Не стоит из tradutor Turco
409 parallel translation
Из-за какой-то вонючей самки, из-за которой ты совсем потерял голову, не стоит из-за этого становиться бесчувственным кретином.
Kızın biri kafana vurup karizmanı sarstı diye dellenmenin alemi yok.
Не стоит из-за этого сон терять.
Bu yüzden uykun kaçmasın.
Тебе не стоит из-за этого волноваться.
Telaşlanmana gerek yok.
Да, ерунда. Не стоит из-за этого беспокоиться.
Önemli değil, tamam mı?
Я напьюсь. Из-за этого события не стоит туманить мозги.
Doğru bir tahmin yapmış olman seni fazla havalara sokmasın.
- Из-за этого не стоит переживать. Не очень быстро заживет, но больше ничего.
Tamamen iyileşmesi zaman alacaktır ama endişelenmenize gerek yok.
Когда я скажу ему, что приехал к нему специально из Парижа... Не стоит к нему ходить. Я не была ни у какого адвоката, я тебе солгала.
Peki ya boşanma, o da mı yalandı?
Я не знаю, стоит ли... Я слишком переживала из-за всякого, но теперь ты приехал.
Sen geldin ya artık endişelenmeli miyim bilemiyorum.
Вы не могли бы немного отвлечься и проверить, не стоит ли у кого-то из вас на телевизоре подтекающий аквариум с золотой рыбкой?
Hepiniz tv cihazlarınızın üstünü lütfen inceler misiniz? Üzerinde çatlak bulunan bir süs balığı akvaryumu görüyor musunuz?
Не стоит так сильно расстраиваться из-за мелочей.
Onu bu kadar da önemseme! Bence olayı fazla abartıyorsun.
Только из-за того что Далеки не убили нас не стоит доверять им.
Daleklerin bizi öldürmemesi onlara güvenmemiz için bir sebep değil.
И я не думал, что из-за этого стоит затевать драку.
- Bunun için kavgaya değmez dedim.
Из-за меня не стоит идти на такую жертву.
Gidip giyineyim.
Мужей я подберу каждой из них... но и слишком привередливой быть не стоит, да?
Her birine ayrı ayrı koca bulacağım. Ama sende kılı kırk yarmaktan vazgeç, ha?
Здесь ничего не осталось, из-за чего стоит беспокоится.
Burada endişeleneceğin bir şey kalmadı.
- Ну и что? { \ cHFFFFFF } Не стоит так переживать из-за какого-то зуба.
Bir diş için böyle surat asmanın gereği yok.
Тебе вовсе не стоит быть одной из них.
Gerçekten öyle olman da gerekmez.
Вам не стоит рисковать из-за меня.
Benim için hayatınızı tehlikeye atmayın.
Не стоит плакать из-за разлитого коктейля.
Bir şeyim yok.
Большей частью мы состоим из воды, которая почти ничего не стоит.
Başlıca, sudan meydana geliriz ve maliyeti neredeyse hiçbir şeydir.
Большинству из нас не стоит поворачиваться в профиль.
Çoğumuz göstermemeliyiz bence.
я просто хочу сказать, не стоит суетитьс € по вс € ким пуст € камЕ вроде спасени € человеческих жизнейЕ ƒругим таким пуст € ком стал тот факт, что, вопреки всей теории веро € тности, из небыти € внезапно возник кашалот,
Demek istediğim, üzerinde çok fazla yaygara koparmaya değmez... herkesin hayatını kurtarmak... Üzerinde yaygara koparılmayan başka bir şey ise, tüm olasılıkların tersine, gezegenin yüzeyinden millerce yukarıda bir kaşalot birden vücuda gelmişti.
Не стоит оставлять ее только из-за меня.
Benim yüzümden ona bakmanız gerekmez.
"... тебе не стоит тратить столько времени, разыгрывая из себя Эмели Вандербилт! "
"tüm bu zamanı Emily Vanderbilt ile oynaşarak ziyan etmek zorunda kalmazdın!"
Это однозначно не моя комната, и я не получу мой пудинг из тапиоки. - Кровать стоит не на том месте.
Burası kesinlikle benim odam değil, muhallebim yok ve ayrıca yatak yanlış yerde.
Эм, Лори, я не думаю, что нам стоит беспокоить доктора Флейшмана, он из Нью-Йорка, у них особое отношение к папарацци.
Um, Laurie, Dr Fleischman'ı çekmenin doğru olduğunu sanmıyorum, Çünkü o, New York'lu ve paparazilerle ilgili bazı sorunları var.
Было ли у вас, что вы сидите в поезде, на какой то станции, и другой поезд стоит рядом с вами, и один из них начинает двигаться, а вы не можете понять какой именно?
Hepimizin yaşadığı deneyimler bunlar.
Я не смогу никому помочь если я лежу без сознания в проходе где какой-то большой хуесос стоит на моей шее. Я должен выбраться из самолёта, бежать в ближайшее поселение, достать Dr.
Uçaktan çıkıp, en yakın çiftlik evine gidip, biraz karın doyurup, polisi aramam lazım.
A ты знаешь, что я не из тех, с кем стоит ссориться.
Ve ben, karşına almak isteyeceğin türden bir adam değilim.
Ты не из тех людей, которым стоит играть со спичками, серьёзно.
Kibritlerle oynamaman gerekir senin.
И не стоит выпрыгивать из окна, самолет будущего занесет тебя в аналы истории
Bu sefer camdan dışarı da atlayamayacaksın. Geleceğin uçağı, seni tarih yapacak.
Послушайте, ребята, из-за чувства вины не стоит отдавать миллионы долларов.
Sirf siz suçlu hissediyorsunuz diye milyonlari havaya saçmaniz gerekmez.
Вы с Сенталаром давние друзья, и вам не стоит ссориться из-за политики.
St. Alard ile dostluğunuz, politik nedenlerle bitmek için fazla eski.
Не стоит сбегать из-за неудачи с одним пациентом.
Başarısız bir tedavi yüzünden kaçma.
Из-за них, собственно, не стоит работать.
Uğrunda çalışılması gereken bir şey değil.
Все их лица в моей памяти, но ни одно из них не стоит перед моими глазами так четко, как лицо Дон Жуана ДеМарко.
Yüzleri hala aklımda. Tıpkı parlak yaz günleri gibi. Ama hiçbiri Don Juan De Marco gibi değil.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Ranzalar, manzara yok, ve içki istediğimde çoğaltıcıdan ne çıktığını sana anlatamam bile.
Природой, конечно, все отлично устроено, но и не стоит позволять ей выходить из под контроля.
Doğa çok güzel tamam da işlerin böyle düzensizleşmesine izin vermemeli.
- Не стоит выходить из себя.
- Buna duygusal yönden bakmayalım.
Они и представить себе не могут, чего стоит следить, чтоб он не вышел из строя.
Bir bozulma olmamasının nedenlerinden habersiz.
По крайней мере тех из вас, кто еще стоит на ногах.
En azından şu ayaklarınızın üstündesiniz.
Не стоит выходить из образа "леди".
- Hanım hanımcık duruşundan vazgeçme.
И я удивляюсь, как они смотрят, как ты убираешь их стол, приносишь им блюда. И не видят, что перед ними стоит самая великолепная из всех женщин.
Onlara yemeğini getirirken masalarını temizlerken seni izlemelerini, hayattaki en muhteşem kadınla karşılaştıklarının farkında olmayışlarını şaşkınlıkla seyrediyorum.
"Возможно, это не мое дело, Но, может, стоит ему показать... вырезку из токийской газеты..."
Belki benim üzerime düşmez ama..... eğer benim fikrimi sorarsan sana Tokyo gazetelerinden bir kupür gönderiyorum.
- Не стоит ненавидеть себя из-за фотографий.
- Şu fotoğraf olayı için kendine bu kadar yüklenme, Ally.
Послушай из-за этих обстоятельств, может, тебе не стоит произносить речь на похоронах сегодня.
Bu şartlar altında, belki de cenaze töreninde konuşmasan daha iyi olur.
Но я не думаю что из за этого стоит пренебрегать здоровьем детей...
Ama bana mesaj göndermek için çocuklarının sağlığını..
Не стоит её выводить из себя.
Onu kızdırmak istemezsin.
Ты говоришь мне, что американское правительство,... то правительство, которое дало нам Корпорацию железнодорожных перевозок, не говоря уже о долларе Сьюзен Б. Энтони, стоит за одним из ужаснейших заговоров на земле?
ABD hükümeti, bize Amtrak'ı veren aynı hükümet Susan B. Anthony Dolar'ından bahsetmeye gerek yok bazı karanlık, çok geniş kapsamlı komploların arkasında mı diyorsun?
Не стоит умирать из-за него, Риггз.
Bu herif için ölmeye değmez, Riggs.
Может, не стоит так рисковать из-за меня? Я бы не хотел, чтобы у Вас отобрали права.
Benim yüzümden ehliyetinizi kaybetmenizi istemem.
не стоит извиняться 68
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит спешить 16
не стоит рисковать 21
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
не стоит рисковать 21
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините за неудобства 20
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините за неудобства 20
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините за выражение 32
извиниться 158
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините за выражение 32
извиниться 158