
O resimIerden nefret ettin sandım.
Как бы мне не было противно, но в этот раз я соглашусь с Бендером.
Kızımı kaybettin. Yaptıkların yeter.
И как бы мне ни было противно признавать это было приятно чувствовать себя человеком, которому он снова доверяет.
ve kabul etmek isteme semde güvendiği kişi olmak, Kendimi iyi hissetmemi sağladı.
противно 77
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пора бежать 213
мне пофиг 155
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пора бежать 213
мне пофиг 155
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне понравилось 665
мне плохо 337
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне похуй 49
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне плохо 337
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне похуй 49
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97