Не так давно tradutor Turco
1,454 parallel translation
Их охота началась не так давно, с мужа Сорайи...
Onlar avlanmaya çıkalı çok olmadı. Süreyya'nın kocası Ali ile başladılar.
- Не так давно.
- Çok uzun değil.
Вы забыли, что умерли не так давно?
Yaşamaman gerekiyordu, unuttun mu?
И еще не так давно, мы все были молодыми и красивыми принцессами...
Çok zaman geçmedi, hepimiz genç ve güzel prenseslerdik.
Верите или нет, но не так давно кучка самозванцев думала, что они смогут одурачить нас, маскируясь под принцесс
Çünkü bir grup sahtekâr çirkin prenses kılığına girip bizi kandırmaya çalışmıştı.
Не так давно я подобрал одну занятную вещицу.
Çok uzun zaman olmadı. Bir maddeyi aldım.
Еще не так давно мне бы и в голову не пришло объединить за одним столом эту группу людей.
Yakın bir zamana kadar buradaki bir grup insanı en çılgın hayallerimde bile bir araya getiremezdim.
Полицейский эксперт смог лишь установить,.. ... что удары по голове были нанесены тяжелым, острым предметом ; ... вероятно, не так давно, вечером.
Adli tabip, kadının başına keskin ve ağır cisimle ve büyük bir olasılıkla bir gece önce vurulmuş olduğunu belirledi.
Не так давно создано предохранительное устройство, которое сработает в случае моей скоропостижной смерти.
Birazdan ölecek olmam gibi kötü bir olayın gerçekleşmesi ihtimaline karşı kusursuz bir cihaz yeni tamamlandı.
Ну, я не так давно перекусила.
Öğle yemeğimi yiyeli çok olmadı aslında.
Флорида ушла в океан не так давно.
Florida'nın okyanusa gömülmesinin üzerinden fazla zaman geçmedi.
Я просто припрятал здесь немного не так давно на случай, если вы обыщете мою комнату еще раз.
Yine odamı ararsınız diye bir kısmını buraya zulalamıştım.
А ведь не так давно с Тимом на плечах, помните, бежал, летел...
Minik Tim omzundayken hızlı yürürdü aslında.
Не так давно люди думали, что Земля плоская.
Bir zamanlar insanlar dünyanın düz olduğunu düşünürdü.
Не так давно всё было так просто.
Daha kısa süre önce, herşey o kadar basitti ki.
Ну, это так, и особенно, когда у меня его давно не было.
Evet öyle, özellikle de uzun süre yapmamışsam.
Алан давно не выглядел так сногсшибательно.
Dalga mı geçiyorsun? Alan, yıllardır bu kadar iyi görünmemişti.
Давным-давно, до того, как ты унизила моего отца на свадьбе, ты пообещала прочитать мою книгу. Самое время выполнить обещание, не так ли?
Bir zamanlar, düğün gecesi babamı küçük düşürmeden önce kitabımı okuyacağına söz vermiştin.
Но его так давно не видно, что я начала скучать.
Ama gelmeyeli çok uzun zaman oldu, aslında hayatından endişe duyuyorum.
Мы так давно не праздновали Рождество все вместе.
Seni ne kadar sev... Biliyorum üç yıl oldu.
Они тут давно, так что, не могли убить Вашингтона.
Bir süredir buradalardı. Washington'u onlar öldürmedi.
Впрочем, Исаак Ньютон давно умер, так борьба, в общем-то, шла не на равных.
Newton 250 yıldan fazladır ölü olduğu için, tam olarak adil bir dövüş sayılmaz.
Это уже давно назревало, так что не стоит и говорить.
Uzun zamandır bir sorunumuz var.
Так давно не виделись, а это все твое приветствие?
Ne zamandır görüşmüyoruz, beni bu şekilde mi karşılıyorsun?
Массовое движение давно потеряло свой размах А я так не думаю
- Hareketin büyük bölümü çoktan güçten düştü bile.
В "Вест Коуст Видео" давно перешли на безалфавитный порядок. Так что не надо меня учить.
Yeni batı kıyısı video daha verimli alfabetik olmayan düzeni duymadın mı?
Не так-то давно.
Pek o kadar uzun zaman önce sayılmaz.
Я давно так себя не чувствовала.
Uzun zamandır bu kadar iyi hissetmemiştim.
Я уже давно не готовила, так что, надеюсь, тебе понравится.
Yıllardır kimseye yemek yapmamıştım...
Это давно было! Не так уж давно!
İnsanlar altın madalya alıyor
У вас не так уж давно допуск высшей секретности.
Sen benim kadar uzun süre sır tutmadın.
- Тебе не кажется странным, что мы так давно переписываемся,... а ты даже не подумал мне написать, что а ) - влюбился, и б ) - ты влюбился.
Sence bu kadar uzun süredir yazıştığımız halde nedense bana bunu söylemeyi... ihmal etmen garip değil mi? A, sen aşık olmuşsun.
Я думаю, это было так давно, что сейчас ты не знаешь, как вернуться
Ve bence o kadar uzun süre önce terkettin ki, şimdi nasıl geri dönüleceğine dair en ufak bir fikrin yok.
Я так давно ее не видел.. a теперь больше никогда не увижу.
Onu uzun zamandır görememiştim ve asla da göremeyeceğim.
Вы сразу поняли, вот она - та возможность, о которой вы так давно мечтали. И вы, мадемуазель Фрэнсис Кэри, в тайне от своей матери тоже встретились с самозванцем месье Орвеллом, и потребовали, чтобы он помог вам осуществить ваш чудовищный план.
Sen de bunu, uzun zamandır beklediğin bir fırsat olarak görüp annenin haberi olmadan, Bay Orwell'le yüzleştin ve korkunç planına katılması için ona ısrar ettin.
Так давно уже ни кто не был таким ласковым ко мне.
Biri bana şefkat göstermeyeli çok olmuştu.
Я и представить не могу, каково это - вот так потерять ребёнка. Давно это случилось?
Çocuğunuzu kaybetmenin nasıl bir duygu olduğunu tahmin bile edemem.
Я давно так не веселился.
Yıllardır bu kadar eğlenmiştim.
ДЖЕЙСОН БЛАЙ правительственный агент... или правительственный агент, которого ты не так давно шантажировал и рассчитывал никогда в жизни больше не повстречать.
HÜKÜMET AJANI
Полиция уже давно прекратила расследование, и я боюсь, что сойду в могилу, так и не узнав правду.
Polis uzun süre önce pes etti. Aslında ne olduğunu bilemeden mezara gideceğim.
Я знаю, глупо ехать в Пасифик Плейлэнд, но она так давно не чувствовала себя нормальным ребёнком.
Pasifik Lunapark'ına gitmek saçmalık, biliyorum. Ama uzun süredir çocukluğunu hiç yaşayamadı.
Давно так не засиживался.
Uzun süredir bu kadar geç saatlere kadar kalmamıştım.
Я очень давно не видел их так много.
Uzun zamandır bu kadar çoğunu görmemiştim.
Давно не было так приятно.
Bunu yıllardır hissetmedim. Teşekkürler.
Я так давно его не ел.
Yemeyeli çok uzun zaman oldu.
- Давно так не везло.
- Hiç bu kadarını yakalamamıştım.
Просто... у меня так давно не было настоящих друзей, и это всё слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Sadece uzun zamandır gerçek bir arkadaşım olmamıştı. O yüzden umutlanmak korkutucu geliyor.
В предыдущих сериях... у меня так давно не было настоящих друзей.
United States of Tara'da daha önce... Uzun zamandır gerçek bir arkadaşım olmamıştı.
Ты так давно не ела, что хлеб будет для тебя отравой.
Tıka basa yedin, patlaycaksın birazdan.
Ну, я вообще-то давно так не скакала с тех пор как прыгала на батуте в Greenpoint Y.
Greenpoint Y.'deki trambolin atlamalarından beri öyle atlayıp zıplamamıştım.
Очень давно меня так никто не называл. Но это правда.
- Uzun zaman oldu bana böyle demeyeli
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не так громко 99
не такой 210
не так далеко 37
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не так громко 99
не такой 210
не так далеко 37
не такое 38
не так просто 49
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не так просто 49
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23