Мы уже поняли tradutor Turco
89 parallel translation
- Мы уже поняли, Бо.
Bunu biliyoruz. - Hoşça kal Grace.
- Мы уже поняли. Мы вам так благодарны.
- Bulduğunu biliyorum.
- Мы уже поняли.
- Bu adamın nesi var?
Мы уже поняли, что будем вместе навсегда.
Hâli hazırda sonsuza kadar birlikte olacağımızı biliyoruz.
Да, мы уже поняли, ты красавчик.
Evet, anladık. Yakışıklısın.
- Да, это мы уже поняли.
- Evet, onu anladık...
Думаю, мы уже поняли, кто вы. Глава четвёртая "Конфликты интересов"
Sanırım biz senin ne olduğun konusunda hemfikiriz.
Да, мы уже поняли?
Evet, sanırım öyle.
Это мы уже поняли.
- Evet, tamam, o kadarını anladık.
- Да, мы уже поняли.
- Evet, biliyoruz.
Господи, да мы уже поняли что у тебя есть девушка
Tamam, anladık. Senin artık bir kız arkadaşın var.
Мы уже поняли.
Ne demek istediğini anladık. ( zekisin )
Да, мы уже поняли.
Erkek kardeşin bir aziz.
Да, хорошо, мы уже поняли!
Anladık, tamam!
Мы уже поняли, что у неё болит живот.
Biliyoruz, karnın ağrıyor.
Да, это мы уже поняли.
- Çok iyi biri. Evet bunu anladık zaten.
Мы уже поняли.
Anladık.
Мы уже поняли!
Anladık yahu!
Мы уже поняли, Лекси.
- Bunu biz hallederiz Lexie.
Мы уже поняли!
- İyi, anladık.
Слишком много вражды. Господи, Ди, мы уже поняли.
O kadar çok düşmanımız var ki, toparlayamıyorum.
Конечно, они уже поняли, что мы неспособны на это.
Olsak bile, bunu yapamayacağımızın farkındalar.
И прежде чем мы поняли, это уже свершилось.
Biz farkına varamadan, sonuç bu olmuştu.
Мы это уже поняли, дорогуша.
O kısmı anladık hayatım.
Посмотрев на звезды, мы скоро поняли, что мы уже не в Альфа-квадранте.
Alfa Çeyreği'nde olmadığımızı fark etmek çok fazla saatimizi almadı.
Да, мы уже поняли.
Evet, anladık
Так, мы это уже поняли.
Tamam, bu konuyu geçtik sanıyordum.
Я думаю, мы уже всё поняли.
Sanırım anlaşıldı.
Но уже на самом раннем этапе мы поняли, что когда имеем дело с компьютерами размером с молекулу, то возможности безграничны.
sen moleküler bilgisayarla uğraşırken bunu farkettik. Yani olasılıklar sonsuz.
- Да, это не Скеллинг. Мы это уже поняли.
- Skelling değil, bunu zaten biliyoruz.
Добрый день. Как вы уже поняли, мы с Саванной пришли к вам, потому что мы состоим в отношениях, личных отношениях.
Tahmin ettiğin gibi, seni buraya Savannah ile ilişkimiz olduğunu söylemek üzere çağırdık.
Мэтью, да поняли мы уже.
Matthew, anlıyoruz.
Мы так поняли, вы уже разговаривали с полицией, это правда?
Polis sizinle çoktan konuşmuş.
Дамы и господа, как вы уже поняли, мы обнаружили утечку внутри ФБР которая тормозила все расследование Мозаики.
Bayanlar ve baylar, anlamış olduğunuz üzere FBI'ın içinde Mozaik soruşturmasını aksatmakta olan köstebeğe gittikçe yaklaşıyoruz.
Мы, ничтожные, уже поняли, что ты царь и бог, но, что бы ты там не задумал... всех, и тебя в том числе, приведёт к могиле.
Sanırım bu salakların hepsi seni John Wayne olduğuna inandırmış. Ne yapıyorsan ve ne saklıyorsan bu seni ve etrafındaki herkesi bitirecek.
Это имеет смысл только когда вы поняли, что они уже знали то что они ищут, и то что они искали - было той самой женщиной, на фотографию которой мы пялились последние восемь недель.
Bunu, aslında onların aradıkları şeyin ne olduğunu zaten bildiklerini anladığınızda fark ediyorsunuz ve aradıkları şey de bizim sekiz gündür incelediğimiz fotoğraftaki ile aynı kadın.
Ну, ты знаешь, просто ездили туда-сюда... и поняли, что мы уже на полпути туда, так что, мы решили - была-не-была!
Öyle etrafta geziyorduk ve yolun yarısına geldiğimizi fark ettik. - Biz de neden olmasın dedik? - Dönme dolaplı, atlı karıncalı bir fuar vardı.
Мы уже все поняли.
Biz çoktan anladık zaten.
- Мы это поняли уже.
- Anladik orasini.
Мы уже поняли, что это существо умно.
Neden durduk?
Да, допустим, мы уже всё сами поняли, и нашли уплотнение в поджелудочной.
Evet, diyelim ki zaten kendi başımıza bunu akıl ettik ve pankreasında bir kitle bulduk.
Мы поняли, успокойся уже.
tamam. Sakin ol.
Мы уже здесь поняли, что самый лучший вариант - это спать "валетом".
Rahat olması için bir çözüm ürettik. O da "başlı-ayaklı" yatmak.
Мы это уже поняли.
Ty'ın ilaçlarını kullanmadığı zaman ne yapacağı hiç belli olmaz. Orasını fark ediyoruz.
Ага, мы это уже поняли, когда увидели, как эти двое шипят и царапаются в коридоре.
Evet, bu ikisini koridorda birbirini tokatlarken bulunca o kadarını anladık.
Мы уже все поняли.
Anladık galiba.
Ну, теперь, когда мы уже побывали родителями, мы поняли, что не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы ухаживать за ребенком.
Bir süredir ebeveyn olduğumuz için salağın tekinin bile bir bebeğe bakabileceğini biliyoruz artık.
Потому что они поняли то, что мы давно уже осознали - Виктор Кершоу - подзалупный псевдобандюган, заслуживший всё то говно, что с ним приключилось.
Çünkü Victor Kershaw'un yarı suçlu bir şerefsiz olduğunu bildiğimizi ve başına gelen tüm bu kötü şeyleri hakettiğini anlamışlardı.
- Мы уже это поняли.
- Biliyoruz.
Мы уже вполне поняли природу их взаимоотношений.
Aralarındaki ilişkinin yapısı hakkında bir fikrimiz var zaten.
Вы оба претендуете на одного барана, мы уже это поняли!
İkiniz de aynı oğlağı istiyorsunuz. Anladık artık.
мы уже идем 38
мы уже идём 33
мы уже знакомы 41
мы уже приехали 73
мы уже здесь 75
мы уже закончили 80
мы уже в пути 74
мы уже пришли 41
мы уже это сделали 22
мы уже на месте 37
мы уже идём 33
мы уже знакомы 41
мы уже приехали 73
мы уже здесь 75
мы уже закончили 80
мы уже в пути 74
мы уже пришли 41
мы уже это сделали 22
мы уже на месте 37