После всех этих лет tradutor Turco
239 parallel translation
Прости меня, дорогая, возвращение в клинику после всех этих лет...
Özür dilerim, hayatım, bunca yıl hastanede kaldıktan sonra..
Я тоже. Особенно после всех этих лет.
Elbette olmaz, hele de bunca yıldan sonra.
Да, это было приятно. После всех этих лет...
Evet, bu kadar yıldan sonra hoşuma gitti.
Я думал оно присмереет, после всех этих лет, но оно вылезло наружу!
Bunca yıl sonra güçsüz olacağını düşündüm, ama o çıkmış!
После всех этих лет - Диярбакыр.
Yıllar sonra, işte Diyarbakır.
После всех этих лет, что ты убеждала меня, что там работать приятнее.
Onca yıldan sonra, senin etnik havan, yeniden buralarda esecek.
Никто не признает меня после всех этих лет.
Bunca yılın ardından beni kimse tanımayacak.
Это забавно, потому что даже после всех этих лет к нам всё ещё приходят люди с советами, как улучшить шоу.
Tuhaf, çünkü onca yıldan sonra hâlâ insanlardan programı nasıl geliştireceğimize dair tavsiyeler alıyoruz.
Так.. ты все еще желаешь меня, после всех этих лет?
Bunca yıldan sonra hala beni arzuluyor musun?
После всех этих лет.
Bunca zaman sonra. Ziyaretçiler.
Вы все еще помните после всех этих лет?
O kadar zamandan sonra beni hatırlıyor musun?
Но мне кажется, они рады, что мы разведаем обстановку в Гамма квадранте после всех этих лет.
Ama bence bunca yıldan sonra, Gama çeyreğindeki suları bizim denememizden memnunlar.
Так вот как ко мне относятся после всех этих лет.
Hmm. Birlikte geçirdiğimiz bunca yıldan sonra göreceğim muamele demek ki buymuş.
После всех этих лет, я наконец увидела его в истинном свете : эгоист и негодяй... Но мой самый лучший любовник.
Bunca yıl sonra, Onu gerçekte olduğu haliyle görebildim, bencil, aşağılık bir serseri... hala hayatım boyu en iyi seksi, kendisiyle yapmış olduğum insan.
После всех этих лет наконец-то это происходит.
- Sonunda beklenen şeyin zamanı geldi.
После всех этих лет!
Onca yıldan sonra!
Невероятно! После всех этих лет одинока ты!
Bunca zaman geçtikten sonra şimdi mi yalnız kaldın?
После всех этих лет, что мы работали вместе.
Bunca yıl beraber çalıştık.
После всех этих лет почему ты здесь?
Eee.... Bu kadar zamandan sonra neden buradasın?
Ты знаешь,... после всех этих лет у меня осталась масса воспоминаний.
Bilirsin, bunca yıldan sonra, benim için anılar havuzu gibi bir şey oldu.
После всех этих лет...
- Bunca yıldan sonra...
До этого дошло после всех этих лет?
Bunca yıldan sonra yaptığın bu mu?
После всех этих лет, с тех пор, как она увидела внуков на Каладае.
Dikkat ediyorum. Hepsi bu.
Так что, после всех этих лет ты просто собираешься умыть руки о нас обоих?
Bunca yıldan sonra ikimizi de bırakacak mısın?
Нет, здорово то, что после всех лет ее оскорблений, ее снисходительности и ее унизительных комментариев, после всех этих лет неподдельного ада,
Büyük annemin hayatında bir erkek var. Harika olan, bunca yıldır onun aşağılamalarına, hakaretlerine eleştirilerine ve cehennem azabına katlandıktan sonra nihayet ona karşı elime bir koz geçti.
Боже, помоги мне доставить его после всех этих лет.
Tanrım... Bunca yıl sonra onu teslim etmeme yardım et.
- Мне неловко после всех этих лет...
- Tüm o yıllar için çok üzgünüm...
А затем, возможно, я снова найду свою миссию после всех этих лет.
Belki de bunca yıl sonra görevimin ne olduğunu bulmuşumdur.
Забавно, после всех этих лет,..
Ne kadar garip, bunca yıldan sonra...
Эти большие ножницы после всех этих лет?
Bunca yıldan sonra kurdelayı sen keseceksin.
После всех этих лет, когда я помогал тебе чинить вещи... наконец-то ты держишь фонарик для меня.
Bunca yıl tamir işlerinde sana yardım ettiken sonra... nihayet sen benim için fener tutmak zorundasın.
Я, черт возьми, хочу пожить одна. Это что, так сложно понять после всех этих лет?
Onca seneden sonra, yalnız kalmak istiyorum.
Но после всех этих лет, та жизнь, тот мир... такое чувство как будто это была иллюзия.
Fakat bunca yıldan sonra... Bu hayat, bu dünya... Yanılma gibi geliyor.
Почему после всех этих лет... ты просто решила взорвать бедного Уэйна?
Neden bunca yıl sonra... zavallı Wayne'i ortadan kaldırmaya karar verdin?
После всех этих лет, когда ты платил деньги без каких-либо доказательств
Bunca yıldır bu kadar para ödedin ve elinde bir kanıt bile yok, öyle mi?
Мы можем всегда использовать секретное рукопожатие. Но мне нравится думать, что ты знаешь меня лучше, чем любой другой после всех этих лет.
Gizli bir tokalaşma deneyebiliriz ama bunca yıl sonra beni herkesten iyi tanıdığını sanıyorum.
После всех этих лет, когда ты попадала в больницу из-за эпилепсии, что я должен подумать?
Dinle Michaela. Epilepsi yüzünden hastanede geçen onca yıldan sonra ne düşüneyim?
И это то, что мы получаем после всех этих лет?
Onca yıl sonra elimize geçen bu mu?
- Боже, после всех этих лет, когда я пыталась забраться в твой чулан
Allahım, başımın etini yediğin o kadar yıldan sonra
После всех этих лет мы наконец здесь. Это кажется нереальным.
O kadar yıI sonra sonunda buradayız gerçek gibi gelmiyor.
Ты всё ещё помешан на нём после всех этих лет.
Onca geçen yıldan sonra onun hakkında hala saplantıların var.
Я просто... Я не могу поверить, что за чудо после всех этих лет.
Bunca yıl sonra, böyle bir mucizenin gerçekleştiğine inanamıyorum.
После всех этих лет где правда?
Ne zaman bir şey ters gitse hep beni suçluyorsun? Bunca yıldan sonra nerede bana olan güvenin?
После всех этих лет, он все еще был моим лучшим другом
Onca yıldan sonra hala en yakın arkadaşımdı.
После всех этих лет, после всего, что ты пережил я не хотел причинять тебе еще боли.
Bunca yıldan ve bütün çektiklerinden sonra sana daha fazla acı çektirmek istemedim.
И после всех этих лет единственная вещь, которая есть у кубинцев - это бесплатное здравоохранение.
Şimdi, bunca yıldan sonra, açık olan bir şey var. Küba halkı genel sağlık hizmetine ücretsiz olarak erişebiliyor.
После всех этих ужасных лет. Ужасных лет?
- Bu kadar yıI acı çektikten sonra.
Дети мои, вы - любовь моя, вы дороги мне... и моим долгом на протяжении этих долгих, тяжких лет... после Мировой катастрофы в 79-ом... было служение вам, изо всех моих сил.
Çocuklarım canımdan çok sevdiklerim... Sizlere, 79'daki dünya buhranından bu yana uzun ve zorlu yıllarda elimden geldiği kadar hizmet etmek benim görevim oldu.
После всех этих лет
[TREN RAYLARININ SESİ]
И, сначала я подумал : "Черт побери, после всех этих лет, они еще могут сделать это".
Bu akşam Hero'nun mezarının başında yas tutacağım.
И почему, после всех этих 30 лет, пришли именно вы?
Ve neden, 30 yıldan sonra... karşımda duruyorsun?
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
после того как 22
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
после смерти отца 25
последний раз 773
после того как 22
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последний человек 103
последнего 20
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574
после ужина 86
после чего 144
последняя вещь 66
последнего 20
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574
после ужина 86
после чего 144
последняя вещь 66