Понял это tradutor Turco
3,245 parallel translation
Но это подарок. Я понял это только спустя годы.
Ama bunun bir armağan olduğunu bu yaşta öğrendim.
Я понял это по выражению его лица.
Bunu yüzünde görebiliyordum.
Я понял это по движению его глаз.
- Göz hareketlerinden.
Он собирался раскрыть меня. Я понял это.
Beni ihbar edecekti.
Я понял это.
Orasını anladım.
Ты разве это не понял?
Bunu hâlâ anlayamadın mı?
Да, ну.. кто бы это ни сделал, уже понял свой следующий шаг.
Evet, şey, Bunu kim yaptıysa bir sonraki adımı da hesaplamışlardır.
И я только что понял, что это могли бы быть вы.
Ben de sana sorabiliriz diye düşündüm.
Кто это понял?
- Kim çözdü bu olayı?
Теперь ты понял, насколько все это серьезно
Şimdi bunun ne kadar önemli olduğunu anlıyorsun.
А это... а, хорошо. Понял.
Tamam, tamam, anladim.
Я хочу, чтобы ты понял, насколько легко это делается, чтобы мы могли лучше понять друг друга.
Ne kadar basit oldugunu gostermek istiyorum, boylece birbirimizi daha iyi anlayabiliriz.
Или, возможно, ты понял, что это было единственным шансом заставить нас работать как команда.
Ya da takım olarak hareket etmemizin tek bir yolu olduğunu anladın.
Потому что когда Уорнеры описали ограбление, я понял, что это был кто-то из своих.
Çünkü Warner'lar saldırıdan bahsedince bilen birinin yaptığını anladım.
Пару лет назад я бы сказал, что нет, но работая все это время на улицах, я понял, что не всегда все однозначно.
Bir kaç yıl önce, belki değil, ama sonra sokaklarda her gün, her zaman siyah ve beyaz değil.
Вражду лучше держать на малом огне, сегодня я это понял.
Düşmanları göz ardı etmek en iyisiymiş. Bugün bunu öğrendim.
А сейчас, я просто понял, что в конце концов это случится, но когда придет время.
Şimdiyse ne bileyim, şuna inanıyorum olacağı zaman bir şekilde olacaktır nasılsa.
А когда я понял, кто он такой и чем занимается, мне было слишком страшно прервать все это.
Ne olduğunu ve kim için çalıştığını öğrendiğimde bağlarımı koparmaktan da korktum.
но я их в состоянии решить сам не делай этого сейчас, в это важный для него вечер я просто хотела, чтобы он понял, что все, кто его поддерживает, сейчас здесь.
Fakat bunlarla kendim başa çıkacağım, tamam mı? Bari bunu onun büyük gecesinde yapma. Ben sadece onun anlamasını istiyorum, ona destek olan herkes burada.
Нет, это, прежде чем я понял что он имеет слишком много багажа прямо сейчас.
Hayır, bu onun şu anda kaldırılması zor bir yük olduğunu anlamadan önceydi.
И это круто, но поверь мне, когда я тебя встретил, я понял... что ты девчонка.
Bu harika ama inan bana seninle ilk tanıştığımda kadın olduğunu anlamıştım.
В прошлом месяце мой одногруппник из юрфака предложил мне работу в его юридической консультации, и я понял, что должен принять это предложение.
Geçen ay hukuk fakültesinden arkadaşım adli yardım firmasında bana iş teklif etti ve işi kabul etmem gerektiğini biliyordum.
И я понял : если не буду постоянно заниматься саморазвитием ( как это делал Морей ), то я безнадёжно от него отстану и никогда не смогу догнать.
Fark ettim ki eğer onun dengi olmaya çalışmazsam bir daha asla kavuşamayacağım kadar önüme geçecekti.
Я понял, что она умерла, и до меня дошло, как плохо это все выглядело.
Öldüğünü biliyordum ve durumun ne kadar kötü göründüğünü fark ettim.
Теперь я понял, что это не потому что ты думала оно не исполнится. А потому что... Ты боишься.
Şimdi farkediyorum ki bu gerçekleşebileceğini düşünmediğinden değil.
Это все потому что. Я не полностью понял ( а ) Как важно было его счастье для меня.
Çünkü tamamıyla anlayamamıştım onun mutluluğunun benim için nasıl da önemli olduğunu... benimkinin dışında.
Мне нужно, чтобы ты что-нибудь сказала, чтобы я понял, что это ты.
Sana birşey söylemem lazım biliyorum o kişi sensin.
Или ты только сейчас понял что это низко?
Ya da şimdi nasıl aşağı gidiliyor olduğunu mu görüyorsun?
Так не до конца, когда понял, что это не бутерброд.
Hamburger olmadığını farkettiğimde bıraktım.
Но... я понял, что делал это больше для себя.
Ama anladım ki daha çok kendim için istemişim.
Это означает что я чрезвычайно неправильно понял ситуацию.
Sanırım durumu epey yanlış değerlendirmişim.
Ладно, это... понял.
Tamam, bu... gördünüz mü?
Я сразу это понял!
İlk bakışta sonradan görme olduğunu anlamıştım.
Теперь я понял... это был ты...
Şimdi anlıyorum... Demek sendin?
Чтобы ты понял, что мы должны покориться нашим судьбам, чего бы это ни стоило.
Bedeli ne olursa olsun kaderlerimize boyun eğmemiz gerektiğini anlaman için. - Ben buna inanmıyorum.
Я это понял только когда Джеки мне написала, что вот этот большой успех никогда не был таким уж большим.
Jackie bana yazdıktan sonra fark ettim ki, buradayken bu büyük başarı, hiç gerçek bir başarı gibi hissettirmedi.
Если ты не понял ( а ), это мой способ сказать "прости".
Fark etmediysen, "özür dilerim" demeye getiriyorum.
Я давно понял, что единственный способ выиграть эту игру, это не играть вовсе.
Uzun zaman önce fark ettim ki bu oyunu kazanmanın tek yolu oyundan çıkmak.
Прибыв сюда, я понял, что это и есть Страна чудес, о которой ты рассказывала.
Gelir gelmez burasının anlattığın Harikalar Diyarı olduğunu anladım.
Черт! Я понял одно, я буду ставить Морти пятёрки по математике и это моя собственная идея.
Bir şeyden eminim ki Morty'e matematikte "A" vereceğim, ve bu benim fikrim.
Я так понял ваш прежний учитель заставлял вас работать над основами страха которые... о чём это вообще?
Neyse, duydum ki önceki öğretmeniniz temel korku bilimlerinden bahsetmiş size. Nedir ki o ama?
Я понял это, ладно?
Anlıyorum, tamam mı?
Пока я не решил отпустить его, и понял, что иногда мир очень несправедлив, но мы должны это принять.
Kafaya takmamaya ve bu dünyanın bazen adaletsiz bir yer olduğunu kabul etmek zorunda olduğumuzu anlaya kadar.
Я понял принцип, мой зад это любой пункт который легко набить.
Tamam kıçıma tekmeyi bastı, anladım.
Я так понял, это значит "капитан".
Ben de sizin "yüzbaşı" olduğunuzu söyedim.
Он был в салоне, когда Мерседес взорвался, у него появились боли в груди, когда он понял, что это его сын.
Mercedes infilak ettiğinde, içerdeymiş. Ölenin oğlu olduğunu öğrenince, göğüs ağrısı hissetmeye başlamış.
Я это понял.
Bunu hissettim.
- это отстой, я все понял.
- Berbatsa bende vardır.
Я хочу, чтобы ты все аккуратно выложил. все это взял, И хочу, чтобы ты все запихнул прямо в пизду своей словенской жены, понял?
Paraları çantadan çok intizamlı şekilde çıkarıp daha sonra karının Slav amcığına sokmanı istiyorum, anladın mı?
Кажется я понял. Должно быть, если дернуть один раз - это вверх, а если два, то вниз.
Bir kez çektiğimizde kaldırıyor, iki kez çektiğimizde indiriyor olması lazım.
Нет, нет, мы никуда не поедем, пока он не скажет, что это безопасно, понял?
Hayır, hayır, kaptan güvenli olduğunu söylemedikçe hiçbir yere gitmiyoruz. - Güvenli.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690