Она заявила tradutor Turco
110 parallel translation
Это то лекарство, которое дезориентировало его, как она заявила.
Onun kafasını karıştıran ilacın bu olduğunu söylemişti.
Она заявила, что не собирается возвращаться к нему.
Böyle bir aileye dönmeyeceğini söylüyor.
В интервью она заявила, что ты начал снимать клип, хотя знал, что песня не твоя!
Çalıntı yaptığı şarkı hakkında röportaj yapmış. Çalıntı olduğunu bildiğin halde söylemeye devam ettiğini söylemiş.
Потом она заявила, что неспособна вести бизнес, хотя она добыла тысячи фунтов для больничного фонда.
O zaman bir işle uğraşmadığı konusunda itiraz etmişti ama hastane fonu için binlerce pound toplamıştı.
Она разбудила во мне жеребца. И когда она заявила что ей понравилось, я верю что она была искренней.
Hoşlandığını söylediğinde bunu içten söylediğine inanıyorum.
А потом она заявила прессе, что я хотел ее убить.
Ama o çıldırmış gibi, onu öldürmek istediğimi söyledi.
Мой клиент женился на Мэри Клэпп, чтобы создать семью после чего она заявила, что не хочет иметь детей.
Müvekkilim bir aile oluşturmak için Marry Clapp'le evlendi ve sonrasında, eşi çocuk istemediğini açıkladı.
- Она заявила, что ты убила папу!
- Babamı senin öldürdüğünü.
- Хорошо, возможно я могла бы на этом настаивать,... если бы она заявила на мать, попросила о помощи, или хотя бы просто сказала кому-нибудь. - Она говорила.
Annesini ihbar etse, yardım istese ya da birine atlamış olsaydı jüriyi buna inandırabilirdim.
Она заявила о своем праве вести переговоры с капитаном.
Kaptan Barbossa'yla görüşme hakkını kullandı.
На суде она заявила, что собиралась отравить себя, и, клянусь, это было правдой.
Mahkemede zehri kendisi için aldığını söylediğinde doğru söylüyordu, yemin edebilirim.
Вчера я доедал пиццу, а она заявила :
Dün akşam pizza yerken bana şunu dedi :
Она заявила, что в момент убийства они с Гонзалесом обсуждали возможность его трудоустройства.
İlk önce, cinayet saatinde ona kendi ofisinde meslek danışmanlığı yaptığını iddia etti.
Она заявила, что я позволила забрать ее на уикенд.
Haftasonunda, ziyaret için ona izin vermemi istemişti.
Именно так она заявила при допросе.
Öyle diyorsa öyledir. O öyle söylüyor.
Она заявила о краже внедорожника 5 дней назад.
Aracın çalındığını beş gün önce ihbar etmiş.
В пятницу в половине одиннадцатого вечера она заявила, сучка такая что не желает больше проводить выходные, смотря футбол.
Ve bir daha cumartesi öğlenleri futbol izlemeye gitmediğini söylediler. Düşünebiliyor musunuz, cumartesi öğlenleri futbolsuz.
Разговариваю с его женой. Она заявила о его исчезновении 3 дня назад.
3 gün önce kayıp ihbarı vermiş.
Если она заявила об исчезновении, что она делала, покупая еду для своего мужа в Оушенсайде?
Eğer kayıp ihbarında bulunduysa, Neden Okyanus Kıyısı'nda kocasına yemek almış?
Она заявила, что он жестоко с ней обращался, и медкарта это подтверждает.
Kötü muamele yaptığını söylemiş. Destekleyen sağlık kayıtları var.
Она заявила, что это был медведь?
Ayı olduğunu mu söyledi?
Но потом она заявила всем, что это не считается. Смешно получилось...
Ama o bunu sayılmayacağını söyledi yani bu biraz komik.
Я однажды поздравил ее с Днем Святого Валентина, так она заявила о сексуальных домогательствах.
Bir kere sevgililer gününü kutladım, cinsel taciz iddiasında bulundu.
И когда она заявила, что видела убийство, никто не поверил ей.
Onun için de bir cinayet gördüğünü söylediğinde, kimse inanmadı ona.
Но потом, внезапно, этот Зуман добился пересмотра дела потому что, ни с того ни с сего, ключевой свидетель обвинения, эта Флория Стенцель, она заявила, что Флинн давил на нее, чтобы она опровергла алиби Рика.
Fakat sonra aniden, Zuman davasında baş tanık olan Floria Stenzel, Flynn'i, kendisine zor kullanarak ifadesini değiştirttiği, suçlamasıyla yeni duruşma hakkı kazandı.
Она заявила, что за ее показания ей заплатили, но вряд ли она является надежным свидетелем.
İfadesini değiştirmesi için ona para vermekle suçluyor, ama kadın hala en güvenilir tanık pozisyonunda.
- Так она заявила.
- Öyle demiş.
Я просто попросил ее посидеть с детьми, а она заявила, что уходит.
Çocuklarla ilgilenmesini söyledim. Buradan gidiyorum, dedi.
Если бы она заявила на него, возможно она была бы ещё жива.
Eğer ihbar etseydi arkadaşı hala hayatta olabilirdi.
Она заявила, что я украл газонокосилку.
Çim biçme makinesini çaldığımı söyledi.
Она заявила в полицию.
Polise ifadesini verdi.
Она заявила о взломе, потом позвонила Гаттузо.
Hırsızlığı rapor etmiş ve Gattuso'yu aramış.
Она так и не заявила об этом в полицию, но когда её положение стало заметным, рассказала об всём мне.
Bunu polise hiç bildirmedi, ama karnı büyümeye başladığında bana söyledi.
Она обивала пороги комендатуры, полиции... Недавно бедная женщина обратилась в Ф.Б.Р. Заявила о похищении мужа.
Geçen ay, FBI'la bağlantıya geçmiş ve bu olay kaçırılma olarak rapor edilmiş.
Ваша жена г.Проктор заявила мне, что она беременна.
Karın şu anda hamile olduğunu iddia ediyor.
Ваша подруга, Мэри Уоррен заявила. что она никогда не видела духов знакомых ей людей и никогда не подвергалась ни каким проискам дьявола.
Arkadaşınız, Mary Warren bize bir yeminli ifade vererek asla hayalet görmediğini ve şeytanın hiçbir şekilde ona saldırmadığını bildirdi.
Она заявила, что её преследую.
Onu rahatsız ettiğimi söyledi.
Моя клиентка только что заявила в суде, что она невиновна. Мы ожидаем суда в ближайшее возможное время.
En kısa süre içinde duruşma günü verilmesini bekliyoruz.
Не знаю почему она не заявила о твоем исчезновении.
Kaybolduğun neden bildirilmedi onu bilmiyorum.
Нам известно только, что она не заявила об этом.
Bütün bildiğimiz rapor yada tutanak tutturmamış.
Назначая на престол королей, став владельцем земли и поставщиком правды, церковь заявила, что лишь она владеет Знанием.
Kralları belirleyen, toprak sahibi ve gerçeğin tedarikçisi. Kilise, her şeyin sahibi olmayı üzerine almıştı.
... со своей железной волей она в конце концов заявила :
Ve nihayet sert bir kararlılıkla açıkladın,
Она съела три цыплячьих ножки и четыре джемовых пирожка, и потом заявила мне, что голодает.
Üç tavuk budu ile dört reçelli turta yedi ve sonra bana açlıktan öldüğünü söyledi.
Она уже заявила персоналу школы Мидоубэнк в самых недвусмысленных выражениях,.. ... что она обожает скандальные истории.
Meadowbank personelini daha önce de çok yakışıksız şekilde uyarmış ve skandalları ortaya çıkarmaktan hoşlandığını söylemişti.
Итак, подводя итоги того, что мы знаем на данный момент, официально известно, что прокурор Международного суда по военным преступлениям намерен начать расследование прокурор заявила, что она намерена расследовать деятельность м-ра Лэнга, это вызвало громкую радость, могу сказать вам со всей откровенностью.
Şimdiye kadar elde ettiklerimizi özetlersek, artık resmileşti, Uluslararası Savaş Suçları Mahkemesi'nin özel savcısı bir soruşturma başlatıyor özel savcı, onun Bay Lang'i soruşturacağını bildirdi ve büyük bir alkış koptu diyebilirim.
Лорен заглянула в этот шкаф с оборудованием для гольф клуба, заявила, что она сама будет следить за вещами в шкафу.
İki saat boyunca yanımda oturdu.
Симона Вейль уже позже, после победы Франко, когда она узнала о вторжении немцев в Париж, заявила :
Simone Weil, Franco'nun zaferi sonrasında, Almanların Paris'i işgal ettiği haberini aldıktan sonra, şöyle diyecekti :
Президент Тэйлор заявила, что она выступит с подробным заявлением, поясняющим ее действия, в течение часа.
Başkan Taylor önümüzdeki saatlerde ortaya çıkıp davranışının sebeplerini açıklayacağını söyledi.
Она уже заявила об ущемлении прав.
O şu anda sizi bir hakkın ihlalinden dolayı korkutuyor.
В то время, как депутаты собрались в Вестминстере для обсуждения того, кого они поддержат, премьер-министр заявила, что она не будет отвлекаться от важных международных дел.
Muhafazakar Parti Meclisi Westminster'da liderlik yarışında kim destekleyeceklerini tartışmak için toplanırken Başbakan uluslararası kritik bir mesele varken dönemeyeceğini söyledi.
Она мне заявила, если я хочу платить за квартиру меньше, я должен установить широкополосный интернет, потому что она хотела чатиться с моим братом. - Не помню, наверно 9.
- Bilmem.
заявила 29
она здесь 1644
она знает 1608
она здесь живет 17
она замужем 167
она занята 125
она знала 812
она забыла 41
она заболела 88
она здесь из 19
она здесь 1644
она знает 1608
она здесь живет 17
она замужем 167
она занята 125
она знала 812
она забыла 41
она заболела 88
она здесь из 19
она забавная 54
она звонила мне 40
она заслуживает лучшего 31
она злится 61
она звонила 115
она здесь работает 26
она застряла 53
она знает больше 27
она заслужила это 24
она знает об этом 21
она звонила мне 40
она заслуживает лучшего 31
она злится 61
она звонила 115
она здесь работает 26
она застряла 53
она знает больше 27
она заслужила это 24
она знает об этом 21