Ради смеха tradutor Turco
98 parallel translation
Стабб, еще один помощник, ради смеха привязал бы колокольчик к хвосту дьявола.
Stubb, İkinci Zabit. Stubb, Şeytan'a pabucunu ters giydiren biriydi.
Ради смеха.
- Espri olsun diye.
Возьмите меня с собой! Ради смеха, ради удачи, ради неизвестного!
Sana şans getirmem, güldürmem ve uyarmam için beni de yanına al.
Я думал, просто ради смеха.
Komiklik olsun diye giyiyor sanıyordum.
Ну... ну... это просто ради смеха. Ради смеха?
- Sadece şakaydı.
Я делаю это ради смеха! Ради смеха?
İşyerinde size sürtük denmesinden hoşlandığınız, doğru değil mi, Bayan Vassal?
Я сделал это не ради смеха.
- Bunu komik olmak için yapmadım.
Я написала её для тебя, ради смеха.
Sana şaka olsun diye yazmıştım onu.
А вы высасывали их до дна, как жирные боровы... и топтали их ради смеха!
Sizse domuz gibi yediniz onları! Hatta eğlence için üstüne bile bastınız!
Он споет тебе Йеллоу Сабмарин во весь голос ради смеха. Эдди, который оставлял для тебя манго в своем салате.
Sadece seni güldürmek içim nefesinin sonuna kadar "Yeşil Denizaltı" şarkısını söylerdi veya meyva salatasındaki mangoları senin için ayırırdı.
Если это персонаж Бэйзеля Фолти, то может мне его взять ради смеха.
Eğer Basil Fawlty'yse, komik olması için benim oynamam daha iyi olabilir
Первый тест на беременность я сделал ради смеха.
Yaptırdığın ilk hamilelik testi şakaydı ; Tina'yı güldürmek için.
Они дразнят тебя. Ради смеха.
Komik olmak için sana sataşıyorlar sadece.
Просто ради смеха.
Sırf eğlence için işte.
- Это ради смеха.
- Öylesine bir şey aldım.
То есть, не морите ее голодом специально. Не надо покупать собаку, чтоб потом ради смеха ее заморить голодом.
İki güleceğim diye köpeği aç bırakıp ölmesini seyretme tabii...
К тому же, в последний раз я надел маску ради смеха.
Ayrıca son kez söylüyorum, maskeyi şaka olsun diye takmıştım.
Это была шутка, ради смеха.
Zılgıt mı? O şakaydı.
Просто ради смеха.
Sadece eğlenmek için.
Ради смеха, сэр.
Eğlenmek için efendim.
Когда ты решила пойти к Вивьен, я согласилась пойти с тобой, ради смеха, но... она знала кое-что, что ей не следовало знать.
Ama bilmemesi gereken şeyleri biliyordu.
Знаю, временами я пристаю к вам ради смеха.
Sizinle sırf eğlence için uğraştığım zamanları biliyorum.
Ну, вообще обычно я говорю нет, но принимая во внимание, то что ты сделал до этого, да, валяй, хрен с ним, ради смеха-то.
Yapamam... Ne bu... Benim bildiğim Todd Margaret bu değil.
Там я грабила монашек ради смеха.
Eğlence için rahibeleri soyana kadar öyleydi.
- Это было ради смеха...
Yalnızca bir şakaydı. - Beğenecek misin diye görmek için.
Не в этом была причина... это было ради смеха.
Sadece eğlence için yapmışlar.
Мы это сделали ради смеха.
Sadece eğleniyorduk.
Ради смеха.
Sadece biraz kıkırdatır..
Знаете, он делал это как будто смеха ради.
Keyif almak falan umurunda değildi.
У нас безопасность не смеха ради, Вилли.
Bazi sebeplerden dolayi güvenlik olayina girdik, Willie.
Милый, мы просто были в этом прекрасном месте и я записала нас просто смеха ради.
Tatlım, şu güzel yerdeydik. İsimlerimizi sadece eğlencesine yazdırdım.
Ладно, я набирал имена в библиотечном компьютере ну знаешь, смеха ради.
Kütüphane bilgisayarına bazı isimler yazıyordum... Eğlence olsun diye.
Это же просто так, смеха ради.
Biraz eğlenmek içindi.
Просто смеха ради можно было бы.
Biraz gül diyorum.
Однажды, ради шутки, я спрятал его ингалятор. У него дыхание перехватило от смеха!
Ayakların.
Зачем ещё, по-вашему, они так вырядились? Смеха ради?
Yoksa niye böyle giyinsinler?
Давайте предположим, просто смеха ради, что ответ, это нечто, что может оказаться полезным.
Şakacıktan öyle olduğunu varsayalım. Yanıt işimize yarayabilir.
Не смеха ради, но не пора ли нам двигаться?
Yola koyulsak iyi olmaz mı?
Не смеха ради, но... ты что, его сюда для пикника привел?
Komik olmaya çalışmıyorum fakat onu piknik yapmaya mı getirdin?
Даже смеха ради. Всем ясно?
Onu gördüğünüzde, hat boyunca el işareti yollayacaksınız.
Бросили под поезд, смеха ради?
Durup dururken bir trenin önüne mi attılar?
Эй, вот прикольный вопрос, смеха ради.
Öylesine eğlenelim diye güzel bir soru buldum.
Мы снимаем видео, ну вы знаете, смеха ради, когда делаем сумасшедшие вещи.
Video falan çekerdik. Çılgınlıklarımıza gülmek için falan...
— Это же смеха ради.
Hepsi şakaymış!
Смеха ради мы со Скэйбисом решили проверить, сможет ли он сыграть "SOS" ABBA.
Güldük ve Scabies "Bakalım ABBA'dan SOS'i çalabilecek mi?" dedi.
Смеха ради.
Gülmek için.
Я прихватил его на потеху, смеха ради.
Ben de eğlence olsun diye aldım.
Ради смеха.
Şaşırt beni bakalım.
И знаете что, давайте смеха ради спросим, чем он зарабатывает.
Çocuklar, bence eğlencesine ne iş yapıyor diye de soralım.
Эй, смеха ради, покакаешь в унитазик Йоды, будто он наложил огромную кучу?
Sırf gülmek için kocaman kaka yapmış gibi göstermek için Yoda'nın küçük tualetine sıçmak ister misin?
- Ради смеха. - Посмотреть, понравится тебе или нет.
- Yalnızca bir şakaydı.
смеха ради 22
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради них 45
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради забавы 27
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради всего 42
ради какой 22
ради всех нас 51
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради забавы 27
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради всего 42
ради какой 22
ради всех нас 51