Нас пригласили tradutor Turco
292 parallel translation
Нас пригласили.
Davetliyiz.
Как приятно, что вы нас пригласили, г-жа Армфельд.
Haftasonu için bizi davet etmeniz ne kadar hoş, Bayan Armfeldt.
Все перезнакомились и часа в три нас пригласили на гулянку. На гулянку?
- Herkesle tanıştık ve... sabahın üçünde bir cümbüşe davet edildik.
- Вы нас пригласили, сэр.
Çünkü siz beni çağırdınız efendim.
Спасибо за то, что Вы нас пригласили.
- Çok zevkliydi.
Нас пригласили в Африку.
- Oh, Nil. Afrika'ya davet edildik.
Как думаешь, почему нас пригласили на закрытый предварительный просмотр?
Onu öldürüyorsun! - Söndür mumları!
Нас пригласили на мирные переговоры.
Biz davet edildik. Barış görüşmeleri için toplantı talebi aldık...
Знаешь, нас пригласили.
- Ne? Hepimiz davetliyiz.
Нас пригласили на обед.
Bizi öğle yemeğine davet etmişti.
Нас пригласили на праздник.
Bir partiye davet edildik. Hemen yerel polise haber ver.
Нас пригласили.
Sanki biz atladık.
В эту субботу нас пригласили на игру в Германию.
Bu Cumartesi Almanya'da oynamak için davet aldık.
Нас пригласили в Америку.
Amerika'ya gitmek için bize burs teklif ettiler.
... Ты знаешь, на сколько свадеб и юбилеев нас пригласили...
Nu yıl kaç düğüne, kaç yıl dönümüne davetli olduğumuzu biliyor musun?
Как мило, что вы всех нас пригласили.
Hayır.
Очень приятно, что вы пригласили нас на обед.
Çok nazik bir davet bu.
Они снова пригласили нас.
Bizi tekrar davet ettiler.
Когда мы разбились, обитатели пригласили нас всех на грандиозную встречу. Это было просто.
Buraya düştüğümüzde, bölge halkı bizle büyük bir buluşma istedi.
Если то, что вы говорите, правда, то мы пригласили на борт устройство, которое рано или поздно нас уничтожит.
Eğer bu söylediğin doğruysa gemiye aldığımız. bu cisim o zaman er veya geç bizi de imha edecektir.
- Они пригласили нас пожить.
Bize kullanmamızı teklif ettiler, biz de'hayır'demedik.
Нас хотя бы пригласили.
En azında bir davet aldık.
Миглиори, независимо от возраста, пригласили нас к себе на обед.
Migliori'ler, yaşlı veya değiller her neyse, bizi bir akşam yemeğe davet ettiler.
- Они пригласили нас на кофе.
- Kahve içmeye davet ettiler.
Люди пригласили нас на обед.
Bizi yemeğe davet ettiler.
Нас вместе пригласили на этот светский бал,
Oraya vardığımızda hatırla tatlım... Eğlenceye bir davetiye...
Прекрасно. "Американцы за свободу печати" нас сюда пригласили.
Harika. "Özgür Basın Yanlısı Amerikalılar" bizi davet etmiş.
Вы пригласили нас!
- Ama, siz davet ettiniz.
Почему вы пригласили нас сюда, Моллари?
Bizi neden çağırdın, Mollari.
Я вновь спршиваю вас, почему вы пригласили нас сюда?
Sana tekrar soruyorum. Bizi neden çağırdın?
Нас не пригласили.
Biz davet edilmedik.
Они пригласили его, чтобы выставить нас хулиганками.
Ve bizi kabadayı gibi göstermek için onu tuttular.
Друг Лоис "яхтсмен" и его любимая жена "Кака" пригласили нас на этот Надменный аукцион завтра днем.
Lois'in arkadaşı "yelkenci çocuk" ve onun sevgili eşi "Caca" bizi... . ... yarın öğleden sonraki zenginlerin açık artırmasına çağırdı.
Если бы мы не проиграли, они бы нас не пригласили нас на завтрашний ужин.
Yenilmeseydik, yarın akşam bizi yemeğe çağırmazlardı.
Полагаю нас не пригласили.
Sanırım davetli değiliz.
Нас только что пригласили на званый ужин к доктору Крейну.
Doktor Crane bizi yemekli partiye davet etti.
Пригласили кучу своих подружек-лесбиянок, всяких родственников и нас, друзей отца ребенка.
Bir sürü yakın lezbiyen arkadaşlarını, Ayrıcalıklı akrabalarını ve Ve bizi evlerine davet ettiler.
Антарианцы пригласили нас поучаствовать в послегоночных празднованиях, которые позволили мне дать двум моим старшим офицерам увольнительную для крайне заслуженного романтического отпуска.
Antarianlar beni yarış sonrası festivale davet ettiler ve bu sayede iki kıdemli subayıma hak ettikleri romantik kaçamağı yapmalarına izin verebilmem için fırsat yarattı.
У вас вечеринка и вы нас не пригласили.
Bir parti veriyorsunuz ve bizi davet etmiyorsunuz.
Поэтому вы нас не пригласили.
Siz de bizi çağırmadınız işte.
Однако, вы пригласили нас пообедать вместе, и я решил : " Подождем.
Giyindim, elime bir lolipop verdiler ve kendimi burada buldum.
Вы очень добры, что пригласили нас.
Bizi de davet etmeniz çok nazik bir davranış.
Спасибо за то, что пригласили нас.
Bizi davet etmeniz çok hoş.
Гвидо и Лючия, они пойдут А нас не пригласили?
Guido ve Lucia. Onlar gidiyor. Biz davet edilmedik mi?
Нас тоже пригласили
Evet, biz de davet edildik.
- Мы были удивлены, что вы нас не пригласили.
- Davet edilmediğimiz için şaşırdık.
Спасибо, что пригласили нас, миссис Форман.
Bizi davet ettiğiniz için teşekkürler.
Сегодня они пригласили нас к себе в гости. Будет поставлен рекорд по приготовлению пирога, самого большого в истории Баффало.
30. yıldönümleri nedeniyle Buffalo'nun en büyük kurabiye rekorunu kırmaya çalışırken onların yanında olmamızı istediler.
Правда приятно, что девочки нас пригласили?
Kızların bizi çağırması ne incelikti değil mi?
Недавно. То есть, они упомянули об этом, когда позвонили и пригласили нас на обед.
Bizi brunch için aradıklarında bu konudan bahsettiler.
Ну, я... жил с этой девушкой, Наоми, ээ, пару лет назад, и мои друзья Роб и Кэрри пригласили нас на вечеринку на пляже... Я не люблю вечеринки.
Bir kaç yıI önce Naomi adında bir kızla beraber yaşıyordum.
пригласили 19
нас пятеро 33
нас провели 16
нас предали 43
нас преследуют 30
нас подставили 37
нас поимели 17
нас подбили 21
нас поймают 64
нас пятеро 33
нас провели 16
нас предали 43
нас преследуют 30
нас подставили 37
нас поимели 17
нас подбили 21
нас поймают 64