Нас провели tradutor Turco
62 parallel translation
Нас провели, переведя часы на 10 минут вперёд.
Biri saati on dakika ileri alarak hepimizi aptal yerine koydu.
Опять нас провели, мистер Круп.
Bizi yine aptal yerine koydu, Bay Croup.
Нас провели за кулисы.
Bizi sahnenin arkasına sürükledi.
Они нас провели.
Bizi kandırdılar.
Нас провели...
Kandırılmışız.
- Нас провели.
- Oyuna geldik.
Знаю, что вы не можете согласиться с нашими верованиями, но они нас провели через многое и проведут через это тоже.
İnancımızı tasvip etmediğinizi biliyorum ama yine de inanıyoruz. Ve inanmaya devam edeceğiz.
Нас провели.
Kandırıldık.
Нас провели.
Oyuna getiriliyoruz.
В конце ограбления оставляешь визитку. Они подумают : "Они опять нас провели".
Hani soygundan sonra kartını bırakırsın ya onlarda yine bize hakladılar derler.
Нас провели через дверь, обитую зеленым сукном, по узкому коридору для прислуги в буфетную.
Yeşil çuha kaplı bir kapı açıldı, hizmetli koridorundan geçirildik ve kahyanın odasına oturtulduk.
Нас провели.
Oyuna geldik.
Нас провели. Кто?
- Harbiden de bizi oyuna getirdiler.
На нас провели много тестов.
Üzerimizde bir sürü deney yaptılar.
Мы хотим, чтобы вы провели свой медовый месяц у нас!
Balayınızı bizde geçirmenizi istiyoruz!
- Свято - В общем, они провели нас через турникеты и направили шататься внутрь.
Bu yüzden, bizi turnikelere sokuyorlar bizi içeride serbest bırakıyorlar.
Мы хорошо провели время. Это не значит, что у нас что-то серьезное.
Ama bunu büyük bir mesele haline getirmemiz gerekmez.
Мы отлично провели время, но не думаю, что у нас что-то получится.
İyi vakit geçirdik ama bu ilişki bir yere gidecek gibi gelmiyor.
Замечательно провели время, когда тьi бьiл у нас стажёром.
Birlikte bir şeyler yaptık. İyi vakit geçirdik.
Мне жаль, что ты так думаешь, Хайд, но я думаю, время, что мы провели вместе, немного научило нас терпимости, человечности, дружбе.
Böyle düşündüğün için üzüldüm Hyde ama bence birlikte geçirdiğimiz onca zamandan sonra birbirimize karşı biraz daha anlayışlı olabiliriz bence insanlık, arkadaşlık falan.
Возможно, это потому, что нам нужно верить, что время, которое мы провели вместе, действительно значило что-то, что мы были рядом друг с другом в то время в наших жизнях, которое охарактеризовало нас всех,
Belki birlikte geçirdiğimiz zamanın bir anlamı olduğuna inanmaya ihtiyaç duyuyoruz.
Нам нужно, чтобы вы провели нас от корабля до пирамиды и обратно. Это всё.
Bizi gemiden piramide götürüp geri getirmenizi istiyoruz.
Мы провели томографию на всех младенцах, и, к сожалению, ничего не нашли, поэтому мы начнем давать им самые сильные антибиотики, что у нас есть, и будем надеяться, что они сработают.
Tüm bebeklerin MR'ını çektik ama ne yazık ki bir şey bulamadık. Bu yüzden elimizdeki en güçlü antibiyotikleri vereceğiz ve işe yaramasını umacağız.
Вы двое встретились, влюбились, и провели 8 лет вместе в некоем роде... ином измерении, и теперь вы здесь, с восьмью годами любви и женитьбы за поясом, при том как у нас не было... совсем никакого времени.
İkiniz tanıştınız aşık oldunuz, ve bir çeşit... öteki gerçeklikte sekiz yılınızı beraber geçirdiniz ve şimdi buradasınız, sekiz yıllık aşk ve evlilik tecrübesi ile ve bizim için... hiç zaman geçmedi.
- Райан, они провели ночь в комнате и нас разделяла только стена.
Ryan, geceyi yan odada birlikte geçirdiler.
Они провели этот закон у нас за спиной!
Bu kanunu haberimiz olmadan geçirdiler!
Может быть поэтому мы провели столько времени в этом магазине, даже в колледже у нас ничего не получалось.
Beki de bu yüzden o dükkanda çok zaman geçirdik bu yüzden..... üniversite ya da başka bir şey sonuç vemedi bizde.
Мы пропустили бой, ужин был испорчен, мы провели половину ночи в больнице, и нас вышвырнули из отеля.
Dövüşü kaçırdık, yemek rezaletti, Gecemizin yarısını hastahanede geçirdik ve otelden kovulduk.
Это было клёво! Мне кажется, актеры и команда отлично провели время, и у нас получается обалденная хрень.
Harikaydı.Sanırım oyuncular ve teknik ekip çok eğlendi.
Знаешь, у нас много общего, и мы провели так много времени вместе за эти годы, и... конечно, твоё эссе действительно заставило дрогнуть мое сердце.
Yani, Bir çok ortak noktamız var, ve yıllardır çok şeyi paylaştık ve... tabii ki yazdığın şu makale, bam telime dokundu.
Мы провели всю нашу жизнь, поиск бесценных артефактов... и одна вещь, которая в большинстве драгоценное для нас, мы потеряли.
Bütün hayatımızı paha biçilmez sanat eserlerini arayarak geçirdik ama en kıymetli olanını kaybediyoruz.
мы провели в воде почти сутки до того, как нас не подхватило течением.
Akinti bizi surukleyene kadar, bir gunden fazla suda kaldik.
У нас это не первый раз. Мы провели сотни таких конференций.
Bu günlerde çok meşgulüm.
Если б вы хоть день провели в патрульной машине, те, которые нас критикуют 2 часа с нами в патруле, и они обосрутся от страха!
Sokakların kendi kanunu var. Ona göre davran!
Просто... ну, знаешь, мы с Итаном провели бы все каникулы вместе, и занялись бы всякими забавными вещами в Лос-Анджелесе, на которые у нас обычно не хватает времени.
Sadece... Yani, Ethan ve ben bütün tatili birlikte geçirecektik, Ve yapmak için hiç zaman bulamadığımız tüm L.A. aktivitelerini yapacaktık.
Все что я хочу сказать, что было бы здорово, если бы вы провели другое товарищеское соревнование, и имели бы достаточно вежливости, чтобы в этот раз пригласить нас.
Tek istediğim, bir tane daha göğüs göğse mücadeleye ev sahipliği yapın ve bu sefer bizi davet edecek cesareti de gösterin.
Если у нас ничего не выйдет, то вся работа, что мы здесь провели, будет дискредитирована.
Sende başarısız olursak burada uğraştığımız her şey saygınlığını yitirecek. Her şey.
Помнишь, как ужасно ты себя чувствовала, когда узнала, что мы с Роем провели прошлый день Благодарения в Блинном Замке, и ты пригласила нас к себе на следующий год?
Geçen sene Şükran Gününü Pancake Restoranında geçirdiğimizi duyduğunda ne kadar üzüldüğünü ve gelecek seneye bizi davet ettiğini hatırlamadıın mı?
ESPN провели нас
ESPN bizi mahvetti.
То время, что мы провели вместе с Полом, сделало нас теми, кто мы есть сейчас.
Onlarla bu ana sahibiz ve yaptıklarımız bizi biz yapan şeydir
Если бы мы провели некоторые из этих занятий по пути, у нас бы осталось еще свободное время.
Egzersizleri şimdiden aradan çıkarırsak daha fazla boş zamanımız olur.
Послушай, это длилось так недолго, это был короткий отрывок в большом плане нашей жизни, в тех долгих годах, что мы провели вместе, и том времени, что у нас есть в будущем.
Dinle beni. Çok kısa bir zamandı Bizim koca uyumlu yaşantımızın yıllardır süregelen ve...
Полагаю, я просто не хочу чтоб ты считал, будто я не думаю о нас, знаешь, и... все те годы, что мы провели вместе, потому что я... думаю о..
Sadece benim bizi düşünmediğimi düşünmeni istemiyorum. Bilirsin birlikte geçirdiğimiz yıllar çünkü ben hep düşünüyorum vazgeçtiğim her şey...
Нас нагло провели
Bir de elimize bıçak geçti.
Мы провели операцию, как ты нас учила!
Aynen bize öğrettiğin gibi ameliyat yaptık.
И ты понимаешь, что если бы у нас были свидетели, мы провели бы опознание.
Eğer bir tanığımız olsaydı, sırada duruyor olurdun.
Для этого они нас и провели, чтобы нам казалосб, будто прошёл уже год.
Bu yüzden üzerinden 1 yıl geçtiğine inanmamızı sağlayarak bizi kandırdılar.
Перенаселение душило привычную для нас жизнь, поэтому мы провели несколько экспериментов по регулированию рождаемости, прерыванию воспроизводства.
Aşırı nüfus, alıştığımız hayatın önünü kesiyordu. Bu yüzden doğurganlığı düzene sokmak, üremeyi durdurmak için bazı deneyler yaptık. - İnsanları kısırlaştırmak için.
Куперы решили делать операцию у нас, поскольку мы провели их так много, и набрались опыта.
Cooper'lar burada ameliyat olmaya karar verdiler. Bu işlemden o kadar çok yaptık ki artık iyice ustalaştık.
Они провели последний год, защищая нас, и в итоге выяснилось, что лучше этого не делать.
Geçen sene bizim yanımızda durmak dışında hiçbir şey yapmadılar. Yanımızda durmamaları çok daha mantıklı olacağı halde.
Мы с Генри провели много времени вместе, и у нас никогда не было секса.
Henry ve ben beraber zaman geçiriyor ve asla sex yapmıyoruz.
нас пятеро 33
нас пригласили 18
нас предали 43
нас преследуют 30
нас подставили 37
нас поимели 17
нас подбили 21
нас поймают 64
нас пригласили 18
нас предали 43
нас преследуют 30
нас подставили 37
нас поимели 17
нас подбили 21
нас поймают 64