Признал tradutor Turco
633 parallel translation
Ты настоящий джентльмен, раз признал это, Салли.
Bunu kabul edecek kadar asilsin Sully.
Но он быстро признал, что он убил первую девушку.
İlk kızı onun öldürdüğünü çabucak kabul etti.
Твой отец это признал. Погода вот-вот наладится.
Baban da her zaman dindiğini söyledi.
Ты ее не признал?
Onu tanımadın mı?
Эдварда ненасытного, отец мой, достойный Йорк, во Франции сражался и, сопоставив сроки, не признал он, чтоб им ребенок этот зачат был. Да, впрочем, это видно по лицу.
Annem o ırz düşmanından gebe kaldığında, o sıra Fransa'da çarpışan asil pederim York, basit bir süre hesabı yaparak anladı ki çocuk kendinden değilmiş.
Вы хотели, чтобы я признал вашу силу.
Gücünü kabul etmemi istiyorsun.
Знаете, мисс Плимсолл, в больнице я серьезно подумывал, не удушить ли вас вашим же катетером. Я бы признал себя виновным, и нанялся бы себе адвокатом.
Bilmem farkında mısınız ama hasta yatağımda yatarken sizi şu kendi kauçuk hortumlarınızdan biriyle boğmayı düşünmüştüm.
Я еще не признал свою вину.
Ben suçumu itiraf bile etmedim.
Я признал бы его виновным вне зависимости от доказательств.
Kanıtlar ne olursa olsun onu suçlu bulacaktım. Normal bir duruşma değildi.
но Эрнст Яннинг признал себя виновным.
.. ancak kendisi suçlu olduğunu söyledi.
Эрнст Яннинг признал себя виновным.
Ernst Janning suçlu olduğunu söyledi.
Пейрак... суд признал вас виновным.
Peyrac, mahkeme sizi suçlu ilan etti.
- Раз я врал и потом признал это значит, я не лгал, когда говорил.
Yalan yazdığım için bana yalancı diyorsunuz. - Ben yalancıyım dediğimde...
Мистер Спок вновь отказался от адвоката и признал вину.
Genel askeri mahkeme duruşması başladı. Mr. Spock avukat bulundurma hakkından vazgeçti, ve suçlamayı kabullendi.
Ты с гордостью признал себя вулканцем.
Vulcanlı olmakla gurur duydun.
Я признал его физически годным, мистер Спок.
Sağlıklı olduğunu onayladım.
Прошло некоторое время, пока Папа Римский не признал... их подлинность.
İlk bulunduğunda, Papalık kurumu cesedin havariye ait olduğunu hemen kabul etmemişti.
Он признал все обвинения.
- Tebaasına hesap vermeli mi? - Mahkeme kesinlikle yasadışı ve...
Единственный, кто нас признал, арестован вчера за аморальность.
Bizi tanıyan tek kişi, ahlaksızlıktan tutuklandı.
Итак, ты уже признал, что не имеешь доказательств существования окружающего мира.
Tabii ki istemem. Anlaşılan, dış dünyanın varlığına dair bir kanıdın olmadığını kabul ettin.
Отсюда возникает новый способ общения между теми, кто признал в ближнем обладателя исключительной, целостной и самобытной реальности, кто испытал на себе всё многообразие и красочность окружающего мира, и именно в эпоху такого осознания появится основной язык исторического общения.
Birbirlerini essiz bir hediyenin s ahibi olarak kabul edenler, kendi eylemlerinde nitel bir zenginligi tatmis kimseler ve kendi çaglarinda evlerinde bulunan kimseler arasindaki bu tatbiki iletisimin sonucunda tarihi iletisimin genel dili dogar.
Я тебя, Алешка, сразу признал.
Şimdi seni tanıdım, Alyokha.
Почему же тогда их любимый император признал их виновными?
İyi adamlardı madem, Aziz İmparator onları nasıl suçlu buldu?
Когда он увидел, что его самые заветные убеждения не согласуются с наиболее точными измерениями, он признал неудобные факты.
Uzun zamandır inandığı düşünceleri zamanının en doğru gözlemleriyle uyuşmadığında, bu beğenmediği yeni fikri kabul edebilmişti.
Итак, ты признал правду.
Demek bu gerçeği kabul ettin.
Я признал то, что некогда ты был Энакином Скайуокером, моим отцом.
Bir zamanlar Anakin Skywalker olduğunu kabul ettim.
Я гляжу, ты не признал... старого доброго Орвиса?
Görüyor musun, uzun zamandan beri Orvis'in farkına varmıyorsun.
В матче на третьем столе... Эдди Фелсон признал поражение.
Üçüncü masadaki maçta Eddie Felson oyundan çekildi.
А в этих двух случаях прокурор признал, что нет никаких нарушений.
Diğer ölümlerse kazaydı.
- "В эксклюзивном интервью..." "33-летний метатель ядер Джефф Вуд, который весит 143 килограмма," "признал, что принимал большие дозы анаболиков,"
- "Özel söyleşide, 120 kiloluk 33 yaşındaki sporcu Jeff Wode müsabakalarda yasaklanmış olan anabolik steroidden yüksek dozda aldığını kabul etti."
И судья признал его невиновным.
Jüri onu masum bulmuş.
Но мы хотим, чтобы Эмержи признал наше место в современном мире.
Ancak Emergi'nin, günümüz dünyasında bizim yerimizi kabul etmesini bekliyoruz.
Но месье Голд не признал свою вину.
- İyi de Mr. Gold suçunu kabul etmiyor ki.
16 марта 1986 года в Варшаве нападения с целью грабежа и убийства Вальдемара Рыковского, признал обвиняемого виновным в совершённом преступлении и в соответствии со статьёй 148 § 1, а также статьёй 44 § 2 Уголовного Кодекса приговорил к смертной казни
Valdemar Rukovski'nin cinayetinden yargılanan mahkum için karar verilmiştir. Ceza yasasınca verilen karar doğrultusunda 148'inci maddenin birinci fıkrası ve 44'üncü maddenin ikinci fıkrasına göre Jacek Lazar idama mahkum edilmiştir.
Кассационный суд признал правомочность данного приговора.
Karar yargıtay tarafından da onaylanmıştır.
Ты не прав. Он тебя признал, даже не прокусил кожу.
Bak derini koparmamış.
"Кровь потекла из раны и король Линдегаст признал поражение."
" Kılıcın saplandığı yaradan kan akarken kral üzgündü.
Он сам признал, что не в своей тарелке.
Kafasının karışık olduğunu itiraf ediyor.
Суд признал вас виновным в действиях по неумышленному убийству. К вам применены карательные меры, и вы приговорены к наказанию в виде тюремного заключения на три года.
Jüri, seni kasıtsız cinayetten suçlu bulup 3 yıl hapis cezasına çarptırmıştır.
Фрэнсис признал в Марти Уилларда.
Francis, Marty'nin birden Willard'a dönüştüğünü anlayabiliyordu.
В 63-М, ПОД ПРИСЯГОЙ ПРИЗНАЛ, ЧТО КЛЭЙ ШОУ РАБОТАЛ НА ЦРУ. КЛЭЙ ШОУ УМЕР В 197 4 ОТ РАКА ЛЕГКИХ.
1978'de, JlM GARRlSON New Orleans'ta Louisiana Eyaleti Yüksek Mahkemesi Hakimi seçildi. 1988'de yeniden seçildi.
Хасегава уже признал свою вину. Вероятно, теперь компания потеряет лицензию.
Nishibashi nakliyatları soruşma süresince durdurulacak.
Если бы его нашли, и месье Амстертер признал в нем свой велосипед, это свидетельствовало бы о том, что убийца все еще находится недалеко от охотничьего дома.
Eğer bulunup da Mösyö Anstruther onun çalınan bisikleti olduğunu söyleseydi katilin hâlâ Avcı Evi'nin yakınında olduğu ortaya çıkardı.
Он признал свою ответственность за многие атаки на кардассианские цели.
Düzinelerce Cardassian hedefine yapılan saldırıları kabul etti.
В суде я начал спорить с охранником и доставал его, пока он не признал мою прямоту.
Mahkemede, kürsüde bir polis vardı ve suçunu kabul edinceye kadar onunla tartıştım.
Цю Цзю, ты говорила, что хочешь, чтобы он признал вашу правоту.
Qiu Ju, sen onun doğruyu yapmasını istediğini söyledin.
Он все еще не признал, что был неправ!
Hala doğru şeyi yapmadı.
Чтобы он признал, что был неправ.
Neden onun hatalı olduğuna ikna edemiyoruz?
Если бы ты только признал свою оплошность...
Biliyor musun, Frank bunun talihsiz bir durum olduğunu kabul etmiş olsaydın...
Кристи признал свою вину и был повешен в тюрьме Пентонвилль.
Christie suçlarını itiraf etti ve Pentonville Hapishanesi'nde asıldı.
не признал меня?
- Sen de oyuncu musun yani?
признался 39
признаем 17
признаться честно 20
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признания 31
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признаем 17
признаться честно 20
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признания 31
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признайся 506
признай 499
признавайся 172
признателен 17
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признайте 82
признавайтесь 45
признай 499
признавайся 172
признателен 17
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признайте 82
признавайтесь 45