Отличие tradutor Turco
2,101 parallel translation
Если мы теперь расскажем, что ты натворил, наша репутация не пострадает, в отличие от твоей.
Ne yaptığını herkese söylersek bizim itibarımıza bir şey olmaz, seninkine olur.
Слушай, это только мое предположение, но в отличие от химического или ядерного взрыва, реакция синтеза высвобождает в 4 миллиарда раз больше энергии, чем кислородно-водородная смесь, на которой работают главные двигатели шаттлов, и в сто раз больше, чем реакции синтеза,
Bu sadece tahmin, ama kimyasal ya da füzyon patlamasının aksine füzyon tepkimeleri, uzay mekiklerinin ana motorunu çalıştıran hidrojen-oksijen karışımından yaklaşık dört milyon kat fazla enerji açığa çıkartır.
В отличие от некоторых.
- Buradaki bazı insanların aksine.
Парамедики старались его реанимировать, но, в отличие от случая вашего покорного слуги, они в этом не преуспели.
Sağlık görevlileri hayata döndürmeyi çalışmış fakat bendenizin aksine, onu hayata döndürmede başarılı olamamışlar.
Мое предположение - в отличие от остальных, он был свободен.
Bana sorarsanız adamların çoğu gibi evli değildi.
Да, но в отличие от других, ты предлагал больше.
Fakat diğerlerinin aksine teklifi arttırmaya devam ettin.
Угу, в отличие от других детей из своей семьи она пила молоко, а не белую краску.
Evet, bir çocuk olarak süt yerine beyaz boya içmeyi tercih ediyor.
В отличие от тебя.... я не практикуюсь.
Senin aksine ben pratik yapmıyordum.
Да, знаю, и в отличие от вас, ребята, они отвязались от меня, когда я сказал, что завязал.
Evet, tanırım. Sizin aksiniz "yokum" dediğimde bunu anlarlar.
В чём отличие между корпорацией и человеком?
Bir şirketle bir şahıs arasındaki fark nedir?
В отличие от рыбьей икры
Balık havyarının aksine- -
В отличие от некоторых людей.
Bazı insanların aksine.
В отличие от нашего доброго приятеля астролога, я смог предсказать, что его квартира станет объектом одного из самых злосчастных стихийных бедствий.
Astrolog arkadaşımızın aksine ben, evinin bir Takdir'i ilahiye kurban olacağını önceden kestirmiştim.
В отличие от вас.
Sen de dene.
- В отличие от чего?
- Neye karşın diyorsun bunu?
- В чем отличие?
Değiştiğini nereden bileceğiz?
В отличие от тебя.
Ben sen değilim.
В отличие от этих существ у вас на борту.
Gemideki bu yaratıkların aksine.
В отличие от мстителей-одиночек, они действуют согласованно, планируют и проводят координированные нападения.
Kafalarına göre infaz yaratmalarının aksine, birlik içinde çalışıyorlar, planlıyorlar ve saldırılarını belirli bir düzen içinde yürütüyorlar.
В отличие от тебя и остальных...
Sen ve senin gibiler...
Она клёвая, в отличие от Кевина, котрый носит браслет из веревки.
Harika birisi, Kevin'ın aksine. Halat bilezik takıyor.
Он-то не в курсе, в отличие от тебя.
O bilmiyor, ama sen biliyorsun.
Хмм. В отличие от ваших, которые ходят и отрубают головы молодым девушкам.
Seninkiler öyle değil, genç kızların kafalarını kopartıyorlar.
Нет, в отличие от остального человечества, я - совершенен.
Hayır, insanlığın geri kalanının aksine, harikayım.
Она готова к взрослым отношениям в отличие от... Ей 38?
Ve bizimkinin aksine gerçek bir ilişki istiyor... 38 yaşında mı?
Но в отличие от своего отца, Кристофер старался держаться в стороне от грязных делишек.
Ama babasının aksine Christopher pis işlere bulaşmamış.
Но в отличие от своего отца, Крис был хорошим человеком.
Babasının aksine, Chris iyi bir adamdı.
Я сорвалась. В отличие от твоего случая, я так и не смогла найти доказательств, что у Джеммы был парень.
Senden farklı olarak Gemma'nın erkek arkadaşı olabileceğini dair kanıt buldum.
В отличие от вас, я никогда не играю.
Senin gibi değilim. Asla kumar oynamam.
Скорее в "Он написал убийство", но к сожалению, в отличие от Джессики Флетчер, местный шеф полиции не мой друг, и я думаю, он арестовал не того парня, так что...
Daha çok "murder, he wrote" diyelim biz ona ama ne yazık ki Jessica Fletcher'ın aksine buradaki komiser benim arkadaşım değil ve sanıyorum yanlış adamı yakalamış olabilir dolayısıyla...
И в отличие от прошлого, мы застряли здесь, Я помню как называл тебя по имени.
Burada son kaldığımızın aksine, bu kez senin adını kullandım.
В темных тонах... в отличие от всего, что делал мой отец до того.
Siyah... babamın daha önceki çalışmalarına benzemiyorlardı.
В отличие от тебя, я тут застрял.
Senin aksine, ben buraya sıkıştım kaldım.
И в отличие от ваших Регентов, мы не следуем правилам.
Ve Vekillerinin aksine bizim kurallarımız yoktur.
У нас были свои трудности, но в отличие от большинства мужчин, он был готов работать над нашими отношениями, сходить на семейную терапию.
Tartışmalarımız olmuştu ama çoğu erkeğin aksine en azından ilişkimizin işlemesini istiyordu. Çift terapisine gidiyorduk.
В отличие от меня, у него получится объяснить все как следует.
Ben durumu iyi açıklayamıyormuş gibi hissettim ve eminim o açıklayacaktır.
- В отличие от меня.
- Ben anlamıyorum.
Я уверена, что любые идеологические проблемы, которые Вы можете иметь, могут быть решены к нашему взаимному удовлетворению, так как в отличие от большинства людей, которых я знаю, я открыта для новых идей.
İdeolojik fikir farklılıkların olabilir ama bunları ortak tatminiyet ile çözebileceğimize eminim. Çünkü ben çoğu erkeğin aksine yeni fikirlere açığımdır.
В отличие от тебя.
Hep hatırlanacak.
Я не жду перемен, в отличие от тебя. Так кто тут более безумен?
Durumların değişmesini beklemiyorum ama sen bekliyorsun, ee burada deli olan kim?
Доктора называют боль пятым жизненным показателем, но, в отличие от четырёх других, ты хочешь, чтобы она исчезла.
Doktorlar acı duygusunu "5. hayati bulgu" olarak kabul eder. Fakat diğer dördünün aksine bunun dumasını istersiniz.
В отличие от Джоуи Песци, через три, две, одну...
3, 2, 1...
В отличие от вас.
Senin aksine.
Ну, я не знаю, но... в отличие от Маркуса и Пеллы они не видят разницы между Бордо и дешевой столовой бурдой, а еще они слушают кантри, а не оперную музыку.
Bilmiyorum ama... Marcus ile Pella'nın köpek öldüren ile Bordo Şarabı arasındaki farkı bilmiyorlar opera yerine country tarzı müzik dinliyorlar ve maalesef Howard'ın kaçmasına izin veriyorlar.
Деловом ужине, конечно, который можно полностью списать на деловые расходы... - в отличие от 90 % счетов, которые я сегодня видела.
Tabii ki bir iş yemeği buradaki faturaların % 90'ının aksine tamamen meşru bir iş yemeği olacak.
Потому что, в отличие от тебя, у меня есть работа.
Senin aksine benim bir işim var.
В отличие от тебя, я был волшебником.
- Senin aksine, ben bir sihirbazdım.
Хорошо, в отличие от меня, вы можете ходить.
Şey, benim aksime, siz çocuklar yürüyebiliyorsunuz.
В отличие от тебя, не я сижу здесь и не жду, что само всё придёт.
Senin aksine ben oturup, hayatın bana bir şeyler vermesini beklemiyorum.
Хм, но ты точно знаешь как наброситься, в отличие от моей дочери, но у неё сильный характер, а ты всего лишь маленькая дрянь, зарабатывающая на жизнь, мелочно тявкая гадости о людях.
Ama kendini nasıl sunacağını bildiğin kesin. Kızım öyle değildir. Ama o karakterlidir.
Её отличие?
Kimliği yüzünden mi?
отлично 43634
отличная работа 2545
отлично сказано 122
отлично выглядишь 683
отличное 85
отличное фото 16
отличная песня 42
отличное место 145
отлично сделано 39
отлично выглядите 60
отличная работа 2545
отлично сказано 122
отлично выглядишь 683
отличное 85
отличное фото 16
отличная песня 42
отличное место 145
отлично сделано 39
отлично выглядите 60
отлично получилось 63
отличное предложение 29
отлично сработано 271
отлично справились 28
отличное начало 48
отличное решение 27
отличная вечеринка 137
отличная идея 1406
отлично получается 30
отлично сыграно 76
отличное предложение 29
отлично сработано 271
отлично справились 28
отличное начало 48
отличное решение 27
отличная вечеринка 137
отличная идея 1406
отлично получается 30
отлично сыграно 76