Настолько tradutor Turco
10,834 parallel translation
А когда они решают, что продукт настолько плох, что избавляются от всех запасов, это становится легендой.
Bu ürünün müthiş kötü bir ürün olduğuna karar verip bütün mevcuduyla gömmek zorunda kalmaları efsanelik bir şeydir.
Я настолько благодарна, что не могу выразить это.
Sizi takdir ediyorum. Bunu söyleyebilirim.
Ты настолько нужен Даян?
- Diane seni bu kadar çok mu istiyor?
Да, обычно не настолько плохие поступки.
Evet, normalde bu kadar kötü şeyler yapmıyorlar.
Настолько активно, что департамент полиции Мэнитуока установил за ним круглосуточное наблюдение.
Öyle ki, Manitowoc Emniyet Müdürlüğü Gregory Allen'ı günlük takibe almıştı.
"Дворак говорила, что Эйвери был настолько грязный, что всякий раз, когда его арестовывали, помощникам шерифа приходилось отправлять Эйвери в душ".
... "Dvorak'a göre Steven Avery o kadar pis bir adamdı ki... "... ne zaman nezarethaneye gelse şerif yardımcıları onu banyoya sokmak zorunda kalıyorlardı. "
Это настолько яркий пример заговора молчания, насколько можно вообще представить.
Bir davada'sessizlik komplosu'dediğimiz kavrama bulunabilecek en iyi örnek herhâlde budur.
Вы вели поиски в других местах, настолько больших размеров, как свалка у Эйвери?
Avery yerleşkesi dışında araştırma yaptığınız başka büyük yerler var mı?
Но ни разу не общались как мужик с мужиком. — Почему мексиканская кухня настолько лучше в Мексике? — Грасиас.
Ama hiçbir zaman iki erkek gibi vakit geçirmedik.
что пророчество сбудется настолько быстро!
Kehanetin böyle erken gerçekleşeceği kimin aklına gelirdi?
Если позволите, ваша честь, вряд ли можно найти другое дело, в котором шериф настолько уверен не только в виновности ответчика в предъявленном обвинении, но и в том, что если его оправдают, он убьёт ещё кого-нибудь в будущем.
İzninizle Sayın Hâkim, şunu söylemek istiyorum ki bir şerifin sanığı suçlu ilan etmekle kalmayıp bir şekilde beraat ederse yeniden cinayet işleyeceğini iddia etmesi görülmüş şey değil.
Ему нужен кто-то настолько же хороший.
Brendan'a da Steven'ınki gibi bir avukat lazım.
ДНК... настолько чувствительна, и эти загрязнения это подтверждают, что туда могут попасть ДНК из дел, которых нет в лаборатории.
Kontaminasyonla ilgili tutulan kayıtların gösterdiği üzere DNA o kadar hassas bir şey ki hiç alakası olmayan vakalardan bile bulaşmalar olabiliyor.
Вызвало ли это у вас настолько сильное волнение и тревогу, чтобы достать и подкинуть кровь, которую потом нашли бы, а г-н Эйвери был бы ложно обвинён в убийстве?
Sırf bu yüzden onun kanını temin edip polisler bulsun ve cinayetten suçsuz yere hapse atılsın diye o kanı evine yerleştirecek kadar utanıp öfkelenmiş miydiniz?
Мы говорим, что кто-то другой умело воспользовался предвзятостью полиции ", будто есть кто-то настолько умный, что мог бы сделать такое.
"Demek istediğimiz, başka birisi ustalıkla polisin önyargısından istifade etti" dese de... Sanki bunu yapabilecek kadar zeki birisi varmış gibi.
Роберт Хенак, адвокат Стивена ( 1994-1997 ) : — когда технологии выросли настолько, что мы смогли провести анализ ДНК.
- O zaman onu kurtaran şey, teknolojinin, DNA üzerinde test yapabilecek seviyeye gelmesiyle ortaya çıkan, karar sonrası delildi.
Чтобы мы могли быть продуктивными настолько, насколько возможно.
Böylece azami düzeyde üretken olabiliriz.
Если вы позволите сказать, ему настолько не место на поле боя, что, думаю я, пуля не распознает в нем мишень.
Bana kalırsa savaş alanına çok yanlış yerleştirilmiş biri. Bir kurşunun onu hedef olarak fark edeceğini düşünemiyorum.
В самом деле, для кого-то настолько умного ты бываешь ужасно туп.
Çok zeki birisine göre çok kalın kafalı olabiliyorsun.
Мы настолько привыкли к узколобой нетерпимости церковных догматов, что теперь не можем поверить в существование более древней цивилизации, причем основанной рассой людей, которую белая расса обрекла на рабство и погибель.
Kilisenin bağnazlığına kapılmış biz Bu kadar uzun süre itiraf edemezsin Eski bir medeniyete,
Ты не настолько милая, и я на это не куплюсь.
Bence o kadar tatlı değilsin o yüzden beni etkileyemezsin.
Нет, никто еще не любил меня настолько, чтобы со мной развестись.
Kimse beni sonunda boşanacak kadar çok sevemedi.
Чтоб однажды, когда твой любимый окажется слаб, эгоистичен или глуп настолько, чтобы смотать удочки, у тебя хватило сил отследить его и сожрать заживо.
Böylece gün gelir de aşkınız zayıfsa veya bencilse veya kaçacak kadar salaksa onun izini sürüp bulacak kadar ve diri diri yiyecek kadar güçlü olmanız gerekir.
Ты когда-нибудь думал, что есть вещи настолько ужасные, что даже Бог их не может простить?
Sence Tanrı'nın bile affetmeyeceği kadar kötü şeyler var mıdır?
Честно говоря, ты не выглядишь настолько крутым.
Ve şimdi seni görmek, çok sansasyonel görünmüyorsun.
Они настолько хорошо подражают лепесткам орхидей, что когда остаются неподвижными, насекомые не замечают обмана и попадают в ловушку.
Ayrıca orkidelerin taçyapraklarını da taklit ederler ve tamamen durgunken, böcekler onları fark edemezler. Direkt tuzağa düşerler.
Я не похож на человека, который обыскал весь мир в поисках ещё одного глаза, в надежде восстановить человеческий облик настолько, чтобы вернуться к исследованию?
Tek bir göz daha yiyerek eksiksiz bir insan olup araştırmalarına dönme umuduyla bütün dünyayı gezen bir adam gibi görünmüyor muyum?
Какие бы проблемы у нас ни были, они настолько мучили моего друга, что он убил себя.
Çözülmemiş ne gibi bir sorun kaldıysa artık arkadaşım onlarla canını alacak kadar zehirlemiş kendisini.
Настолько хороший, что два года назад мы провели у него аудит.
O kadar güzel ki, iki yıl önce adamı denetlemişiz.
Просто омерзительные. Если все настолько плохо, откуда берутся новые гномы?
Herkes öyle düşünüyorsa, merak ettim de yeni cüceler nasıl çıkıyor ortaya?
Я была настолько ранима, что, естественно, стала подозревать их и придираться к ним.
Kendimi bu kadar kırılgan hissederken... şüphelenmem ve kabahati onlarda aramam çok normal.
Как видите, мы подошли настолько близко, насколько возможно, но, к несчастью, Монтана сейчас в строгой изоляции.
Gördüğünüz gibi, olabildiğince yaklaştık ama maalesef şu anda Montana tamamen kilitlenmiş durumda.
Надо выяснить вот что : Делают ли они осознанный выбор, или их мотивация настолько инстинктивна, что они вообще не поймут вопроса "почему".
Bilinçli seçimler mi yapıyorlar, yoksa motivasyonları "neden" sorusunu hiç anlayamayacak kadar içgüdüsel mi öğrenmemiz gerek.
Потому, что они в плену. Только одно существо жестоко настолько, чтоб держать их взаперти. Все эти годы.
Çünkü bunca sene onları tutsak alacak kadar gaddar olan tek kişi tarafından esir tutuluyorlar.
Не настолько, чтобы каждый божий день рыбачить.
Her gün yapacak kadar sevmiyorum.
Я видел, как он делает действия благодати настолько малы, но намного больше, чем другие люди.
Öylesine mütevazi ve zerafetle davranıyor ki diğer insanların davranacağından daha çok.
Когда твой отец входил в дом, он был настолько огромен!
Baban evin içinde yürüdüğünde... o çok... o kadar büyüktü ki...
Я не настолько глупая.
O kadar aptal değilim.
Ты же не настолько глупа, чтобы отменить сделку, верно?
- Tamam. - Kesin panik odasına koydu. Panik odam olsaydı ben öyle yapardım.
Иногда беспокойство становится настолько сильным, как силовое поле.
Bazen endişe o kadar güçlü oluyor ki olumsuz bir güç kalkanı gibi. Hareket edemiyorsun.
Я хотела, чтобы тебе стало лучше и чтобы ты оправилась, но не настолько лучше, чтобы ты больше не нуждалась во мне.
Senin iyi hissetmeni... ve toparlanmanı istedim... ama bana bir daha ihtiyaç duymayacağın kadar da... toparlan istemedim aslında.
Просто это настолько близко к позвоночнику и я не очень хорошо в последнее время.
Omurgama çok yakın bir yerde ve son zamanlarda pek iyi hissetmiyorum.
Ой, я не настолько умный.
Ben o kadar zeki değilim.
Они не настолько глупы пытаться что-то сделать в собственном посольстве.
Ruslar, elçiliklerinden habersiz hareket edecek kadar aptal değiller.
Это настолько маленький и легкий!
Çok küçük ve çok hafif.
Видимо, он настолько силен, что каким-то образом смог выжить.
Gücü o kadar fazla olmalı ki bir şekilde bu yaşa kadar hayatta kalmış.
Это настолько сюрреалистично. Я думаю, у меня возникают некоторые проблемы в разделении реальности от какой бы то ни ада это.
Yaşanan bu saçmalıklarla gerçeği ayırmakta biraz sorun yaşıyorum.
Третьи утверждали, что он настолько же сумасшедший, насколько и упрямец, но, поверьте - творить настоящие чудеса не так-то просто.
Tabii, bazıları da keçi gibi inatçı dedi ama bana sorarsanız, mucize ve sihir öyle kolay kolay gelmez.
Джери не настолько меня любит.
Geri beni pek sevmiyor.
Но это настолько далеко от меня, что мне...
Ama sanki olduğundan çok uzaktaymış gibi...
Я думала, если я могу сделать что-то настолько доброе, настолько чистое... - возможно, я не монстр. - Послушай, послушай меня.
Böyle iyi bir şey yapmayı başarabildiysek derdim böyle saf belki canavar değilimdir.
настолько плохо 39
настолько хорошо 30
настолько сильно 16
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настолько хорошо 30
настолько сильно 16
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий герой 56
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий герой 56