Прямо как вы tradutor Turco
306 parallel translation
Он все время был расстроен. Прямо как вы, капитан Кирк.
O daima sinirli, senin gibi.
Эй, раскрываются - прямо как вы...
Hey, sana aç diyor.
Прямо как вы, когда увидели пистолет.
Belki de tabancayı gördüğünüzde söylediğiniz şeydi.
Это просто абракадабра, прямо как вы и сказали.
Dediğin gibi saçmalık.
Я ленивый, толстый и слабый... Прямо как вы!
Ben, tembel, şişman ve yumuşağım... senin gibi!
Прямо как вы.
Tıpkı senin gibi.
Скажите прямо, мистер Смит, понимаете, как автор издателю, где вы взяли идею вашей книги?
Söylesenize Bay Smith, Bir yazar olarak yayımcıyı anlarsınız, Kitabınız için fikri nereden aldınız yani.
Я не хочу показаться неприятным... но если Вы хотите использовать меня как маскировку, своего рода приманку... Я мог бы точно также доставить Вас домой прямо сейчас и сказать до свидания.
Can sıkıcı biriymiş gibi olmaya çalışmıyorum ama benim bir takma cephe ya da bir yem olmamı istiyorsan en doğrusu seni hemen evine götürüp vedalaşmak olur.
Только стой прямо. Как долго вы тут стоите?
Ne zamandır dışarıdaydınız?
Да, это правда, было большое зеркало прямо у двери, необъятное зеркало, к которому вы не смели подойти, как будто оно страшило вас.
Doğru, kapının yanıbaşında koca bir ayna vardı... belli ki, yanına gitmeye korktuğun.
Вы уже видели, как он мастерски это проделывал прямо в зале суда.
Bunu nasıl yaptığını gördünüz. Burada bu mahkemede yaptı.
Дело в том, как она себя ведёт. Вы должны приеxать прямо сейчас.
Davranışlarıyla ilgili.
Мы с ним беседовали, а тут вы, прямо как снег на голову.
Siz gelmeden önce kendisiyle davanız hakkında konuşuyorduk.
Меня поражает, как вы, молодые, можете жить в таком бардаке, прямо как в свинарнике.
Siz gençler böyle bir karmaşada nasıl yaşayabiliyorsunuz anlamıyorum.
Прямо как собаки, которые умеют только считать до трех, вы ничего не знаете о самих себе и вы не можете признать, что рождение ребенка не только божественно, но и мучительно.
Köpekler gibi sadece üçe kadar saymayı biliyorsunuz,... kendi hakkınızda hiçbir şey bilmiyorsunuz doğum yapmanın ilahi olsa da ürkütücü olduğunu kabullenemiyorsunuz.
Прямо, как вы показывали
Bakın, tıpkı bana gösterdiğiniz gibi.
Наших... Вы, ребята, прямо как страна в стране.
Tanrım, hepiniz aynı türden adamlarsınız.
Хочу, чтобы вы прямо сейчас встали и написали телеграмму президенту Форду... со словами : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Yerinizden kalkmanızı ve Başkan Ford'a şöyle bir telgraf yazmanızı istiyorum : " Deliler gibi öfkeliyim ve buna daha fazla katlanamıyorum.
Прямо как Вы.
Tıpkı senin gibi.
Поначалу меня это изумляло но, когда ты борешься за правое дело кажется, люди приходят отовсюду, как Вы, сойдя прямо с тротуара.
- Hayır. Başta çok şaşırmıştım. Ama davanız haklı olunca sizin gibi insanlar kaldırımda karşınıza çıkıveriyor.
Вы, богатенькие мальчики из колледжа в беленькой форме, прямо пыжитесь, как будто вы владеете всем этим чёртовым местом.
Siz zengin kolej çocukları o cici üniformalarınızla buranın sahibiymişsiniz gibi davranıyorsunuz.
Как прямо вы сидите!
Nasıl da dik oturuyorsunuz!
Эд. Вы сейчас сказали прямо как Грязный Гарри.
Aynen Dirty Harry gibi konuştun.
Если Вы говорите, что были прямо над ним... как Вам удалось его рассмотреть?
Tam üzerindeyken onu nasıl görebildiniz?
Вы не хотите мне помогать. Как угодно. Но у Вас по-прежнему есть мой прямой приказ не раскрывать свои сведения, и я ожидаю от Вас буквального исполнения этих приказов!
Pekala, bana yardım etmeyeceksen tamam ama halen bildiklerin hakkında konuşmamak üzere emirlerim altındasın ve onlara harfi hafine uyacaksın.
Вы парни прямо как калеки!
Beyler, kafadansakatsınız ha!
Знаете что, я возьму вас к офису Имуса прямо сейчас, и вы послушаете как он делает это.
Sana bir şey söyleyeceğim, şimdi seni Imus'un ofisine götüreceğim ve onun bunu nasıl söylediğini iyi dinle. Hadi gidelim.
Я только видел его конец прямо тут, как вы понимаете.
Sadece ucunu gördüm.
Если, как вы говорите, они избегают прямой войны сомнительно, что они придут, если мы их просто попросим.
Birbirleriyle karşılaşmaktan çekiniyorlarsa sırf biz istedik diye savaşa girmek istemeyeceklerdir.
Вы прямо как крольчиха.
Sanki tavşansın.
И прямо после того, как вы приготовили эту чудесную еду.
Üstelik güzel bir yemek hazırlamıştınız.
Бедняга. Вы прямо как лошадь, которая не взяла барьер.
- Engele takılıp düşen bir at gibisiniz.
Не смогу водить, не обзаведусь парнем, никогда не выйду замуж... ребёнка придется усыновить, прямо как Рози О'Доннэл.
Araba kullanamazsam, asla erkek arkadaşım olmaz, asla evlenemem ve sonra da Rosie O'Donnell gibi bir çocuk evlat edinmem gerekir.
Вы прямо как Дороти Гейл.
Sana Dorothy demeliyim.
Прямо как тогда, когда вы были маленькими, и ужинали понарошку.
BU tıpkı siz ikiniz küçükken ki gibi, son akşam yemeği yer gibi yapardınız.
По крайней мере можно жить, как человек, если его регулярно принимать... но наша поставка была украдена прямо с того поезда, на котором вы ехали.
Sonunda bir insan gibi yaşayabiliyorsun en azından... fakat bizim mallar çalındı İçinde gitmekte olduğunuz trenden.
Накачанный палеонтолог. Вы прямо как Индиана Джонс.
Vücut çalışan bir paleontolog, aynı Indiana Jones gibisin.
Ой, вы двое прямо как с иголочки.
İki parlak delikanlı!
Вы постоянно говорите о нём. Он вам прямо как сын.
Her zaman, onunla ilgili oğlunmuş gibi konuşuyorsun.
Как вы думаете, о чём они говорят прямо сейчас?
Sence şu an ne konuşuyorlardır?
Вы прямо как чертова сыпь!
Başımın belası gibisin!
Как будто вы работаете над крупным делом. Вот так. прямо здесь.
Bu şekilde yatarken, büyük davanız için de hazırlanabilirsiniz...
Это мило. Вы прямо как сладкая, старая, страдающая боязнью пространства парочка.
Yarın gece de Saturday Night Fever ile Tayland yemeği.
Прямо здесь, где вы живете как мужчины, чтобы обсудить ваши мужские проблемы.
Erkek olarak yaşadığınız bu yerde, erkek sorunlarını tartışmak!
- Тогда нужно будет как-нибудь спуститься на 30 этажей, чтобы впрыснуть нанитов прямо в ее мозг. А почему вы спрашиваете?
- 30 kat aşağı inip nanitleri beynine enjekte etmemiz gerek.
- Вы прямо как примадонны. - Мы играем.
Tek bir şey hetero :
Почему бы нам просто не раскрыть карты и дать им всю правду, как вы видите ее, прямо сейчас?
Neden hemen şimdi aşağı inip onlara tüm gerçeği, sizin gözünüzle göstermiyoruz?
Вы говорите прямо как он.
Aynı onun gibi konuşuyorsun.
Ну что вы, прямо как дети! У тебя и душа в чёрную и белую полоску! Спокойно!
Siyah beyaz çizgilerin birbirlerini iptal ediyorlar, sen bir hiçsin!
Ну вы и психи. Если бы я увидел акулу, то бежал бы по воде, как Иисус Христос, прямо до берега.
Ben bir köpekbalığı görseydim hemen karşı kıyıya uçardım.
Мистар, вы сейчас прямо как доктор
Bayım, tıpkı doktora benziyorsunuz.
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468
как вы и сказали 157
как вы догадались 131
как вы можете видеть 180
как вы это сделали 182
как вы говорите 267
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468
как вы и сказали 157
как вы догадались 131
как вы можете видеть 180
как вы это сделали 182
как вы говорите 267