English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ О ] / Он ведет себя

Он ведет себя tradutor Turco

626 parallel translation
Молодой Хэйнс хотел выгнать меня без всяких разговоров, но если дело касается этой молодой особы и, заметьте, я могла бы и по-другому ее назвать, так он ведет себя совсем иначе.
Genç Haines bana bir "nasılsın" demeden beni evden atmaya hazırken, konu bu genç bayan gelince... - ki onu adlandırabileceğim başka kelimeler var - tamamen farklı davranıyor.
Он ведет себя по-умному, как будто бы ничего не случилось.
Akıllıca davrandı. Soğukkanlıydı.
Потом, если он ведет себя как джентльмен несколько минут.
İkinciside, ne zaman O bir kaç dakikalığına beyefendi gibi davranmaya istekli olursa.
Я всегда останусь цветочницей для профессора Хиггинса, потому что он ведет себя со мной как с цветочницей.
Profesör Higgins için hep çiçekçi kız olacağım... çünkü o bana hep bir çiçekçi kız gibi davrandı ve davranacak.
В общем, он ведет себя так, как предупреждал нас товарищ Саахов.
Tam da Saahov'un dediği gibi davranıyor. Evet, bana da telefon etmişti.
Во всяком случае, он ведет себя именно так.
Üstün duygulara sahip gibi görünüyor.
Не хочу вас обидеть, сэр. Но он ведет себя почти как человек.
Gücenmenizi istemem ama neredeyse insani bir davranış içinde.
В нечеловеческих условиях он ведет себя по-человечески, а вы делаете вид, что все это вас не касается и считаете своих гостей, вы так нас называете, чем-то внешним, мешающим.
Bu acımasız koşullarda bir tek o insan gibi davrandı. Siz ikiniz bütün bunlar sizi hiç ilgilendirmiyor... Ziyaretçiler harici düşmanlarmış gibi davranıyorsunuz.
Он ведет себя странно.
Garip davranıyor.
Он ведет себя, как будто я его сын, наследник...
Oğluymuşum gibi, varisiymişim gibi davranıyor.
Мама, он ведет себя как Шинджи!
Anne, aynı zamanda Shinji gibi davranıyor. Bu çok şaşırtıcı.
Но дома он ведет себя хорошо.
Ama evde gayet iyi.
Последние пару дней он ведет себя очень странно.
Son günlerde çok tuhaf davranıyordu.
Он ведет себя лучше, чем большинство этих отбросов..... которых вы тут видите.
Buraya alınan bir sürü paçavradan daha iyi huyludur.
Привет, Мардж. В субботу мы идем на свадьбу Стэнли Питерсона. Хотя он ведет себя так, будто они уже женаты.
selam marge cumartesi, Stanley Peterson'ın düğününe katılıyoruz buna rağmen sanki evli gibi davranıyorlar hey, sokak kedileri kendinizi balayına saklayın
Он ведет себя, как задира, а потом говорит, что драку начал кто-то другой.
Bir kabadayı gibi davranıyor ve sonra kavgayı başkasının başlattığını söylüyor.
Он ведет себя, исходя из внутренних побуждений, а затем выдумывает истории, чтобы оправдать их.
İçinden gelen hislere göre davranıyor, sonra da onları açıklamak için hikayeler uyduruyor.
Он даже ведет себя как девчонка.
Bir de aynı kız gibi naz yapıyor.
Пёс дрессированный, он хорошо себя ведёт.
- İyi eğitimlidir, uslu duracaktır.
Мы рады ему как любому другому, пока он хорошо себя ведет.
Terbiyeli davranirsa, her zaman gelebilir.
Он не ведет себя так грубо, как ты.
Senin gibi zor işlerle uğraşmıyor.
О чем он думает? Как ведет себя этот мальчишка?
İçindeki o küçük çocuğun aklından neler geçiyor?
Он ведёт себя какживотное.
Sanki bir hayvan!
Он обаятельный, забавный и ведёт себя соответственно своему возрасту.
Cana yakın, eğlenceli ve yaşına uygun davranıyor.
То есть, может он и не считает так... но он ведёт себя, будто это так..
Yani belki öyle demek istemedi... ama sanki öyleymişim gibi davranıyor.
Как он себя ведёт?
Nasıl davranıyor?
Как-то он сегодня странно себя ведёт.
Sabahtan beri çok garip davranıyor.
Обычно он ведёт себя прилично. Просто сегодня... шутит!
Saygıdeğer bir adam ama bu gece sadece takılıyor.
- Он всегда так себя ведет, мисс.
- Onun yöntemi böyle hanımım.
Ведёт себя так, как будто он уже главный.
Şimdiden geleceğin birinci adamı gibi davranıyor.
Я имею в виду, он хорошо ведет себя с вами?
Yani, geçinmesi kolay biri midir?
Он всегда так ведет себя по утрам.
- Sabahları hep böyledir.
Он всегда так себя ведет.
- Hep böyle bağırır.
Он ведет себя так с тех пор, как прибыли актеры.
Aktörler kumpanyası geldi geleli bu şekilde davranıyor.
Твой друг ведет себя так, как-будто он впервые в жизни увидел женщину.
Arkadaşın, ömründe hiç kadın görmemiş gibi davranıyor.
Он же вроде семи пядей во лбу что черт возьми происходит, что наш сын наоборот ведет себя как "даун"!
'Parlak bir öğrenci olabilir.. Peki neler oluyor? - Kendisi sebep oldu, bitirdi kendini
Я считаю, что он странно ведет себя, часто отсутствует, мечтает...
Bir tuhaflık hissediyorum. Bazen dalıp çok uzaklara gidiyor.
Значит, он и в Киото ведет себя так же?
Kyoto'da da böyle bir şey yapıyor mu?
Но постыдность его обращения с Вашей милостью он жесток и не как джентльмен ведёт себя он открыто неверен он постыдно разворовывает мою собственность и вашу.
Bir de Leydi Hazretlerine karşı utanç verici şekilde davranması var. Kaba ve centilmenlikten uzak tavırları... bariz sadakatsizliği... mülkümüzü utanmazca çalması ve bizi dolandırması gibi.
Он ведёт себя как... Ублюдок!
Aşağılık herif!
Он так странно себя ведет.
Çok tuhaf davranıyor.
Он ведёт себя так как будто нашёл нас под скалой.
Bize beş para etmez adamlar muamelesi yaptı.
Я сам виноват в том, что он ведёт себя так бесцеременно.
Onun bu küstahlığı benim hatam.
Почему он так себя ведёт?
Neden böyle davranıyor?
Он просто не сдешний, вот и ведет себя странновато
Şehir dışından geldi ve peşimden ayrılmıyor.
По крайней мере, он ведёт себя приличней, чем они.
En azından pandik atmıyor, Bay Poirot.
Он очень агрессивно ведёт себя с персоналом, так что вам придётся приехать и забрать его.
Küfür edip etrafa zarar veriyor.
Я виделся с Хоффбергом, он странно ведет себя.
Az önce Hoffberg ile görüştüm. Bir tuhaf davranıyordu.
Почти всегда он ведёт себя глупо, но, по крайней мере, он хоть чем-то отличался!
Tavırlarının çoğu aptalcaydı, ama... en azından farklıydı.
И, сказать по правде, иногда Эдди ведёт себя так, словно он мне в отцы годится!
Ayrıca gerçekçi olalım. Bazen babam yaşındaymış gibi davranıyor.
В последнее время он странно себя ведет.
Yani, son zamanlarda oldukça tuhaf davranıyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]