Не так долго tradutor Turco
1,584 parallel translation
Мы не так долго знакомы, но мне кажется, нам было хорошо вместе.
Tanışalı çok olmadı ama bence birbirimizi mutlu ediyoruz.
Я пробовал это и прежде, но не так долго.
Bunu daha önce denedim, ama asla bu kadar uzun süre değil.
Женщины хотят того же, что и мужчины, только не так долго.
Kadınlar da erkeklerin istediği şeyleri isterler.
Ты думаешь, что я продержался так долго... в бегах, и не научился замечать, кто мне врет?
Bana kimin yalan söylediğini anlamadan bu kadar uzun bir süredir yakalanmamam normal mi sence?
Ты не отвяжешься от меня так долго?
O kadar uzun süre birlikte olmayı mı planlıyorsun?
Ну я бы не стал так долго принимать душ... если бы кто-то не притворялся что спит.
Eğer uyuma numarası yapmasaydın o kadar uzun bir duş almam gerekmezdi.
Похоже ты не протянешь так долго чтобы стать дядей. Что?
Amca olduğunu görecek kadar yaşayacak gibi görünmüyorsun.
Я не гринписовец, конечно, но так и все джунгли спалить не долго, вы так не думаете?
Oduncu falan olduğumdan değil ama bütün ormanı yakabilecek kadar etkili bir yol değil mi sizce?
А я прождал уже так долго, что понял, что не могу потерять девственность с кем попало.
Sonra o kadar uzun süre beklemiştim ki bunu önüme gelen herhangi biriyle yaşayamayacağımın farkına vardım.
Ты так долго не просыпался.
Uyanman çok uzun sürdü.
Не могу поверить, что я так долго ждала.
Bu kadar uzun süre beklediğime inanamıyorum.
Просто мне жаль, что я так долго не мог одуматься.
Gözümün açılması çok uzun sürdü. Beni bağışlayın.
Ты выследил шпионов летающих на том самолете, заставь их сделать тебе пару одолжений и может ты не будешь торчать в Майами так уж долго.
Uçağı kullanan heriflerin izini süreceksin, Senden bir kaç iyilik istemelerini sağlayacaksın, ve artık Miami'de sıkışıp kalman ve... atış poligonundan sonra bana içki ısmarlaman gerekmeyecek.
- О, это система, иногда если долго изучаешь. Еще я видел файл помеченный "каракас" когда пытался взломать ее, но не смог пролезть внутрь, так что...
Kalıplar, bazen yeterince uzun süre çalışırsan... yani, bilgisayarına girmeye çalışırken, bir Caracas başlıklı bir dosya gördüm.
- Ага, и я не работал так долго и упорно, чтобы в итоге застрять на какой-то дрянной и тупиковой работе преподавателем.
Geleceği olmayan, beş para etmez bir öğretim işinde sıkışıp kalmak için bu kadar sıkı çalışmadım ben.
Что, если она не станет тосковать так долго и найдет кого-нибудь другого?
Ya beni o kadar uzun süre özlemez ve başkasıyla tanışırsa?
Ну, не так уж и долго.
Çok uzun zaman olmadı.
Извините что так долго не перезванивала, но когда вы сказали, что вы дочь Гарри Моргана Я и не знала что делать.
Sizi geri aramam bu kadar uzun sürdüğü için üzgünüm fakat Harry Morgan'ın kızı olduğunuzunu söylediğiniz an ne yapacağımı bilemedim.
А перед тем, как подставить меня, ты так долго не думал!
Bunun için beni suçlamaya tereddüt bile etmedin!
И вы с Дэном так долго дружите, может, не стоит все перечеркивать из-за одной ссоры.
Hem Dan ve sen uzun zamandır arkadaşsınız, yani belki de tek bir tartışma yüzünden bunu silip atmamalısın.
Нет, мы не можем ждать так долго.
O kadar bekleyemeyiz.
Не могу поверить. Так долго. - Время летит.
- O kadar olduğuna inanamıyorum, zaman hızla geçiyor, değil mi Janice?
Но она никогда еще не шла так долго.
Sadece.. Daha önce hiç bu kadar süren bir kanama görmemiştim.
- Я и раньше так делал. Потому что я знаю, что не надо лакать воду перед долгой операцией.
Ama uzun bir ameliyattan önce sıvı alımını kesmem gerektiğini biliyorum.
Сэр, этот человек заплатит полную цену за французскую кофеварку или я буду торговаться с вами очень, очень долго. Я так не думаю, придурок.
Hiç sanmıyorum, pislik.
Никто не держит обиду так долго.
Kimse, bu kadar uzun süre kin tutmaz.
Они носят свои костюмы так долго, что очень скоро даже не смогут вспомнить, кем они были до того, как надели их.
Onlar kostümlerini o kadar uzun bir süre giyerler ki sonunda onları giymeden önce kim olduklarını bile hatırlayamazlar.
И ты знаешь это так же, как и я - это спокойствие долго не продлится. Когда время истечет, по всей стене будут кусочки Блэр. А я не особо хочу это все отчищать.
Hem sen de benim kadar iyi bilirsin ki bu sükûnet fazla uzun sürmeyecek ve bozulduğu zaman bütün duvara Blair'ın parçaları saçılacak ve ben tüm bu pisliği temizlemek istemiyorum.
Должна признаться, я не понимаю, почему он так долго не смел открыть свои чувства.
Duygularını açıklaması neden bu kadar uzun sürdü gerçekten merak ediyorum.
Хватит бибикать, мудозвоны, не так уж и долго.
Tamam, sakin olun, salaklar. O kadar kötü değildi.
Я не могу так долго ждать.
Şaka mı bu? O kadar beklemeyeceğim.
Ух ты! Будь в моём детстве такой же парк, мне бы не пришлось так долго быть потаскушкой торгового центра.
Büyüdüğüm yerde böyle bir park olsaydı, muhtemelen alışveriş merkezi köşelerinde sürtmezdim.
... Видишь, они перекраивают всю грудь, так что даже и не заметишь. И как долго продолжается лечение?
Two And A Half Men S07E06 "Parmağını Uzat" Gördün mü?
Так долго не приходила на работу, что я начала думать, ты и спортзал бросила.
Uzun zamandır çalışmıyorsun, buradan çıktığını sandım.
Я не могу так долго ждать.
O kadar süre bekleyemem.
Почему так долго не звонил?
Niye bu kadar uzun sürdü?
Просто я не понимаю, почему они так долго возятся?
Ben sadece, neden bu kadar uzun sürdü biliyor musun?
Мы так долго не виделись.
Görüşmeyeli çok uzun oldu.
Даже не знаю, почему я так долго вас избегала.
Vallahi, bu kadar süredir sizden neden kaçmışım bilmiyorum.
Почему водоплавающие птицы могут так долго быть в воде и не простужаться?
Su kuşları nasıl oluyor da soğuk almadan suda kalabiliyorlar?
Знаешь, мы не так уж долго были вместе.
Uzun süredir beraber değildik.
Ты так долго не возвращался!
Sana saçlarıma dokunmamanı söylemiştim!
Они так далеко их свет так долго идёт к нам что все мы видим даже не звёзды, а их старые фотографии.
O kadar uzaktalar ki. Işıklarının bize ulaşması uzun zaman alıyor. Yıldızların tek görebildiğimiz şeyleri, eski fotoğrafları.
Я на десятой неделе сейчас, и мне пока не удавалось так долго вынашивать.
Şuan on haftalığım ve hiç bu kadar uzun sürmemişti.
Большой Хлопок произойдёт в 2092 году, и те, кто не сможет продержаться так долго, получат свободу.
Büyük Çöküş 2092'de gerçekleşecek ve o zamana kadar dayanabilen insanların ertesinde zaman döngüleri olmayacak.
Я не смогу ждать так долго.
Uzun süre içerde kalamam.
И почему Ватсон так долго не мог нас познакомить?
Bizi tanıştırması neden bu kadar uzun sürdü hiç bilmiyorum.
Ты в дороге 6 или 7 месяцев, и никто не станет так долго ждать.
Yılın 7 ayı turnede oluyorsun. Kimse katlanmaz buna.
Работая с убийствами и оргпреступностью так долго, вы стали не лучше, чем плохие ребята.
Uzun süredir adam öldürme ve organize suçlar hakkinda calisiyorsunuz. Kötü adamlardan daha iyi degilsiniz.
ƒа, многие не мен € ют матрасы очень долго. ¬ едь так?
Herkes yatağını uzun süre kullanır, yanılıyor muyum?
Я никогда не думал, что так долго проживу. Да.
Evet.
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не такой 210
не так близко 50
не так громко 99
не так далеко 37
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не такой 210
не так близко 50
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23