Не говорите tradutor Turco
4,948 parallel translation
Они сделают всё, чтобы спровоцировать вас, так что не говорите ни слова.
- Seni kışkırtmaya çalışmak için her şeyi yapacaklar.
Улыбайтесь и ничего не говорите.
- Gülümse ve bir şey söyleme.
Рэй, что-то говорит мне, что Вы не говорите мне всей правды
Ray, içimden bir ses bana.. .. doğruyu söylemediğini söylüyor.
Как я могу знать, что вы не говорите все это просто, чтобы перекинуть на меня вашу грязную работу, а потом посадить за решетку, поймав на горячем?
Bütün bunları beni kirli işlerine alet edip de.. .. sonra iş üstünde yakalayıp.. .. tutuklatmayacağını nereden bileyim?
Не привлекайте его внимания, не приближайтесь к нему, ничего не говорите.
Adama kafa tutma, yaklaşma ve onunla konuşma.
Но вы не говорите правду, пока не оказываетесь не под запись с парнем на другом конце телефона.
Ama telefondaki adama da kayıt dışı olana kadar gerçekleri anlatmadın.
- Завтра в разговоре с Пруитом, не говорите об этом.
Yarın gece Pruit ile buluştuğumuzda bundan bahsetmeyelim.
Не говорите, что вы поверили тому, что там написано!
Okuduklarına inanmış olamazsın herhalde!
И никому, НИКОМУ не говорите о том, что происходит.
Ayrıca bundan kesinlikle hiç kimsenin haberi olmasın.
Директор Линь, пожалуйста, не говорите так.
Müdür Lin, lütfen öyle söylemeyin. Burası benim evim..
Только не говорите, что вы все упрашивали ее сходить со мной на свидание.
Lütfen durumu acındırarak randevu istediğinizi söylemeyin.
Пожалуйста, не говорите Кевину, что я так сказала.
Böyle dediğimi Kevin'a söylemeyin lütfen.
Пожалуйста, не говорите моему отцу.
Lütfen babam öğrenmesin.
Не говорите с ней в таком тоне.
Onunla böyle konusma.
Приходя с оружием в молитвенный дом, не говорите, что приходите с миром.
Bir daha ibadet yapılan bir yere silahla girmeyin ve lütfen amacınızın kötü olmadığını söyleyin.
Займусь этим. Все под контролем. Не говорите с Грантом.
_
Только... не говорите маме.
Sadece... anneme söylemeyin.
Прошу, не говорите никому, этого больше не повторится.
Lütfen onlara söylemeyin. Yemin ederim bir daha yapmam.
Кстати, когда выйдем, не говорите ни о чем из этого моему инспектору по УДО. Она не одобрит.
Bu arada, buradan çıktığımızda şartlı tahliye memuruma bundan bahsetmeyin...
Не говорите этого.
Söyleme.
Ну если только вы не говорите по-свазилендски.
Siz Swazi dili biliyorsanız başka tabii.
Только не говорите, что он в нашей спальне.
Lütfen yatak odamızda olmasın.
Вы не говорите от лица Библиотеки.
Kütüphane adına sen konuşamazsın.
Вы не говорите от лица Библиотеки.
Sen kütüphane adına konuşamazsın!
Вы не говорите от лица Библиотеки.
Sen de kütüphane adına konuşamazsın.
Говорите, что хотите, пишите, что хотите, но мы никуда не денемся. Как и зоопарк.
Şimdi istediğinizi söyleyebilir, istediğinizi yazabilirsiniz ama biz hiçbir yere gitmiyoruz.
Не хватает "хм!", когда вы так говорите.
Sen böyle deyince cinsel zevki azaltıyor gerçekten.
Я также не понимаю ни слова, когда вы говорите.
Tek bir kelime bile anlayamıyorum.
Слушайте, я не знаю, о чем вы говорите.
Bakın, ne dediğinizi bilmiyorum.
Я не знаю, о чём вы говорите.
- Ne dediğini anlayamadım.
- Говорите, не нервничайте.
Korkma.
Вы финансовый журналист и час говорите на одну тему, а я обычный зритель, и вы так и не смогли объяснить мне то, что назвали важнейшим событием десятилетия.
Bir konu üzerinde en az bir saat hakkı olan bir finans muhabirisin. Ben de en azından ortalama sayılabilecek bir haber izleyicisiyim. Son 10 senenin en önemli haberi dediğiniz olayı bana anlatmaya başaramadın.
Не то говорите.
Bunu kabul etmemen gerek.
Не понимаю, о чём вы говорите.
Bahsettiğiniz şey hakkında hiçbir fikrim yok.
Я не знаю, о чём Вы говорите.
- Neden bahsettiğini bilmiyorum.
Я на самом деле, я не слышу, что вы говорите.
Sizi... Dediklerinizi cidden duyamıyorum.
Я не слышу, что вы говорите, но спасибо.
Dediklerinizi duyamıyorum ama teşekkürler.
Теперь вы говорите "спасибо", а потом отправляетесь сообщить своему клиенту и не усложняете все это.
Şimdi bana teşekkür et ve müvekkiline işi daha da zora sokmamasını söyle.
Я не понимаю, о ком вы говорите.
Neyden bahsettiğini bilmiyorum.
Те, кто не согласен с моими действиями, говорите сейчас.
Davranışlarıma karşı çıkan varsa, şimdi uygun bir dille söylesin.
Ты бы меня никогда не толкнул под автобус, или как вы говорите в Лондоне, двухъярусный автобус.
Beni asla otobüsün altına atmazsın. Veya Londra'da dedikleri gibi çift katlı otobüsün altına.
- Я не понимаю, о чём вы говорите.
- Neden bahsettiğinizi anlamıyorum.
Вы говорите, что политика и грязные трюки не одно и то же?
Politika ve pis hileler aynı şey değil mi diyorsunuz?
Я не знаю, о чем вы говорите.
Ne hakkında konuştuğunu bilmiyorum.
- Каким образом, если вы не понимаете, о чём говорите?
Neden bahsettiğini bile bilmezken bana nasıl yardım edeceksin?
Я делаю все, что вы говорите, и я хорошо справляюсь, но если вы хотите, чтобы я продолжал в том же духе, то вы не можете просто отослать меня в угол за этот маленький детский столик и игнорировать.
İstediğin her şeyi yapıyorum, ve işimi iyi yapıyorum, Bunu yapmaya devam etmemi istiyorsanız, beni köşedeki bir küçük çocuk masasına atmayıp... gözardı etmemelisiniz.
Я не знаю, о чем вы говорите.
Neden bahsettiğinizi anlamıyorum.
Я не знаю, о чем вы говорите..
- Neden söz ettiğini bilmiyorum.
Я не понимаю, что вы говорите.
Ne söylediğini anlamıyorum.
Не понимаю, о чём вы говорите.
- Neden bahsettiğini bilmiyorum.
Если парень виновен, как вы говорите, а я не имею никаких оснований сомневаться в справедливости хана по таким вопросам, тогда я виновен в равной степени.
Eğer çocuk dediğiniz gibi kabahatliyse, ki ben bu tür konularda Yüce Han'ın kararlarından asla şüphe etmem, o zaman ben de onun kadar suçluyum.