Подход tradutor Turco
1,290 parallel translation
То, как вы это сказали, - рациональный подход к образованию. Огромная редкость.
Eğitime böyle mantıklı yaklaşan birine sahip olmak ferahlık verici.
Их свежий подход к ретро. Они звучат как ранние "Биттлз" плюс "Блинк 182".
Beatles'ın ilk yılları ile Blink 182'e kafa tutacak güçteler.
Говорят, у меня есть подход к животным.
Hayvanlarla iyi geçindiğim söylenirdi.
У которых есть к ним подход.
Hayvanlarla anlaşmasını bilenler.
Ну ладно, не "и т.д.". Но учитывая, что лагеря смерти считаются уникальными, нельзя ли применить другой подход и показать прецеденты? - Так сказать, выделить их в пропорции.
Peki, ama ölüm kamplarının eşsiz olduğu düşünülürse, daha önceki olayları gösterip, orantı kurmak da bir yaklaşım değil midir?
- Я так и не усовершенствовал свой подход.
- Tekniğimi geliştirmemiştim.
Да, это мой подход, мама.
- Evet, ben buyum, anne.
Господа, я понимаю, что это радикальный подход.
Baylar, bunun duygusal bir yaklaşım olduğunu anlıyorum.
Хорошо, мы попробуем другой подход.
Pekala, değişik bir yaklaşım deneyelim.
Мне нравится твой подход!
Bu tavrını çok seviyorum!
- У меня свой подход к работе. - Ну, так и у меня.
- Polis olmanın sadece bir yolunu bilirim.
- Бытовой подход.
- Evcil yaklaşım.
Важно использовать систематический подход...
Sistemli bir yaklaşım kullanmamız zorunlu.
Да, ладно-ладно, мягкий подход.
Evet, pekala, Yumuşak yumuşak yaklaşım.
Мы обязаны подумать об этих детях... прежде, чем их затянут углы... а для этого необходимо пересмотреть наш подход к школам...
Çünkü, uyuşturucu köşeleri çocuklarımızı elimizden almadan önce, onlar için birşeyler yapmalıyız. Bu demektir ki, okullarımız konusunda daha da fazla dikkatli olmalıyız...
Эта субсидия выделена не столько на то, чтобы пересмотреть... наш подход к образовательным учреждениям, а скорее для того, чтобы мы задумались о том, что нельзя полагаться только на тюрьмы... и центры реабилитации как на единственные имеющиеся средства.
Bu bütçeyi, sadece kurumları nasıl verimli hale getirebiliriz diye yeni bir yol düşünmek için kullanmayacağız. Aynı zamanda yeni bir hayat başlamak için hapishanelerin ve uyuşturucu.. rehabilitasyon merkezlerinin ihtiyaçları karşılayabilirliğini sorgulayacağız.
Мне нравится твой подход.
Stilini seviyorum.
Подход просто обязан измениться.
Bu değişmeli.
Не считаете, что подход "лечите его от всего" себя оправдает?
"Her şey için tedavi et" yaklaşımının yeterli olmadığını mı düşünüyorsun?
Да ладно, Маршалл, это величайший во всей истории подход к девушке.
Hadi, Marshall, bu tüm zamanların en iyi kız kaldırması.
Знаешь, чем больше я смотрю на это, тем меньше мне кажется, что это величайший во всей истории подход к девушке.
Biliyor musun ne kadar çok izlersem bunun tüm zamanların en iyi kız kaldırması olduğuna o kadar az inanıyorum.
Подход у тебя хороший.
Doğru tutum budur.
Проявить психологический подход.
Ortada insan psikolojisi var.
Я предпочитаю 6-летний подход к делу.
6 yaşındaymış gibi yaklaşmayı tercih ederdim.
Ценю Ваш профессиональный подход.
Profesyonel yaklaşımın için minnettarım.
Это был довольно необычный подход к использованию сиропа.
Çok yaratıcı bir şurup kullanımıydı.
Но если они не изменят свой подход к сельскому хозяйству, то очень скоро многие начнут голодать.
- Şu an değil ama tarıma yaklaşımlarını değiştirmezlerse çok geçmeden insanlar aç kalacak.
ваш подход и действия в погоне за Кирой Отличаются от любительских.
Kira hakkındaki hareketlerinin ve kararının bu kadar doğru olmasına şaşmamalı.
Я выбираю позитивный подход.
Ben, olumlu yaklaşımı seçiyorum.
Доктор Берк вы не делаете предсердно-желудочковый подход, не так ли?
Dr. Burke, atriotomi için üst transseptal yöntem kullanmayacaksınız, değil mi?
Слушайте, если бы вы могли подождать еще несколько | минут, вы, ребята, могли бы поговорить друг с другом, потому что, понимаете, мысли теряются при передаче, | потому что, знаете, это точно не тот подход для, несомненно, | очень, очень важного разговора.
Bak, birkaç dakika daha bekleyebilirsen, ikiniz rahatça konusabilirsiniz çünkü bilirsin, konusmayi aktarma sirasinda karisikliklar olur ve böyle çok önemli bir konuda bu yöntem saglikli bir yöntem degildir.
Том, не уверен, что это лучший подход.
Tom bunun iyi bir başlangıç olup olmadığına emin değilim.
Он же сам предложил этот... подход с Киану Ривзом.
Yine o tüm... Keanu Reeves yaklaşımıyla geldi.
Если мы выберем такой подход, то нам надо просто выкинуть все, что мы нашли у мужа и начинать с начала.
Eğer bu yaklaşımı kabul edersek, kocasında bulduğumuz her şeyi yok sayıp baştan başlamamız gerekir.
А ты утверждал, что если мы выберем такой подход, то нам надо просто выкинуть все, что нашли у мужа.
Eğer bunu yaparsak kocada bulduğumuz her şeyi silmemizi söyleyen de sendin.
Ну, это неверный подход.
Buna böyle bakmamalısın.
Просто примите корзину с подарками... И помните, что мы предлагаем персональный подход.
Paketin keyfini çıkarın bence ve unutmayın ki, bizim için özelsiniz.
Мне нравится твой подход.
Tarzını seviyorum.
У каждого доктора есть свой подход к пациентам например Терк сосредоточен на эффективности
Bütün doktorlar hastalarıyla farklı şekilde ilgilenir. Turk için önemli olan verimdir.
Это подход старой гвардии. Именно это может погубить любую газету.
Bu ülkedeki bütün gazetelerin başına bela olan köhne zihniyet de bu düşünceden kaynaklanıyor.
Что ж, смелый подход к обвинению в убийстве... и скандальному разводу.
Bir cinayet suçlamasına ve boşanma davasına şövalyelere uygun bir tarzda yaklaşıyorsun.
Скептическое рациональное исследование - всегда лучший подход.
Kuşkucu ve rasyonel sorgulama her zaman en iyi yaklaşımdır.
Поэтому он выбрал более прозаический подход : он прилетел на самолёте.
Bu yüzden daha monoton bir yaklaşımda karar kılıp uçağa atlıyor.
Pall, он насто € щий художник, все эти его путешестви € по горам... ќн подбирает камни, слушает как они звучат, и собирает подход € щие.
Páll, tam bir sanatçı, ve buradaki bu acayip taşların olduğu yerde toprak kayması oluyor. O da yukarı çıkıp taşlara vurarak, nota oluşturuyor.
Как-то раз я был с девушкой и попробовал этот подход с моделью, и я определенно видел некоторую активность ее груди под блузкой, сигнализирующую "Просто скажи нет".
Bir keresinde... bir kızlaydım ve şu manken numarasını denemiştim. Ve "just say no" kurgusunda, biraz tişört üzerinden... göğüs muamelesi elde ettim.
Просто хватит с меня детей. Конечно же, Робин в конце-концов нашла свой подход к детям.
Tabii ki en sonunda Robin, çocuklarla barışı sağladı.
Силы противника могут настолько превосходить, что ни один тактический подход не принесет победу, которая того бы стоила.
Ki hiç bir taktiksel yaklaşım savaşı Kazanmanıza yetmez. Kalmamı istemediğine emin misin?
Это новая повестка дня требует от нас, чтобы утвердить и обсудить вопросы, чтобы как можно быстрее решить их, что мы, как все знаем, требуют сосредоточенности, рассудительности в подготовке. Разве это честный подход?
Bu yeni gündem çözmek için huzur, düşünce ve hazırlık gerektirdiğini hepimizin bildiği sorunları çözmeye çabalamak amacıyla rekor sürede tartışıp görüşmemizi gerektiriyor.
"Творческий Подход к решению проблемы Детской Несамостоятельности"
"Bebek Sev-Eğitimi için Yaratıcı Yanıtlar!"
Подход Хаббарда заключается в том чтобы преподавать эволюцию как еще одну теорию наряду с сотворением мира по Библии.
Haggard'ın yaklaşımı şöyle açıklanabilir :
Осталось найти к ней правильный подход.
Başlıyorum.