English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Р ] / Ради семьи

Ради семьи tradutor Turco

308 parallel translation
Я работаю ради семьи.
Herkes için çalışıyorum.
Говорить себе, нет, врать себе, что все это ради семьи, безопасности, будущего. ЧтобьI удержаться наверху.
İnsan kendine yalan söylüyor, mesela... her şeyi ailem için yapıyorum diyor.
- Я готов на все ради семьи.
- Ailemi kurtarmak için her şeyi yaparım.
Ради семьи!
Ailemin iyiliği için!
Ради семьи.
Bunu ailem için yapıyorum.
Я поступаю так ради семьи.
Bunu ailem için yapıyorum.
Он работает ради семьи.
- İkiniz için de çok çalışıyor.
Всё, что я делаю, я делаю ради семьи.
Her şeyi ailem için yapıyorum.
Джордж Майкл. Понимаешь, мы стольким жертвовали ради семьи, и сегодня, сынок, все усилия оправдаются.
Aileme fedakârlıktan başka bir şey yapmadım... ama bu akşam ödeşme zamanı evlat.
Потому, что ты прошла через это, ты оставила работу ради семьи.
- Bunu yaşayan sensin. Gittin ve bir aile kurdun.
Я делаю это ради семьи.
Sadece ailem için yapıyordum.
Я всё делал ради семьи!
Aileme destek olmaya çalışıyordum!
- Надоело всё делать ради семьи.
Bu ailenin her şeyiyle ilgilenmekten bıktım.
Я делаю это ради семьи, ради тебя.
Ailem için yaptım bunu, sizin için.
Попробуй уговорить свою мать еще раз подставить себя под пулю ради семьи Блут.
Git bir bak bakalım annen Bluth ailesi için bir mermi daha yemeye daha hazır mıymış.
Это ради семьи было?
Aile içindi demek?
! Даже не ради семьи!
Aileden olmayan biri için mi?
Конечно же, он все это делает ради семьи.
Tabi ki, bütün bunları ailesi için yapıyor.
Ты делал много такого, чего я не могу понять, но ты делал это ради семьи.
Benim anlamadığım birçok şey Yaptın. Fakat bunları ailen için yaptın.
Ради семьи.
Aile meselesi.
Вы должны быть сильнее! Ради Королевской семьи!
Güçlü olmak zorundasınız Majesteleri, Kraliyet Ailesi için!
Его ход мыслей - верный. Если бы мы работали ради своей семьи, то от нашей работы всем стало бы лучше.
Ailemiz için çalışsaydık bizim çalışmamızdan herkes kazançlı çıkardı.
Любой такой же, как Мотоме, сойдёт с ума ради защиты своей семьи ; и он достоин похвалы.
Geri dönülmeyecek noktaya ulaştığında Motome gibi güçlü bir adam bile ailesini korumak isterken kafayı yiyebilir ve ben bunun için onu överim.
Я понимаю, что ты пытаешься помочь ему ради нашей семьи и его семьи. Это хорошо. Я понимаю.
Ailelerimizin yakınlığı yüzünden ona yardım etmeye çalışmanı anlıyorum bu güzel, anlayabiliyorum ama kendine dikkat et, her şeyi mahvetme.
Ради спасения этой семьи, необходимо принести жертву.
Ne? Kim o?
Ради спасения этой семьи, необходимо принести жертву.
Ailemizi kurtarmak için, canımızı feda etmek zorundayız.
Помните, ради единения семьи будьте снисходительны и великодушны.
Geldiler. Unutmayın, herkes ailenin birliğinin hatırı için anlayışlı ve affedici olacak.
Бетти Хеслоп жила ради своей семьи.
Betty Heslop, ailesi için yaşadı.
Ради репутации нашей семьи, ради финансового будущего своих сыновей, пожалуйста, подпиши признание.
Ailemizin itibarı için, çocuklarının mali geleceği için,... lütfen itirafı onayla.
Успокойся, хотя бы ради семьи.
Ailen için sakin olmalısın.
В интересах моей семьи и ради ее спокойствия больше не говорите с Эмили. Прошу Вас.
Ailemin çıkarları ve akıl sağlığı adına sizden Emily ile bir daha konuşmamanızı istiyorum.
Ради тебя, ради детей, ради нашей семьи.
Senin için, çocuklar için, ailemiz için.
В первый раз тебя попросили сделать что-то ради семьи.
Salak iyi köpek gibi davranıp kendimi küçük düşürmeyerek mi? Bu aile için bir şey yapmanı istemiştim sadece.
Понимаешь, ради моей семьи.
Bilirsin, ailem için.
Ради моей семьи, ради Томми,
Ailemin iyiliği için. Tommy'nin iyiliği için.
Прошу, ради своей семьи, сними её.
Lütfen, ailen için, çıkar artık onu.
- Ради твоей великой семьи.
- Ailenin iyiliği için.
По ней каждому видно, что ты работаешь ради своей семьи.
Bu, ailen için çalıştığını gösterir.
Ради блага Семьи, мы должны быть уверены, что среди нас нет предателя.
Eğer hain olsun olmasın, bu sırrı ailenin iyiliği için ortaya çıkaracağım.
Ради моей семьи...
Ailem için.
Ради блага своей семьи, Линетт дала мужу слово и в течение десяти дней она намеревалась сдержать его.
Lynette, ailesinin iyiliği için kocasına bir söz vermişti. Ve satın aldığı günden sonraki on gün içinde onları iade etmeyi düşünmüyordu.
Я пытаюсь вернуться на прямую и узкую дорогу ради моей семьи.
Bak, doğru yola girmeye çalışıyorum. Ailem için.
Странно, что я чуть было не отвернулся от моей семьи ради тех, кто не только пытается навредить им, но также и совсем не ценит хорошего актёра, что маршируя зашёл через дверь и подарил им свои портреты с декоративным мылом.
Sadece aileme zarar vermeye çalışmayıp iyi oyunculuktan da anlamayan birinin onları satacağımı düşünmesi ve şu kapıdan içeri girdiğimde kafasına şu dekoratif sabunları fırlatmayışım yapmacık olurdu.
Я должен позаботиться о себе ради них, ради моей семьи.
Onlar için, ailem için kendime bakmak zorundayım.
Кэролайн, я занимаюсь этим пятнадцать лет только ради вас, вашей семьи, и самое главное, этой страны.
Caroline, ben bu işi 15 yıldır yapıyorum ve konu, hiç bir zaman sen, ailen ve hepsinden de öte bu ülke dışında bir şey olmadı.
И как ты только что сказала, ты многое перенесла ради своей семьи.
Demin de dedigin gibi, ailen için pek çok seye katlandin.
Никаких вопросов! Ради вашего блага и ради блага нашей семьи. Лучше оставить г-на Тартюфа в покое.
Hem kendinizin hem de ailenizin iyiliği için bay Tartuffe'ü rahat bırakmak en iyisi.
Он умоляет ради имени семьи, чтобы Вы трезво оценивали будущие события.
Ailenin ismi aşkına, gelecekteki beklentilerinizde, açık fikirli olmanız için yalvarıyor.
А ради вашей семьи.
Bu aileyle ilgili.
- Я готов это сделать ради семьи! - Я не уверена...
Pek emin değilim...
Ради себя самого и блага вашей семьи не вмешивайтесь.
Kendin ve ailen için dikkat çekmemeye çalış.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]