Мы прошли tradutor Turco
1,399 parallel translation
... Да, ты посмотри, какой долгий путь мы прошли из отеля на 8-й Авеню.
- Bir de şuna bak. 8. caddedeki otel odasından sonra çok yol kat ettik.
Мы прошли больше половины.
Neredeyse yolun yarısından fazlasını bitirdik.
Ќо мы прошли испытание в Ѕалтиморе и пон € ли, что все наши граждане должны заслуживают полноценной защиты и поддержки общества согласно закону.
Fakat biz Baltimorelular olarak test edildik bütün vatandaşlarımızın yasalar tarafından korunmayı hak ettiği ve toplum tarafından desteklenmesi gerektiği dersini çıkardık bu testten.
После всего, что мы прошли вместе, вы правда думаете, что Фрай...
Birikte bu kadar şey yaşadıktan sonra, gerçekten Fry'ın böyle bir şey- -
Только вспомни все то, через что мы прошли вместе.
Seninle yaşadığım şu şeylere bakar mısın?
Клэр, я клянусь всем, что для меня дорого, И тот факт что ты мне по-прежнему не веришь, не доверяешь, не смотря на то, что мы прошли шокирует меня. Я и представления не имею чьи они.
Claire, yemin ederim, şerefim üzerine yemin ederim ki kimin olduğunu hiç bilmiyorum.
Мы прошли 600 миль и ты не знаешь куда мы идем?
1000 kilometre yol geldik ve sen nereye gittiğimizi bilmiyor musun?
Ты уже забыл ад, через который мы прошли, чтобы выжить?
Hayatta kalmak için nasıl bir cehennemden geçtiğimizi unuttun mu?
Мистером Эдвардсом. Он спросил, не я ли Лиза Хэлстед, я подтвердила, мы прошли и сели.
Lisa Halstead olup olmadığımı sordu,... ben de benim dedim ve gidip oturduk.
Полчаса назад мы прошли отметку в 2 тысячи долларов.
2,000 doları yarım saat önce geçtik.
- Мы прошли отметку в $ 7,000.
- 7,000 doları geçtik.
В общем нормально, Я думаю мы прошли достаточно.
Tamam, pekâlâ, bence zamanınız oldu.
Они бесполезны, мы прошли туда по ним!
Şey, ama ben ve LeVar * kurşun kalemin başındaki trollun gözlerini çekecez.
Когда мы прошли сковозь время, ты сказала, что я умерла от рака.
Zamanda ileriye gittiğimizde bana kanserden öldüğümü söylemiştin.
После всего, через что мы прошли?
Yaşadığımız bu kadar şeyden sonra.
После всех микро-апокалипсисов, через которые мы прошли, из этой духовки выходило не больше, чем печенюшки с шоколадной крошкой
Yaşadığımız onca kötü şeyden sonra bile bu ocaktan çikolatalı kurabiyeden başka bir şey çıktığını görmemiştim.
Мы прошли вашу стену с картинками все эти дети... счастливые, милые и.. нормальные.
Duvardaki resimleri gördük. Tüm o çocuklar. Mutlu, şirin, ve normaller.
Мы прошли два, может, три километра, и я понятия не имел, куда мы идём...
1,5 - 2 kilometre nereye gittiğimi bilmeden yürüdük.
Мы прошли этот путь и сейчас наслаждаемся настоящим.
Öteki tarafından baktık olaya ve şu anda iyi bir yerdeyiz.
Все страдания, через которые мы прошли... Мы просто избавимся от них.
Bütün çektiğimiz sefaletin üzerini örtüp temiz bir sayfa açacağız.
Лукас Скотт... Мы прошли через многое вместе.
Lucas Scott birlikte çok şey yaşadık.
Мы прошли через множество проигранных войн.
Kaybedeceğimizi bildiğimiz savaşlarda da savaşmışız.
Да, но мы... мы прошли через это.
Evet ama o safhadan geçtik ve bunu zaten yaptık.
Из-за того через что мы прошли. я...
Ben yeniden başlamak istiyorum.
- Нет. "Переговоры не прошли так хорошо, как мы надеялись."
Hayır.
Вот мы и прошли, Киф.
Geçmeyi başardık, Kif.
Вот - сколько мы сегодня прошли.
Bugün yürüdüğümüz yer şurası.
Клэр, мы договаривались, что, найдём 2 места и посмотрим где работа пойдёт лучше, но тут, с пиццей, мы бы прекрасно прошли весь график с опережением.
Claire, bak, iki ayrı iş bulup, hangisi daha iyi çıkarsa ona devam ederiz demiştik biliyorum ama bu pizza işi sayesinde istediğimiz yere daha çabuk varabiliriz. Mükemmel olur.
После всего через что мы прошли.
Kafayı mı yedin?
Мы вместе это прошли.
Beraber yaptık
Мы через многое прошли вместе. Я просто хочу сказать : сожалею, что всё так закончилось.
Birlikte çok şey yaşadık bu şekilde bittiği için üzgün olduğumu söylemeye geldim.
И могу себе представить, как должно быть, разочаровывает, проходить то, что мы уже прошли на наших сеансах.
Ve aynı konuda bizim yaptığımız seansları başkalarıyla da yapmanın ne kadar can sıkıcı olduğunu tahmin edebiliyorum.
Конечно, нам ещё надо пройти небольшое собеседование, но считайте, что мы его уже прошли.
Evet, yani, biliyorsun, Katılmak zorunda olduğumuz bir mülakat süreci varmış, ama sanrım bizi alacaklar.
И выяснилось, что в общественной школе нас судят по достоинствам, а не по способности платить так что мы не прошли.
Ve devlet okulunda sizin erdemlerinizi,... ödeme gücünüzden daha çok yargıladığı sonucuna vardım,... bunun için oraya alınmadık.
Думаю, что мы уже прошли экзамен, еще до того, как вошли сюда.
Daha buraya adım attığımız anda hepimiz sınavı geçtik.
Мы все через это прошли. Заткнись, Мона.
Hepimiz bu yoldan geçtik.
мы через многое прошли вместе нам не по 25 лет, и мы не болтаемся по Европе мы могли бы подумай.
Birlikte birçok şey yaşadık. Artık 25'inde, Avrupa yollarında uyuyan kızlar değiliz. Olabiliriz ama.
Мы вместе прошли через все космические приключения.
Beraber binbir türlü uzay atraksiyonu yaşadık.
Я знаю как вам страшно и знаю через что вы прошли, но мы здесь чтобы помочь вам.
Ne kadar korktuğunuzu ve başınızdan geçenleri biliyorum ama yardım etmek için buradayız.
Мы через все это прошли, через всех, через их реакции, весь этот шторм, понимаешь.
Bütün bu şeyleri yaşadık, Herkesi, tepkilerini, Tüm fırtınayı yani.
Как будто годы прошли с момента, когда мы все были вместе.
Sanki birlikte olduğumuz günlerden beri asırlar geçti.
Мы вместе через многое прошли, да?
Birlikte çok şeyler yaşadık, değil mi?
Мы это разве уже не прошли? Я могу защищать себя на миссии.
Bir görevde kendimi mükemmel derecede idare edebilecek kadar kapasiteye sahibim.
Мы же прошли через это.
Bunun üstesinden gelmiştik.
После того, через что мы все прошли? Ты знаешь как безумно это звучит, а?
Yaşadığımız onca şeyden sonra ne kadar saçma olduğunun farkında mısın?
Сэр, фазу "не понимаю, о чем вы говорите" в наших отношениях мы уже прошли.
Neden bahsettiğinizi bilmiyorum, konuşmalarını çoktan geçtik.
Мы прошли через многое.
Beraber çok sey atlattik.
Значит, мы оба прошли проверку на невинность?
Yani ikimizde bekâret testlerimizi geçtik.
Мы с ним через многое прошли вместе.
Birlikte çok şey yaşadık.
Потому что мы через многое прошли.
Çünkü koridorda beraber yürüdük.
Мы спустились, прошли через квартал и угадайте, что мы увидели.
Aşağı inip dışarı çıktık ve tahmin edin ne gördük?
мы прошли долгий путь 19
мы прошли через многое 27
мы прошли через это 32
прошли 81
прошли годы 50
прошли месяцы 20
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы прошли через многое 27
мы прошли через это 32
прошли 81
прошли годы 50
прошли месяцы 20
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто поговорим 26
мы просто играем 20
мы просто смотрим 21
мы пришли к выводу 34
мы просто не знаем 48
мы просто хотели 35
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто поговорим 26
мы просто играем 20
мы просто смотрим 21
мы пришли к выводу 34
мы просто не знаем 48
мы просто хотели 35