Они тяжелые tradutor Turco
83 parallel translation
Они тяжелые?
- Ağır mı? - Evet.
- Они тяжелые.
- Gerçekten ağır.
Они тяжелые и медленные...
Ağır ve yavaşlar...
Осторожно, они тяжелые.
- Harika. Teşekkürler.
Они тяжелые и плотные...
Ağırdır ve yoğundur.
Они тяжелые.
Amma ağırmış.
- Да, они тяжелые.
Dev gibiydi. - Evet, ağır. - Elbette.
Они тяжелые, словно металлические.
Metal gibi ağırlar. Bunlardan milyarlarca var!
Эти кексы, они тяжелые как камни.
Bu kekler taş gibi.
В джунглях они тяжёлые, как железо.
- Ormandaki ağaçlar demir gibi ağırdır.
Ты уверена, что они не слишком тяжелые?
Bunlar senin için ağır değil, değil mi?
Черт, ну и тяжелые они.
Bu molozlar ağırmış!
Ну и тяжелые они у вас!
Bekleyin.
" Есть папа, и они не переживают тяжёлые времена.
"... ve onlar için hayat zor değildi. "
Они тащат свои тяжелые камни.
Ağır yüklerini taşıyorlar.
Погода была ненастной, небо покрывали грозовые облака - тяжелые, темные, нависающие. Навстречу им они и отправились.
Gerçek, gittikleri yönde ağır, siyah, kasvetli fırtına bulutları olduğuydu.
- Они такие тяжелые.
- Bunlar epey ağırmış.
Дай мне вёдра, они слишком тяжёлые для тебя.
Kovaları bana ver, sana ağır gelirler.
Так что если они высадятся, ждите рваные раны, сломанные кости и тяжелые травмы.
İçeri girerlerse, derin kesikler kırık kemikler ve kaba güç travmaları olacaktır.
- Они тяжелые, давят на черепную коробку.
- Çocuklar, ödev var mıydı?
Они не особо тяжелые, но я буду жаловаться.
Ağır değiller, ama yine de şikayet ediyorsun.
У группы Неаrt тяжелые времена и они могут распасться. Давай посмотрим у тебя дома.
Heart zor bir dönemde Sanırım grup dağılacak.
Я не хотела бы показаться неженкой, но они слишком тяжелые.
Yani işten kaçıyor gibi algılamanı istemem Ama biraz ağırlar.
- Нет, просто они слишком тяжёлые.
Hayır, uçaklar ağır.
Они были чрезвычайно драматическими, это были самые тяжёлые занятия когда-либо проводимые в институте Эсален.
Doğrudan aslanın midesine inecektik,... bu ırk ayrımcılığının temeline. Ve son derece çarpıcı oldu. Esalen Enstitüsü'nde yapılan en sert toplantıları yaşadık.
Они слишком тяжелые, чтобы летать.
Yerden havalanmak için çok ağır birisi.
Они помогли мне преодолеть тяжелые времена.
Kötü zamanlarımı atlatmamı sağladı.
Они как тяжелые гири на моей шее.
Benden sarkan 2 ağır yük gibiler. Günün sonunda- -
так как они довольно тяжелые... ну постой же...
Onları evden getirmek sadece taşımak için şeyler getirmek olacaktı, ben de evde bıraktım. Hey, o taraf - Hey, o taraf -
Я называю "белых карликов" звездами-пенсионерами, потому что весь свет, который они излучают, это энергия, собранная за время их жизни в виде нормальных звезд, пока они переплавляли легкие элементы в тяжелые, как наше Солнце сегодня.
Beyaz cücelere "emekli yıldızlar" demeyi tercih ediyorum. Yaydıkları tüm o ışık, bir bakıma yaşamlarının yıldızlık evresi boyunca biriktirdikleri enerjidir. Hafif elementleri ağır elementlere dönüştürürken biriktirdikleri enerji.
Они провалились потому что тяжелые.
Çok ağır oldukları için buz kırılmış.
- Да, они весьма тяжёлые.
Evet, çok ağırlar.
Они слишком тяжёлые для тебя!
Bu senin için çok ağır.
- Они очень тяжёлые, Ди.
- Çok ağırlar, Dee.
Твои родители.. Я думаю, они переживают тяжелые времена, и... им нужно решить кое-какие проблемы.
Anne ve baban sanırım zor bir dönemden geçiyorlar.
Словно крылья - они тяжёлые.
Kanatlar gibi ağırlıkları vardır.
Отнесите сначала эти четыре, они самые тяжелые.
Önce şu dört taneyi çıkartın, en ağırları bunlar.
Знаете, уф, тут чертовски жарко, и эти инструменты, они чертовски тяжелые.
Biliyorsun, dışarısı berbat derecede sıcak, ve taşıdığımız araçlar çok ağır olabiliyor.
Они слишком тяжелые.
- Oldukça ağırlar.
- Я могу сама, они не тяжелые, ничего.
- Hayır, hayır sorun değil... - Hayır lütfen.
- Да они все тяжёлые.
- Hepsi kötü.
- Так думает большинство.... но не Вы. Они тяжелые!
- Ağır çekiyorlar mı bari?
Они очень тяжелые для кексов.
Çok ağırlar.
Что, если они учавствуют в программе, и возможно проходят самые тяжелые шаги.
Eğer gerçekten programa uyuyorlarsa, en zor adımlara gelmiş olmalılar.
В самые тяжёлые времена я оборачивался, а там были они.
Ne kadar karanlığa düşsem de, arkamı döndüğümde hep onları buldum.
Таких немного. Но они самые тяжелые.
Birkaç tane ama ağır olanları.
Я не могла взять все, поскольку они очень тяжелые.
Çok ağır olduğundan tüm kitaplarımı getiremedim.
- Теперь они дают мне какие-то тяжелые препараты Которые позволяют мне функционировать Но с другой стороны, я как будто под водой
Şimdiyse bana oldukça ağır ilaçlar veriyorlar ki bu da sanırım benim çalışmama müsaade ediyor ama aynı zamanda her şey de bulanık görünüyor ki bu da öyle kulağa geldiği kadar hoş bir şey değil.
Боже, а когда они не тяжелые?
Tanrım, ne zaman değiller?
И вот мы вышли, взвалили сумки на спину, а они такие тяжелые и мы идем к аэропорту.
Nihayet uçaktan indik ve çantalarımızı sırtlandık. Çantalar oldukça ağırdı ve havaalanına doğru yola koyulmuştuk.
Вообще-то, они обе тяжелые.
Aslında, ikisi de zor.
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелые 24
они там 354
они такие милые 75
они твои друзья 31
они танцуют 32
они такие 176
они тебе не нужны 29
они такие красивые 69
тяжёлые времена 23
тяжелые 24
они там 354
они такие милые 75
они твои друзья 31
они танцуют 32
они такие 176
они тебе не нужны 29
они такие красивые 69
они такие же 53
они тут 78
они тебе нравятся 40
они так делают 22
они тебя любят 26
они твои 137
они тоже 51
они тебе понравятся 32
они тебе нужны 16
они те 28
они тут 78
они тебе нравятся 40
они так делают 22
они тебя любят 26
они твои 137
они тоже 51
они тебе понравятся 32
они тебе нужны 16
они те 28