Не говорите этого tradutor Turco
107 parallel translation
- Не говорите этого.
- Öyle deme.
Ваше Высочество, прошу вас. Не говорите этого, только не здесь.
Ekselansları, söylemeyin.
Не говорите этого.
Öyle söylemeyin.
Да, но вы не говорите этого.
- Evet ama siz söylemiyorsunuz.
- Не говорите этого мне.
- Bana söyleme.
Не говорите этого, мадам Мишель.
Öyle söylemeyin Bayan Michel.
Не говорите этого..
- Ne diyor bu?
- О, нет Не говорите этого.
O kelimeyi söyleme.
Не говорите этого.
Bunu hiç sorma.
- Говорите, этого не стыдятся.
Bundan utanmanıza gerek yok.
даже если вы этого и не говорите. Эти картины, определенно, полны нашего таланта, наших братских чувств которые делают нашу жизнь такой прекрасной и приятной, но... Я боялся сказать это, как комический персонаж у Чехова, или как сын, который впервые говорит на тему любви с отцом, в этих картинах наши ошибки,
tabii ki şu resimler ustalıkla resmedildi, kardeşlik duygularımızla, hayatı güzel ve samimi oluşturan duygularla, fakat, titreyerek onu söylüyorum, Çehov'un komik kahramanı gibi, yada bir delikanlı gibi, ilk deva babasıyla aşktan bahsettiğinde... şu resimlerde, hatalarımız var,
Вы говорите, он не мог этого сделать?
- Onun yaptığını mı söylüyorsunuz?
Мсье, то, что находится перед вами, представляет из себя, не побоюсь этого слова, шедевр военной архитектуры. Вы говорите как настоящий гид.
Karşınızda gördüğünüz, 12. yy askeri mimarisinin şaheserlerindendir.
Вы говорите, что сделали это для него, но я не думаю, что он бы хотел этого.
Onun için yaptığınızı söylediniz, Ama onun, bunu isteyeceğine inanmıyorum.
Не говорите при мне этого слова.
Bana hastane demeyin.
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
neyse böyle bir şey olmayacağına göre söylemeyelim hepimiz onun ismini biliyoruz. Click, click. Anladınız.
- Не говорите мне этого!
- Bence değilsin!
Короче, я знаю, что вы выше меня по званию и что нам нужно работать вместе, но до конца этого дня просто не говорите со мной.
Üstüm olduğunu ve birlikte çalışmamız gerektiğini biliyorum ama görev dışında benimle konuşmanı istemiyorum.
Только не говорите ей этого, ладно?
Ama sakın ona söyleme.
Не говорите ему этого. Что-нибудь сами придумайте.
Bir şeyler uydur.
И не говорите мне, что он не может этого сделать.
Bunu nasıl yapacağımı bilmediğini söyleme.
Не говорите мне этого. Не надо мне этого говорить. Я нежелаю этого знать.
Bunu bilmek istemiyorum.
Не говорите, что не замечали этого.
Sakın fark etmediğini söyleme.
Вы говорите, что хотите найти Малдера но Вы не хотите делать то, что для этого надо.
Sen söyle. Mulder'ı bulmak istediğini söylüyorsun ama gerekenleri yapmıyorsun.
Правый немного меньше. - Г осподи, не говорите мне этого!
- Sanki sağdaki daha küçük.
Ну хватит, не говорите мне этого.
Hadi ama. Bana bunu anlatmayın.
Теперь вы говорите, что вообще не были членом этого общества.
Toplantı hakkında sorgulanınca, üye olmadığınızı söylüyorsunuz.
Я могу слышать, как вы говорите "но я не такой, как ты, Дуг. У меня нет того, что для этого требуется."
Dediklerinizi duyabiliyorum, " Ben senin gibi değilim, Doug.
Я не вижу этого интересного будущего, о котором вы говорите, майор.
Bahsettiğiniz heyecanlı geleceği kafamda canlandıramıyorum, Binbaşı.
Подождите, Вы же не говорите, что у этого парня рентгеновское зрение?
Bekle, adamın röntgen bakışlarına sahip olduğunu söylemeyeceksin ya.
Боже, только не говорите, что вас тоже из-за этого уволили.
Tanrım, seni de kovduklarını söyleme bana.
Но, пожалуйста, не говорите им этого.
Ama sakın bunu onlara söylemeyin.
То, что Вы говорите, этого не может быть. - Мне нужно позаботиться о них.
İlgilenmem gereken sorumluluklarım var.
Я не могу этого сделать, как вы говорите.
Buluşmalarda genellikle olur bu.
Ему этого не говорите.
Ona böyle söylemeyin.
- Пожалуйста, не говорите этого.
Lütfen bunu söyleme.
Поэтому не говорите о порядочности и честности, люди просто не могут себе этого позволить и не потерять при этом бизнес.
Bana etik veya dürüstlükten bahsetmeyin. Bunları yapıp işimizi sürdürmemiz mümkün değil.
Вы говорите то, что я ожидала услышать, но я не должна этого слышать.
Aslında duymamam gereken ama duymayı çok istediğim sözleri söylüyorsunuz.
Хорошо, не говорите никому этого,
Pekala, bundan kimseye sözetme ama,
Я пришел сюда, чтобы спасти свой брак - и вы говорите мне, что у нее роман? - Он никогда не говорил этого.
Ben buraya evliligimi kurtarmaya geldim ve sen bana onun bir iliskisi oldugunu mu söylüyorsun?
Не говорите мне этого.
Böyle konuşma adamım.
Поэтому не говорите о порядочности и честности, люди просто не могут себе этого позволить и не потерять при этом бизнес.
"Terbiyeden ve ahlaktan bahsetmeyin, gücümüz yetmez ve iş hayatında kalamayız."
Но вам этого не достаточно. Вы говорите : "Нет, мы можем, по сути, привести науку в соответствие с тем, что говорится в Книге Бытия".
ama bu sizin için yeterli değil, siz, "hayır, temel olarak bilimle yaradılışı... uzlaşatırabiliriz." diyorsunuz.
Ну, послушайте, не говорите ей этого.
Bana bakın, bunu ona söylemeyin.
Говорите, что Рэй теперь главная - ладно. Но я, Тамара и другие военнослужащие по-прежнему будут считать вас командиром. Этого не изменить.
Bizlere komutanın Wray'de olduğunu söylüyorsunuz tamam, ama ben ve Tamara başta olmak üzere ve askeri personel için bizim komutanımız hala sizsiniz ve hiçbir şey bunu değiştiremeyecek.
Итак, вы говорите, сэр, что вы не связаны с истцом, и всё же у вас был доступ к эрувическому проводу всего за несколько дней, перед тем как он упал, вы контролируете размещение и обзор ваших камер наблюдения, и вы звонили истцу три раза за неделю до этого случая?
Diyorsunuz ki, bayım eruv hattına düşmeden birkaç gün önce yaklaşmıştınız güvenlik kamerasının yerini ve açısını kontrol ediyorsunuz ve davacıyı kazanın olduğu hafta üç kez aradınız ama davacıyla bir ilişkiniz yok mu?
Но то, о чем вы говорите, я этого не делал. Честное слово.
Biz Daniel'in yerini bulana kadar güvende olmanız için araç sizi merkeze götürecek.
Значит сейчас вы говорите, что не делали этого?
Şimdi de öldürmediğini mi söylüyorsun yani?
Так вы говорите, вы ничего этого не делали?
Yani bu olanlarda hiç parmağının olmadığını mı söylüyorsun?
Говорите, бог не при чем? Что это сделал человек? Я знаю этого человека.
Tanrı'nın bununla hiçbir ilgisi olmadığını bunu yapanın insanlar olduğunu söyledin.
нет, это невозможно у нас хранится бирка, которую Хуаните надели на ручку при рождении в больнице за эти бирки отвечала медсестра Тереза ПРуитт и хотя в больнице этого не знали в то время она любила выпить и вы говорите мне это восемь лет спустя!
Hayır. Bu imkansız! Hastanede Juanita'nın ayak bileğine taktıkları bilezik hâlâ bizde.
не говорите 385
не говорите глупости 29
не говорите глупостей 59
не говорите никому 43
не говорите со мной 16
не говорите так 264
не говорите ей 34
не говорите мне 244
не говорите ни слова 23
не говорите ерунды 24
не говорите глупости 29
не говорите глупостей 59
не говорите никому 43
не говорите со мной 16
не говорите так 264
не говорите ей 34
не говорите мне 244
не говорите ни слова 23
не говорите ерунды 24
не говорите ничего 51
не говорите ему 70
не говорите со мной так 16
не говорите им 19
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
не говорите ему 70
не говорите со мной так 16
не говорите им 19
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16