Не так сильно tradutor Turco
1,521 parallel translation
Меня заботит моя карьера, но не так сильно, как Сирена.
Kariyerime değer veriyorum ama Serena'ya daha fazla değer veriyorum.
Не так сильно!
Hadi, Dee!
Не так сильно! - Не сдавайся!
Hadi, Dee, yapabilirsin!
Не так сильно.
Çok zor değil.
Мы делаем блины для мамы чтобы она не так сильно грустила.
Annem üzülmesin diye ona krep hazırlıyoruz.
Но думаю, не так сильно, как я ему нравлюсь.
Fakat onun benden hoşlandığı kadar değil.
Мне уже не так сильно ее не хватает, это ведь было давно, в 1973-м.
1973'den beri çok zaman geçti. O kızı artık özlemiyorum. Çok uzun zaman oldu.
- В чем? Колено не так сильно болело, как я говорила. Лорен, то есть, я не хочу, чтобы казалось, будто я забегаю вперед, но ты встречаешься с кем-нибудь на данный момент?
Lauren, haddimi aştığımı düşünebilirsin ama biriyle görüşüyor musun?
Не так сильно.
Öyle sert yapma.
Полагаю, не так сильно, как ваша жена, сэр.
Sizin karınızdan hoşlandıkları kadar dersten hoşlanmıyor galiba, bayım.
Я дерусь с неведимкой, и он бьет не так сильно, что я шизею и выигрываю.
Hesapta bir adamla kavga ediyorum, O da bana, beni akıllandıracak ve kazandıracak kadar sert vurmuyor.
Наверное, вихры уже не так сильно торчат.
Sanırım o inek yalamış saçları artık yumuşamıştır.
- Кровь уже не так сильно идет.
- O kadar çok kanamıyor.
Ну, может они и любили, но они отдали меня, что, наверное, значит, что они не так сильно любили меня.
Belki seviyorlardı, ama beni evlatlık verdiklerine göre pek de sevmediklerini söyleyebiliriz.
Женщины не так сильно западают на внешность, как мы.
Kadınlar dış görünüşe bizim kadar önem vermiyor.
Женщины не так сильно реагируют на внешность, как мы.
Kadınlar dış görünüşe bizim kadar önem vermiyor.
Тебя не так сильно подстрелили!
O kadar da vurulmadın!
Думаю, она не так сильно хочет, быть с тобой, как ты себе возомнила.
Sanırım seni düşündüğün kadar çok istemiyor.
Немного... Но не так сильно, как это.
Biraz, ama bunun verdiği rahatsızlık kadar değil.
Ты так сильно меня любишь, что не можешь отпустить меня?
Beni o kadar çok seviyordun ki bırakamadın.
Если честно, я смеялась так сильно, что едва не описалась.
O kadar güldüm ki altıma kaçırmış olabilirim.
Так что не злись на нас слишком сильно.
Şimdi.
Стоит ли так сильно волноваться? Нет, директор О, вы не понимаете.
Bunu bilenler yalnız bizleriz, Kim Hyun Joo nasıl öğrendi?
Не надо так сильно сжимать моё сердце.
Kalbimi o kadar sıkmayın.
Не знаю, что хуже потерять отца, которого так сильно любил и ради которого изменился,
Hangisi kötü bilmiyorum. Çok sevdiğin bir babayı kaybetmek mi ki onun için bütün hayatını değiştiriyorsun yoksa sahte bir hayat üretecek kadar utandığın bir baban olması mı?
Правда, ты самый важный человек в моей жизни а Элисон для меня как сестра, которой у меня никогда не было, и я так сильно тебя люблю, и я так благодарна тебе за нашу дружбу.
Cidden, hayatımdaki en önemli kadınsın ve Alison hiç sahip olamadığım kız kardeşim gibi. Seni o kadar çok seviyorum ki, ikinize de minnettarım.
Твой муж никогда не полюбит женщину, на которой женится, так сильно, как любил тебя.
Kocan bu kadını asla siz evliyken seni sevdiği kadar sevmeyecek.
Поэтому я просто объедался - так сильно, что даже не мог дышать.
Sadece yemek yemeye başladım. Ama artık böyle yapamam.
Я никогда ничего не хотел так сильно, как сейчас.
Kanatlarım olsaydı, uçağın arkasından uçardım.
Она ведь тоже не сильно постаралась, чтобы завести его моторчик, так ведь?
Bizimkinin kuşunu kaldırmak için pek bir şey yapmıyor, değil mi?
Когда ты так сильно хочешь быть, а получается "не быть", с этим ничего не поделаешь.
Çok zor olduğunu düşündüğünüz için, olmayacak. Ve sizin de bu konuda yapacağınız bir şey olmayacak.
Ребят, не плескайтесь так сильно.
Millet! - Sanırım suda bir parlaklık var.
Я ни о ком так сильно не беспокоюсь, как о моём мальчике, ок?
Oğlum dışında hiçbir şey umurumda değil, tamam mı?
Я никогда раньше так сильно не давил газ в пол.
Aslında daha önce hiç gaza böyle sonuna kadar basmamıştım.
Я надеялся, что не последнее так как индейка была сильно пересушена а брюссельская капуста была бесформенной и мутной.
Umarım öyle olmazdı, çünkü hindi suyunu çekmişti ve ibikleri lapa olup dağılmıştı.
Если я встречу настоящую смерть, так ни разу тебя и не поцеловав, Сьюки Стакхаус, я буду очень сильно сожалеть об этом.
Eğer gerçek ölümle yüzleşirsem en azından seni öpmeden Sookie Stackhouse,... bu benim en büyük pişmanlığım olacak.
Никогда не думала, что так сильно люблю жизнь, пока...
Yaşamayı bu kadar istediğimi bilmiyordum, taa ki...
Ты её уволил не потому, что так сильно любил её, а потому, что так сильно любил свою карьеру.
Ona çok aşık olduğun için değil, kariyerine çok aşık olduğun için kovdun onu.
Не так уж сильно ты напился.
Sonra ayıldım.
И... не могу поверить, что я говорю это вслух, но... по-моему, я еще никого не любил так сильно, как люблю тебя.
Bunu sesli bir şekilde söylediğime inanamıyorum. Ama seni sevdiğim kadar, kimseyi sevdiğimi sanmıyorum.
В популярнейшей видеоигре The Sims этот компьютерный гений создал мир наполненный людьми не так уж сильно отличающимися от нас с вами.
Yaşamı destekleyecek türden gezegenleri.. William Borucki Kepler görevinin ana araştırmacılarından biri. Bunu 25 yıldır planlıyordu.
В те времена люди не были так сильно зациклены на штампах.
O zamanlarda insanlar bu kadar sınıflandırma meraklısı değildi.
Никто из тех, кто летит первым классом, не хочет этого так сильно.
Birinci Sınıf'ta uçan biri hiçbir şeyi bu kadar çok arzu etmez.
Он обижен на меня за то, что я его не выпускаю, не даю буйствовать, а он так сильно хочет буйствовать.
Onu çıkarmadığım, öfkesini salıvermediğim için mağdur hissediyor ve öyle çok öfkelenmek istiyor ki.
Это невозможно. Детали так и не прибыли, потому что кто-то сильно устал
Parçalar, birisi yorgun olduğu için gelmedi
Я сдавливал его так сильно как мог, пока не почувствовал хруст.
Bir şey çatırdayana kadar bastırabildiğim kadar bastırdım.
Вы всё ещё о ней сильно заботитесь, не так ли?
Ona hala çok önem veriyorsunuz, değil mi?
Ага, так что сильно углубляться в азы не будем...
- Öğreneceğim çok şey var anlaşılan. - Evet, o yüzden hemen hemen hepsini anlatmadan es geçmemiz gerekebilir.
Слушай, не старайся так сильно, ладно?
Dinle, çok zorlama, tamam mı?
Она любит меня так сильно что попросила встретиться и не появилась.
Doğru! Beni o kadar çok seviyor ki bugün benimle buluşmak isteyip sonra da ekti
Так что сильно в окопах не расслабляйтесь.
Siperlerinizde pek rahat durmayin.
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не так громко 99
не такой 210
не так далеко 37
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не так громко 99
не такой 210
не так далеко 37
не такое 38
не так просто 49
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не так просто 49
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23